วันนี้ ในศตวรรษที่ 21 เราสามารถสังเกตได้ว่าการแข่งขันนั้นมีอยู่ทุกที่ - และโลกของการใส่คำบรรยายอนิเมะก็ไม่มีข้อยกเว้น ในบทความนี้ เราจะพูดถึง แฟนซับ เมื่อวิเคราะห์สัณฐานวิทยาของคำนี้ เราจะเห็นว่ามันเป็นคำย่อจาก fan (แฟน) และ subtitle (คำบรรยาย) ซึ่งมาจากภาษาอังกฤษทั้งคู่ และความหมายตามตัวอักษรคือ การใส่คำบรรยายโดยแฟน นั่นคือไม่แสวงหากำไร
แฟนซับ คือการตั้งชื่อสำหรับกลุ่มคนที่แปลสิ่งใดก็ตามจากภาษาหนึ่งไปยังภาษาแม่ของตน ไม่จำเพาะเจาะจงว่าต้องเป็นภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย อย่างไรก็ตาม คำนี้เกิดขึ้นในชุมชน โอตาคุ เพื่อระบุถึงกลุ่มที่ใส่คำบรรยายจากภาษาญี่ปุ่นไปยังภาษาแม่ของกลุ่ม หากพูดในภาพรวม ก็สามารถนิยามได้ดังนี้
งานของแฟนซับ
แฟนซับทำการใส่คำบรรยายให้กับอนิเมะจากภาษาต่างประเทศมาเป็นภาษาแม่ของผู้ชม ตามที่ได้กล่าวไว้ข้างต้น ในทางปฏิบัตินั้นทำอย่างไร? ปัจจุบัน แฟนซับอาจทำการแปลจากญี่ปุ่นเป็นไทย จากอังกฤษเป็นไทย จากสเปนเป็นไทย และในบางกรณีอาจมีการปรับภาษาระหว่างสำเนียงหรือภูมิภาคที่ใช้ภาษาเดียวกัน แต่นี่ไม่ใช่กฎตายตัว: ขึ้นอยู่กับว่าใครเป็นผู้แปลและผู้แปลรู้ภาษาคู่ใดบ้าง และหลายกลุ่ม ไม่ว่าภาษาต้นทางจะเป็นอะไร ก็ให้ความสำคัญกับคุณภาพเป็นหลัก

กระบวนการแปลเป็นอย่างไร?
เมื่อออกอากาศที่ญี่ปุ่น จะมีคนหนึ่งบันทึกแล้วนำไปโพสต์ใน tracker เช่น nyaa.se หลังจากนั้น ผู้แปลจะดาวน์โหลดไฟล์และใส่คำบรรยายเป็นภาษาแม่ของตน โดยใช้โปรแกรมอย่าง Aegisub ซึ่งเป็นเครื่องมือมาตรฐานของชุมชน เมื่อแปลเสร็จแล้ว ก็จะนำไปเผยแพร่ที่เว็บไซต์ของแฟนซับ ห่วงโซ่การแปลนั้นมีความหลากหลายมาก และลำดับที่พบบ่อยที่สุดคือ:
- ญี่ปุ่น → อังกฤษ
- อังกฤษ → สเปน
- สเปน → ไทย
ใครปล่อยได้เร็วที่สุด:
การแปลมีอยู่สองประเภทที่รู้จักกันในชื่อ speedsub และ qualitysub ตามชื่อเลย speedsub ให้ความสำคัญกับความรวดเร็วในการปล่อยคำบรรยาย ส่วน qualitysub นั้นใช้เวลามากกว่า แต่จะเน้นคุณภาพและผลลัพธ์สุดท้าย
Speedsub
Speedsub ใส่คำบรรยายได้เร็วกว่า นั่นคือออกก่อน ตอนนี้คุณอาจกำลังคิดว่า speedsub แปลเฉพาะจากญี่ปุ่นเป็นไทย แต่คำตอบคือไม่ใช่ คำจำกัดความนี้ใช้กับกลุ่มที่แปลอย่างรวดเร็วไปยังภาษาแม่ของตน ซึ่งอาจทำได้จากภาษาต่างประเทศใดก็ได้ เพราะโดยทั่วไปกลุ่มเหล่านี้มักไม่มีผู้ตรวจทาน
ตัวอย่าง speedsub:
- Punchsub
- Animakai
- Visionfansub
- Subproject
- Fênix fansub

Qualitysub
กลุ่มเหล่านี้ดูแลทุกขั้นตอนอย่างละเอียด: กระบวนการแปล การตรวจทาน รวมถึงงานด้านการผลิตคาราโอเกะ เพราะการทำ timing ของคาราโอเกะนั้นใช้เวลาและแรงมาก - ทุกตอน แม้จะใช้เพลงเปิดและเพลงปิดเดียวกัน ก็มีความแตกต่างเล็ก ๆ ใน timing ที่ต้องปรับในแต่ละตอน
สมาชิกจะใส่ใจเลือกฟอนต์ที่อ่านง่ายและมีขนาดเหมาะสม คนที่คุ้นเคยกับการดูอนิเมะสามารถจำได้ว่าเป็นแฟนซับไหนจากสไตล์คำบรรยาย หากเคยเห็นผลงานของกลุ่มนั้นมาก่อน กลุ่มเหล่านี้แปลตรงจากญี่ปุ่น รวมถึงจากภาษาอื่นด้วย
ตัวอย่าง qualitysub:
- Bruthais fansub (หนึ่งในกลุ่มไม่กี่กลุ่มที่ใส่คำบรรยายเกือบทุกตอนของ Pokémon)
- OMDA
- MDAN
- ANSK
- Dollars
- Kyoteru fansub
- Subproject
ด้านตรงข้ามของแฟนซับ
ยังมีอีกมาก... กลุ่มที่เราจะกล่าวถึงต่อไปนี้แทบไม่มีส่วนร่วมในการผลิตตอนเลย: พวกเขาเพียงแค่เผยแพร่ตอนอนิเมะผ่าน เว็บไซต์รีเอนโค้ด และ สตรีมเมอร์ ซึ่งเป็นชั้นที่มองเห็นได้ชัดที่สุดในลำดับชั้นนี้ หากพูดอีกแบบหนึ่ง พวกเขาไม่ได้ให้เครดิตที่เหมาะสมแก่แฟนซับและสมาชิกในทีมเสมอไป

เว็บไซต์รีเอนโค้ด
งานของพวกเขานั้นง่ายมาก: ดาวน์โหลดตอนจากแฟนซับ - ซึ่งมักมีขนาด 300 MB สำหรับ HD และ 500 MB สำหรับ Full HD - แล้วบีบอัดให้เหลือขนาดเล็กลง ราว ๆ 70 ถึง 80 MB แล้วอัปโหลดไปยังเซิร์ฟเวอร์ เพื่อให้ดาวน์โหลดได้ เว็บไซต์รีเอนโค้ด มีคลังอนิเมะขนาดใหญ่มาก แม้คุณภาพจะด้อยกว่าของแฟนซับก็ตาม อย่างน้อยที่สุด พวกเขามักจะให้เครดิตกลุ่มที่แปล ซึ่งช่วยอย่างมากสำหรับผู้ที่มีอินเทอร์เน็ตจำกัดและไม่สามารถดาวน์โหลดหรือดูอนิเมะในคุณภาพ HD และ Full HD ได้
ตัวอย่างเว็บไซต์รีเอนโค้ด:
Anbient (หนึ่งในข้อยกเว้นที่พบได้ยาก: ให้เครดิตแฟนซับอย่างเหมาะสม เว็บไซต์ไม่มีโฆษณา และนอกจากนั้น คุณภาพของตอนที่มีขนาด 100 MB ก็น่าประทับใจสำหรับไฟล์ขนาดเล็กขนาดนั้น ใกล้เคียงกับตอนในคุณภาพ HD)
- Sakura animes
- Animes vision
- Animes cx
- Hyuuga download
- Anime house (หนึ่งในเว็บไซต์ที่เก่าแก่ที่สุด ก่อตั้งตั้งแต่ปี 2002 และปิดตัวลงในปี 2015)
- และอีกมากมาย..;

Streamer
แฟนซับบางกลุ่มหมดกำลังใจในการแปลเพราะ streamer เพราะหลายครั้ง streamer นำตอนอนิเมะไปเผยแพร่โดยไม่ให้เครดิต ทำให้ดูเหมือนว่าพวกเขาเป็นคนทำงานทั้งหมดเอง Streamer เหล่านี้มีผู้ชมจำนวนมากเพราะความสะดวกในการดูผ่านเบราว์เซอร์โดยตรง และยังช่วยผู้ที่มีอินเทอร์เน็ตจำกัดอีกด้วย
ตัวอย่างเว็บไซต์ streamer:
- Animetube
- Animesproject
- animeyokai
- และอีกมากมาย..;
งานของแฟนซับ - ทีม
เช่นเดียวกับโครงสร้างงานทั่วไป ต้องมีการจัดระเบียบและแบ่งหน้าที่กันอย่างชัดเจน ในแฟนซับ งานจะถูกแบ่งระหว่างสมาชิกดังต่อไปนี้:
- ผู้ดูแล (administrador) - หัวหน้าทีม
- raw-hunter - ค้นหาไฟล์วิดีโอให้ได้เร็วที่สุด
- ผู้แปล (tradutor) - แปลคำบรรยายจากอังกฤษหรือญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย
- timer - รับผิดชอบการจับเวลาคำบรรยายให้ตรงกับวิดีโอ
- styler - เลือกฟอนต์ สี และขนาดของข้อความคำบรรยาย
- typersetter - รับผิดชอบโลโก้ เครดิต และองค์ประกอบอื่น ๆ บนหน้าจอ
- karaokemaker - รับผิดชอบเพลงเปิด เพลงปิด และเพลงประกอบในอนิเมะ
- editor - วิเคราะห์และเลือกรูปแบบการแปลที่ดีที่สุด
- revisor - ตรวจหาข้อผิดพลาดในการพิมพ์และการใช้ภาษา
- encoder - รับผิดชอบการรวมคำบรรยายเข้ากับวิดีโอ
- quality checker - รับชมและตรวจสอบตอนทั้งหมด
- uploader - สมาชิกที่รับผิดชอบการอัปโหลดวิดีโอไปยังเว็บไซต์หรือ tracker
- web designer - ดูแลเว็บไซต์ของแฟนซับ
บทสรุป
งานของแฟนซับเป็นงานที่ยิ่งใหญ่และยากลำบาก และโชคไม่ดีที่มีผู้ที่นำผลงานของผู้อื่นไปใช้โดยไม่ให้เครดิต แต่ไม่ใช่ทุกกลุ่มจะเป็นเช่นนั้น ทุกสิ่งที่นำเสนอในบทความนี้มาจากประสบการณ์หลายปีในการติดตามเว็บไซต์อนิเมะและแฟนซับเหล่านี้ รวมถึงการค้นคว้าและพูดคุยแลกเปลี่ยนในชุมชนออนไลน์
แม้ว่าจะเป็นการละเมิดลิขสิทธิ์ แต่ก็เป็นประโยชน์ต่อตลาดอนิเมะ - หลายคนคงไม่มีโอกาสรู้จักอนิเมะเหล่านี้หรือสัมผัสวัฒนธรรมญี่ปุ่นหากไม่มีช่องทางนี้ อย่างไรก็ตาม ทุกวันนี้มีตัวเลือกที่ถูกกฎหมาย เช่น Crunchyroll ซึ่งเป็นบริการสตรีมมิ่งอนิเมะอย่างเป็นทางการ: การสนับสนุนแพลตฟอร์มดังกล่าวก็เท่ากับสนับสนุนอุตสาหกรรมอนิเมะและผลงานของมังงะกะและผู้สร้างสรรค์อีกหลายท่าน
นี่เป็นการกล่าวถึงเรื่องนี้ในภาพกว้าง ในบทความต่อ ๆ ไป จะนำเรื่องที่เกี่ยวข้องอื่น ๆ มาเล่าอีก
ชุมชน
ความคิดเห็น
0 ความคิดเห็น
ยังไม่มีความคิดเห็นที่เผยแพร่ในภาษานี้
ส่งความคิดเห็น