- ถามคำถามพื้นฐานในชีวิตประจำวัน;
- คำทักทาย;
- เรียนรู้และร้องเพลงญี่ปุ่น;
- ตัวเลข;
- เวลา วัน และเดือน;
- ซื้อของ;
- ขอทาง;
- พักที่โรงแรม;
- แบ่งปันกับผู้ที่ไม่รู้ภาษาญี่ปุ่น;
- และอื่นๆ;
จำเป็นต้องใช้การถ่ายอักษรเป็นตัวอักษรโรมันเพื่อเรียนรู้ฮิรากานะและคาตากานะตั้งแต่เริ่มต้น
มีปัญหาและความยากลำบากในการเรียนโดยใช้เฉพาะการถ่ายอักษรเป็นตัวอักษรโรมันในระยะยาว ปัญหาบางประการคือ:
- คำที่คล้ายกันมาก;
- ขาดเสียงที่แตกต่างกันในภาษาญี่ปุ่น;
- คำที่เขียนด้วยคันจิ;
- คำที่เขียนด้วยพยางค์หรือเสียงเดียว;
- ประเภท romaji ที่แตกต่างกัน;
- ขาดวัสดุที่ถ่ายอักษรเป็นตัวอักษรโรมัน;
นอกจาก Romaji แล้ว ยังมีตัวช่วยอื่นสำหรับผู้ที่เรียนฮิรากานะและคาตากานะแล้ว เรียกว่า Furigana เราขอแนะนำให้อ่าน บทความเกี่ยวกับ furigana โดยคลิกที่นี่
Vídeos sobre Romaji
เพื่อสรุป เราจะทิ้งวิดีโอเกี่ยวกับการถ่ายอักษรเป็นตัวอักษรโรมันด้านล่างที่อาจช่วยให้คุณเข้าใจเพิ่มเติมเกี่ยวกับหัวข้อนี้ เริ่มต้นด้วยวิดีโอที่ทำโดยเซนเซย์จากหลักสูตรภาษาญี่ปุ่นของ Suki Desu และหลังจาก Luiz Rafael ซึ่งเป็นเซนเซย์อีกคนที่ฉันเคารพมาก สนับสนุน และติดตามด้วยความยินดี
วันนี้เราจะพูดถึง romaji ซึ่งเป็นระบบการเขียนที่ใช้ในการถ่ายเสียงอ่านของคำภาษาญี่ปุ่นเป็นตัวอักษรโรมัน/ละติน ทำให้ผู้ที่ไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นสามารถอ่านได้
Romaji (ローマ字) หมายถึง “ตัวอักษรโรมัน” โดยตรง เรียกการถ่ายอักษรภาษาญี่ปุ่นเป็นตัวอักษรโรมัน การถ่ายอักษรนี้มีอยู่ในทุกที่ที่มีข้อความสำหรับชาวต่างชาติ เช่น ป้ายถนน หนังสือเดินทาง พจนานุกรม และหนังสือเรียนสำหรับนักเรียนภาษา
น่าสนใจที่คำว่า Romaji สามารถเขียนได้หลายรูปแบบ เนื่องจากมีการถ่ายอักษรภาษาญี่ปุ่นเป็นตัวอักษรโรมันหลายประเภท คุณอาจพบ roumaji, romaji, ro-maji หรือ rōmaji (มีเครื่องหมายกำกับ) ไม่มีถูกหรือผิด!

สารบัญ
A origem da Romanização Japonesa – Romaji
การถ่ายอักษรครั้งแรกมีที่มาจากอักขระของภาษาโปรตุเกส และถูกสร้างขึ้นในปี 1548 โดยชาวคริสต์นิกายคาทอลิกชื่อ Yajiro ระบบนี้ถูกสร้างขึ้นเพื่อให้มิชชันนารีสามารถเทศนาและสอนได้โดยไม่ต้องเรียนรู้การอ่านภาษาญี่ปุ่น มีความคล้ายคลึงกันมากetween พยางค์ภาษาญี่ปุ่นกับพยางค์ในภาษาโปรตุเกส ทำให้งานนี้ง่ายขึ้นมาก
ในยุคเมจิ นักวิชาการญี่ปุ่นบางคนพยายามยกเลิกระบบการเขียนภาษาญี่ปุ่นและใช้เฉพาะ rōmaji ข้อความภาษาญี่ปุ่นหลายฉบับถูกตีพิมพ์เป็น rōmaji ทั้งหมด แต่แนวคิดนี้ก็ตายไปในไม่ช้า อาจเป็นเพราะคำพูดที่ออกเสียงเหมือนกันหรือมีพยางค์เดียวจำนวนมาก Kanji เป็นสิ่งจำเป็นมากในภาษาญี่ปุ่นและไม่สามารถทิ้งไปได้
Rōmaji ทำให้ชีวิตของผู้ที่ไม่เข้าใจภาษาญี่ปุ่นง่ายขึ้น เรามาดูตัวอย่างประโยคที่ถ่ายอักษรเป็นตัวอักษรโรมัน:
| ภาษาญี่ปุ่น | 俺の妹がこんなに可愛いわけがない |
| คำแปล | เป็นไปไม่ได้ที่น้องสาวของฉันจะน่ารักขนาดนี้ |
| Roumaji | Ore no imouto ga konnani kawaii wake ga nai |
| Rōmaji | Ore no imōto ga konnani kawaii wake ga nai |
คุณคงสังเกตเห็นว่ามี 2 วิธีที่แตกต่างกันในการเขียน “rōmaji” หรือ “roumaji” ทั้งสองถูกต้อง ทุกอย่างขึ้นอยู่กับประเภทหรือระบบการถ่ายอักษรที่คุณใช้ ระบบการถ่ายอักษรสามารถใช้สระทั้งสระหนึ่ง หรือเครื่องหมายกำกับเพื่อถ่ายอักษรสระยาว เรามาดูประเภทของ Rōmaji กัน
DIFERENTES Tipos de ROMAJI – ROMANIZAçÃO
ตลอดประวัติศาสตร์ของญี่ปุ่น มีการสร้างเวอร์ชันต่างๆ ของการถ่ายอักษรเป็นตัวอักษรโรมัน ดังนี้:
ระบบเฮปเบิร์น (ヘボン式 / hebon-shiki) – ระบบเฮปเบิร์นถูกสร้างขึ้นโดย James Curtis Hepburn (1815-1911) มิชชันนารีอเมริกันจากฟิลาเดลเฟีย ที่เดินทางมาถึงญี่ปุ่นในปี 1859 และรวบรวมพจนานุกรมญี่ปุ่น-อังกฤษเล่มแรก ระบบเฮปเบิร์นเป็นระบบการถ่ายอักษรที่ใช้กันอย่างแพร่หลายที่สุดในปัจจุบัน
ระบบคุนเร (訓令式 / kunreishiki) – ระบบคุนเรถูกประกาศใช้โดยรัฐบาลญี่ปุ่นในช่วงทศวรรษ 1930 มีการออกเวอร์ชันปรับปรุงในปี 1954 ดูความแตกต่างระหว่างการถ่ายอักษรคุนเรและเฮปเบิร์นด้านล่าง:
| Hepburn | si, ti, tu, hu, zi, sya, syu, syo, tya, tyu, ty, zya, zyu, zyo |
| Kunrei | shi, chi, tsu, fu, ji, sha, shu, sho, cha, chu, cho, ja, ju, jo |
JSL – JSL เป็นระบบการถ่ายอักษรที่อิงกับเสียงภาษาญี่ปุ่น มันถูกเขียนตามที่ได้ยินและไม่มีเครื่องหมายกำกับหรือเครื่องหมายอื่นๆ ความแตกต่างกับเฮปเบิร์นคือ JSL ใช้สระแทนเครื่องหมายกำกับเพื่อแสดงสระยาว
สระยาวจะออกเสียงโดยยืดสระ คำเช่น 東京 (โตเกียว) และ ローマ字 (rōmaji) มีสระยาว ดูว่ามันถูกถ่ายอักษรเป็นตัวอักษรโรมันในแต่ละระบบอย่างไร:

| JSL | oo ou | toukyou ou tookyoo | ro-maji |
| Hepburn | ā, ē, ī, ō, ū | tōkyō | rōmaji |
| Kunrei | â, ê, î, ô, û | tôkyô | rômazi |
ระบบญี่ปุ่น (日本式 / nipponshiki) – เป็นระบบที่ใช้น้อยและถูกสร้างขึ้นโดย Tanakadate Aikitsu ในปี 1881
| Nihon | da, di, du, de, do, dya, dyu, dyo |
| Kunrei | da, zi, zu, de, do, zya, zyu, zyo |
| Hepburn | da, ji, zu, de, do, ja, ju, jo |
Vale apena usar a romanição para estudar japonês?
การถ่ายอักษรภาษาญี่ปุ่นอาจทำให้เกิดปัญหามากกว่าช่วยเหลือ เริ่มต้นด้วยความจริงที่มี romaji หลายประเภท ทำให้ผู้คนถึงกับเถียงกันเพื่อหาวิธีที่ถูกต้องในการเขียน
การปรับเปลี่ยนอื่นๆ เกิดขึ้นเมื่อถ่ายอักษรคำหรือชื่อคนที่มาจากต่างประเทศ คำที่มี “L” แต่ในภาษาญี่ปุ่นเขียนด้วย “R” สามารถถ่ายอักษรเป็น “l” ได้ง่าย
หลายคนสงสัยว่าทำไมชาวญี่ปุ่นไม่ใช้เฉพาะ romaji? เหตุผลหลักคือคำ พ้องเสียงและพ้องรูป มีคำเหล่านี้หลายพันคำในภาษาญี่ปุ่น คุณจะรู้ได้อย่างไรว่า kami [紙,神,髪] ไหนเป็น “กระดาษ” ในเมื่อมีคำที่มีการเขียนและการออกเสียงเหมือนกันหลายคำ

การใช้ rōmaji อย่างต่อเนื่องจะทำให้การเรียนรู้ของคุณติดขัด หากคุณรู้ฮิรากานะและคาตากานะแล้ว ให้อยู่ห่างจาก rōmaji ให้มากที่สุด หากคุณต้องแปลงข้อความเป็น rōmaji เพียงแค่คัดลอกไปวางใน Google Translate หรือตัวแปลงใดๆ
หากคุณเชี่ยวชาญพื้นฐานของภาษาญี่ปุ่นแล้ว เช่น ฮิรากานะและคาตากานะ เราขอแนะนำให้อยู่ห่างจากการถ่ายอักษรเป็นตัวอักษรโรมัน อย่างไรก็ตามสำหรับผู้ที่ยังไม่ได้ดำดิ่งสู่ภาษาญี่ปุ่น ตัวอักษรโรมันของเรามีข้อดี ข้อหนึ่งคือความง่ายในการอ่านและช่องว่างระหว่างคำที่ไม่มีในภาษาญี่ปุ่นมาตรฐาน
ด้วย Romaji คุณสามารถเรียนรู้สิ่งพื้นฐานได้โดยไม่มีปัญหา เช่น:
- ถามคำถามพื้นฐานในชีวิตประจำวัน;
- คำทักทาย;
- เรียนรู้และร้องเพลงญี่ปุ่น;
- ตัวเลข;
- เวลา วัน และเดือน;
- ซื้อของ;
- ขอทาง;
- พักที่โรงแรม;
- แบ่งปันกับผู้ที่ไม่รู้ภาษาญี่ปุ่น;
- และอื่นๆ;
จำเป็นต้องใช้การถ่ายอักษรเป็นตัวอักษรโรมันเพื่อเรียนรู้ฮิรากานะและคาตากานะตั้งแต่เริ่มต้น
มีปัญหาและความยากลำบากในการเรียนโดยใช้เฉพาะการถ่ายอักษรเป็นตัวอักษรโรมันในระยะยาว ปัญหาบางประการคือ:
- คำที่คล้ายกันมาก;
- ขาดเสียงที่แตกต่างกันในภาษาญี่ปุ่น;
- คำที่เขียนด้วยคันจิ;
- คำที่เขียนด้วยพยางค์หรือเสียงเดียว;
- ประเภท romaji ที่แตกต่างกัน;
- ขาดวัสดุที่ถ่ายอักษรเป็นตัวอักษรโรมัน;
นอกจาก Romaji แล้ว ยังมีตัวช่วยอื่นสำหรับผู้ที่เรียนฮิรากานะและคาตากานะแล้ว เรียกว่า Furigana เราขอแนะนำให้อ่าน บทความเกี่ยวกับ furigana โดยคลิกที่นี่
Vídeos sobre Romaji
เพื่อสรุป เราจะทิ้งวิดีโอเกี่ยวกับการถ่ายอักษรเป็นตัวอักษรโรมันด้านล่างที่อาจช่วยให้คุณเข้าใจเพิ่มเติมเกี่ยวกับหัวข้อนี้ เริ่มต้นด้วยวิดีโอที่ทำโดยเซนเซย์จากหลักสูตรภาษาญี่ปุ่นของ Suki Desu และหลังจาก Luiz Rafael ซึ่งเป็นเซนเซย์อีกคนที่ฉันเคารพมาก สนับสนุน และติดตามด้วยความยินดี


Leave a Reply