• ถามคำถามพื้นฐานในชีวิตประจำวัน;
  • คำทักทาย;
  • เรียนรู้และร้องเพลงญี่ปุ่น;
  • ตัวเลข;
  • เวลา วัน และเดือน;
  • ซื้อของ;
  • ขอทาง;
  • พักที่โรงแรม;
  • แบ่งปันกับผู้ที่ไม่รู้ภาษาญี่ปุ่น;
  • และอื่นๆ;

จำเป็นต้องใช้การถ่ายอักษรเป็นตัวอักษรโรมันเพื่อเรียนรู้ฮิรากานะและคาตากานะตั้งแต่เริ่มต้น

มีปัญหาและความยากลำบากในการเรียนโดยใช้เฉพาะการถ่ายอักษรเป็นตัวอักษรโรมันในระยะยาว ปัญหาบางประการคือ:

  • คำที่คล้ายกันมาก;
  • ขาดเสียงที่แตกต่างกันในภาษาญี่ปุ่น;
  • คำที่เขียนด้วยคันจิ;
  • คำที่เขียนด้วยพยางค์หรือเสียงเดียว;
  • ประเภท romaji ที่แตกต่างกัน;
  • ขาดวัสดุที่ถ่ายอักษรเป็นตัวอักษรโรมัน;

นอกจาก Romaji แล้ว ยังมีตัวช่วยอื่นสำหรับผู้ที่เรียนฮิรากานะและคาตากานะแล้ว เรียกว่า Furigana เราขอแนะนำให้อ่าน บทความเกี่ยวกับ furigana โดยคลิกที่นี่

Vídeos sobre Romaji

เพื่อสรุป เราจะทิ้งวิดีโอเกี่ยวกับการถ่ายอักษรเป็นตัวอักษรโรมันด้านล่างที่อาจช่วยให้คุณเข้าใจเพิ่มเติมเกี่ยวกับหัวข้อนี้ เริ่มต้นด้วยวิดีโอที่ทำโดยเซนเซย์จากหลักสูตรภาษาญี่ปุ่นของ Suki Desu และหลังจาก Luiz Rafael ซึ่งเป็นเซนเซย์อีกคนที่ฉันเคารพมาก สนับสนุน และติดตามด้วยความยินดี

วันนี้เราจะพูดถึง romaji ซึ่งเป็นระบบการเขียนที่ใช้ในการถ่ายเสียงอ่านของคำภาษาญี่ปุ่นเป็นตัวอักษรโรมัน/ละติน ทำให้ผู้ที่ไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นสามารถอ่านได้

Romaji (ローマ字) หมายถึง “ตัวอักษรโรมัน” โดยตรง เรียกการถ่ายอักษรภาษาญี่ปุ่นเป็นตัวอักษรโรมัน การถ่ายอักษรนี้มีอยู่ในทุกที่ที่มีข้อความสำหรับชาวต่างชาติ เช่น ป้ายถนน หนังสือเดินทาง พจนานุกรม และหนังสือเรียนสำหรับนักเรียนภาษา

น่าสนใจที่คำว่า Romaji สามารถเขียนได้หลายรูปแบบ เนื่องจากมีการถ่ายอักษรภาษาญี่ปุ่นเป็นตัวอักษรโรมันหลายประเภท คุณอาจพบ roumaji, romaji, ro-maji หรือ rōmaji (มีเครื่องหมายกำกับ) ไม่มีถูกหรือผิด!

Romaji - A romanização do idioma japonês

A origem da Romanização Japonesa – Romaji

การถ่ายอักษรครั้งแรกมีที่มาจากอักขระของภาษาโปรตุเกส และถูกสร้างขึ้นในปี 1548 โดยชาวคริสต์นิกายคาทอลิกชื่อ Yajiro ระบบนี้ถูกสร้างขึ้นเพื่อให้มิชชันนารีสามารถเทศนาและสอนได้โดยไม่ต้องเรียนรู้การอ่านภาษาญี่ปุ่น มีความคล้ายคลึงกันมากetween พยางค์ภาษาญี่ปุ่นกับพยางค์ในภาษาโปรตุเกส ทำให้งานนี้ง่ายขึ้นมาก

ในยุคเมจิ นักวิชาการญี่ปุ่นบางคนพยายามยกเลิกระบบการเขียนภาษาญี่ปุ่นและใช้เฉพาะ rōmaji ข้อความภาษาญี่ปุ่นหลายฉบับถูกตีพิมพ์เป็น rōmaji ทั้งหมด แต่แนวคิดนี้ก็ตายไปในไม่ช้า อาจเป็นเพราะคำพูดที่ออกเสียงเหมือนกันหรือมีพยางค์เดียวจำนวนมาก Kanji เป็นสิ่งจำเป็นมากในภาษาญี่ปุ่นและไม่สามารถทิ้งไปได้

Rōmaji ทำให้ชีวิตของผู้ที่ไม่เข้าใจภาษาญี่ปุ่นง่ายขึ้น เรามาดูตัวอย่างประโยคที่ถ่ายอักษรเป็นตัวอักษรโรมัน:

ภาษาญี่ปุ่น 俺の妹がこんなに可愛いわけがない
คำแปลเป็นไปไม่ได้ที่น้องสาวของฉันจะน่ารักขนาดนี้
RoumajiOre no imouto ga konnani kawaii wake ga nai
Rōmaji Ore no imōto ga konnani kawaii wake ga nai

คุณคงสังเกตเห็นว่ามี 2 วิธีที่แตกต่างกันในการเขียน “rōmaji” หรือ “roumaji” ทั้งสองถูกต้อง ทุกอย่างขึ้นอยู่กับประเภทหรือระบบการถ่ายอักษรที่คุณใช้ ระบบการถ่ายอักษรสามารถใช้สระทั้งสระหนึ่ง หรือเครื่องหมายกำกับเพื่อถ่ายอักษรสระยาว เรามาดูประเภทของ Rōmaji กัน

DIFERENTES Tipos de ROMAJI – ROMANIZAçÃO

ตลอดประวัติศาสตร์ของญี่ปุ่น มีการสร้างเวอร์ชันต่างๆ ของการถ่ายอักษรเป็นตัวอักษรโรมัน ดังนี้:

ระบบเฮปเบิร์น (ヘボン式 / hebon-shiki) – ระบบเฮปเบิร์นถูกสร้างขึ้นโดย James Curtis Hepburn (1815-1911) มิชชันนารีอเมริกันจากฟิลาเดลเฟีย ที่เดินทางมาถึงญี่ปุ่นในปี 1859 และรวบรวมพจนานุกรมญี่ปุ่น-อังกฤษเล่มแรก ระบบเฮปเบิร์นเป็นระบบการถ่ายอักษรที่ใช้กันอย่างแพร่หลายที่สุดในปัจจุบัน

ระบบคุนเร (訓令式 / kunreishiki) – ระบบคุนเรถูกประกาศใช้โดยรัฐบาลญี่ปุ่นในช่วงทศวรรษ 1930 มีการออกเวอร์ชันปรับปรุงในปี 1954 ดูความแตกต่างระหว่างการถ่ายอักษรคุนเรและเฮปเบิร์นด้านล่าง:

Hepburn si, ti, tu, hu, zi, sya, syu, syo, tya, tyu, ty, zya, zyu, zyo
Kunrei shi, chi, tsu, fu, ji, sha, shu, sho, cha, chu, cho, ja, ju, jo

JSL – JSL เป็นระบบการถ่ายอักษรที่อิงกับเสียงภาษาญี่ปุ่น มันถูกเขียนตามที่ได้ยินและไม่มีเครื่องหมายกำกับหรือเครื่องหมายอื่นๆ ความแตกต่างกับเฮปเบิร์นคือ JSL ใช้สระแทนเครื่องหมายกำกับเพื่อแสดงสระยาว

สระยาวจะออกเสียงโดยยืดสระ คำเช่น 東京 (โตเกียว) และ ローマ字 (rōmaji) มีสระยาว ดูว่ามันถูกถ่ายอักษรเป็นตัวอักษรโรมันในแต่ละระบบอย่างไร:

Romaji - A romanização do idioma japonês
JSL oo outoukyou ou tookyooro-maji
Hepburnā, ē, ī, ō, ūtōkyōrōmaji
Kunreiâ, ê, î, ô, ûtôkyôrômazi

ระบบญี่ปุ่น (日本式 / nipponshiki) – เป็นระบบที่ใช้น้อยและถูกสร้างขึ้นโดย Tanakadate Aikitsu ในปี 1881

Nihonda, di, du, de, do, dya, dyu, dyo
Kunreida, zi, zu, de, do, zya, zyu, zyo
Hepburnda, ji, zu, de, do, ja, ju, jo

Vale apena usar a romanição para estudar japonês?

การถ่ายอักษรภาษาญี่ปุ่นอาจทำให้เกิดปัญหามากกว่าช่วยเหลือ เริ่มต้นด้วยความจริงที่มี romaji หลายประเภท ทำให้ผู้คนถึงกับเถียงกันเพื่อหาวิธีที่ถูกต้องในการเขียน

การปรับเปลี่ยนอื่นๆ เกิดขึ้นเมื่อถ่ายอักษรคำหรือชื่อคนที่มาจากต่างประเทศ คำที่มี “L” แต่ในภาษาญี่ปุ่นเขียนด้วย “R” สามารถถ่ายอักษรเป็น “l” ได้ง่าย

หลายคนสงสัยว่าทำไมชาวญี่ปุ่นไม่ใช้เฉพาะ romaji? เหตุผลหลักคือคำ พ้องเสียงและพ้องรูป มีคำเหล่านี้หลายพันคำในภาษาญี่ปุ่น คุณจะรู้ได้อย่างไรว่า kami [紙,神,髪] ไหนเป็น “กระดาษ” ในเมื่อมีคำที่มีการเขียนและการออกเสียงเหมือนกันหลายคำ

Romaji - A romanização do idioma japonês

การใช้ rōmaji อย่างต่อเนื่องจะทำให้การเรียนรู้ของคุณติดขัด หากคุณรู้ฮิรากานะและคาตากานะแล้ว ให้อยู่ห่างจาก rōmaji ให้มากที่สุด หากคุณต้องแปลงข้อความเป็น rōmaji เพียงแค่คัดลอกไปวางใน Google Translate หรือตัวแปลงใดๆ

หากคุณเชี่ยวชาญพื้นฐานของภาษาญี่ปุ่นแล้ว เช่น ฮิรากานะและคาตากานะ เราขอแนะนำให้อยู่ห่างจากการถ่ายอักษรเป็นตัวอักษรโรมัน อย่างไรก็ตามสำหรับผู้ที่ยังไม่ได้ดำดิ่งสู่ภาษาญี่ปุ่น ตัวอักษรโรมันของเรามีข้อดี ข้อหนึ่งคือความง่ายในการอ่านและช่องว่างระหว่างคำที่ไม่มีในภาษาญี่ปุ่นมาตรฐาน

ด้วย Romaji คุณสามารถเรียนรู้สิ่งพื้นฐานได้โดยไม่มีปัญหา เช่น:

  • ถามคำถามพื้นฐานในชีวิตประจำวัน;
  • คำทักทาย;
  • เรียนรู้และร้องเพลงญี่ปุ่น;
  • ตัวเลข;
  • เวลา วัน และเดือน;
  • ซื้อของ;
  • ขอทาง;
  • พักที่โรงแรม;
  • แบ่งปันกับผู้ที่ไม่รู้ภาษาญี่ปุ่น;
  • และอื่นๆ;

จำเป็นต้องใช้การถ่ายอักษรเป็นตัวอักษรโรมันเพื่อเรียนรู้ฮิรากานะและคาตากานะตั้งแต่เริ่มต้น

มีปัญหาและความยากลำบากในการเรียนโดยใช้เฉพาะการถ่ายอักษรเป็นตัวอักษรโรมันในระยะยาว ปัญหาบางประการคือ:

  • คำที่คล้ายกันมาก;
  • ขาดเสียงที่แตกต่างกันในภาษาญี่ปุ่น;
  • คำที่เขียนด้วยคันจิ;
  • คำที่เขียนด้วยพยางค์หรือเสียงเดียว;
  • ประเภท romaji ที่แตกต่างกัน;
  • ขาดวัสดุที่ถ่ายอักษรเป็นตัวอักษรโรมัน;

นอกจาก Romaji แล้ว ยังมีตัวช่วยอื่นสำหรับผู้ที่เรียนฮิรากานะและคาตากานะแล้ว เรียกว่า Furigana เราขอแนะนำให้อ่าน บทความเกี่ยวกับ furigana โดยคลิกที่นี่

Vídeos sobre Romaji

เพื่อสรุป เราจะทิ้งวิดีโอเกี่ยวกับการถ่ายอักษรเป็นตัวอักษรโรมันด้านล่างที่อาจช่วยให้คุณเข้าใจเพิ่มเติมเกี่ยวกับหัวข้อนี้ เริ่มต้นด้วยวิดีโอที่ทำโดยเซนเซย์จากหลักสูตรภาษาญี่ปุ่นของ Suki Desu และหลังจาก Luiz Rafael ซึ่งเป็นเซนเซย์อีกคนที่ฉันเคารพมาก สนับสนุน และติดตามด้วยความยินดี

Kevin Henrique

Kevin Henrique

ผู้เชี่ยวชาญด้านวัฒนธรรมเอเชียที่มีประสบการณ์มากกว่า 10 ปี โดยเน้นที่ญี่ปุ่น เกาหลี อะนิเมะ และเกม นักเขียนและนักเดินทางที่เรียนรู้ด้วยตนเอง ซึ่งอุทิศตนให้กับการสอนภาษาญี่ปุ่น แบ่งปันเคล็ดลับการท่องเที่ยว และสำรวจเกร็ดความรู้ที่ลึกซึ้งและน่าสนใจ

Discover more from Suki Desu

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading