« Dango Daikazoku » est une chanson japonaise populaire qui est devenue assez connue comme thème de fin de l’anime « Clannad ». Elle est interprétée par Chata, une chanteuse japonaise connue pour ses contributions à diverses bandes sonores d’anime. Explorons un peu plus cette chanson, son histoire et sa signification, tout en étudiant les paroles.
Table des matières
Histoire et Origines
« Dango Daikazoku » a été composée et arrangée par Jun Maeda et Shinji Orito, membres du groupe musical Key Sounds Label. La chanson fait partie de la bande sonore du jeu visual novel « Clannad », sorti par Key en 2004. Plus tard, en 2007, « Clannad » a été adapté en série d’anime par le studio Kyoto Animation.
La chanson est devenue emblématique comme thème de fin de la première saison de l’anime « Clannad » et est principalement associée au personnage de Nagisa Furukawa, l’un des protagonistes de la série. Les paroles de la chanson parlent de la vie quotidienne et de l’importance de la famille, des thèmes qui sont au cœur de l’histoire de « Clannad ».
Signification et Thèmes
« Dango Daikazoku » est une chanson douce et entraînante qui parle de l’importance de la famille et des liens qui nous unissent. Le terme « Dango Daikazoku » se traduit approximativement par « la grande famille de boulettes » en japonais. Dans ce contexte, les « boulettes » symbolisent les membres de la famille, unis et se soutenant les uns les autres.
La chanson transmet une sensation de chaleur, de confort et de nostalgie. Elle évoque des sentiments d’amour, de soin et de connexion familiale, quelque chose qui résonne profondément avec de nombreux spectateurs. La simplicité et la tendresse de la mélodie s’accordent parfaitement avec le message d’union et d’affection familiale qui imprègne « Clannad ».
Réception et Héritage
« Dango Daikazoku » a été accueillie avec un grand enthousiasme par les fans de « Clannad » et de l’anime en général. La chanson est devenue extrêmement populaire et est souvent citée comme l’une des chansons de fin d’anime les plus marquantes et émouvantes.
En plus de sa popularité en tant que chanson de fin, « Dango Daikazoku » a également été reprise et réinterprétée par divers artistes et musiciens au fil des ans, soulignant son influence durable dans la culture musicale de l’anime.
Traduction et Étude
だんご だんご だんご だんご だんご だんご 大家族 (2x)
dango dango dango dango dango dango daikazoku
Grande Famille Dango
- だんご = 団子 = Dango – Doce Japonês;
- 大家族 – Grande famille;
やんちゃな焼きだんご 優しい餡だんご
yanchana yakidango yasashi andango
Un dango méchant et désobéissant, un dango doux et gentil
- やんちゃ – impertinent, malicieux, vaurien, garçon espiègle
- 焼きだんご – Dango grillé
- 優しい – gentil, gracieux, affectueux, aimable
すこし夢見がちな月見だんご
Sukoshi yumemigachi na tsukimi dango
Le dango qui regarde la lune est un peu rêveur
- すこし – un peu
- 夢見 – rêver, avoir un rêve
- 月見 – voir la lune
おすましごまだんご 4つ子串だんご
Osumashi goma dango yotsu ko kushi dango
Le dango de sésame bien rangé, les quatre dango sur la brochette
- おすまし – importance, bien rangé, personne soignée
- ごま – 胡麻 – graines de sésame
- 4つ – quatre
- 子 – Enfant (4 petits dango)
- 串 – Brochette
みんな みんな あわせて 100人家族
Minna minna awasete hyakunin kazoku
Tout le monde se rassemble et cela devient une famille de cent
- みんな – gens, tout le monde
- あわせて – ensemble, total, collectivement
- 100人家族 – famille de cent
赤ちゃんだんごは いつも幸せの中で
Akachan dango wa itsumo shiawase no naka de
Un bébé dango est toujours bercé dans le bonheur
- 赤ちゃん – bébé
- いつも – toujours
- 幸せの – bonheur
- 中 – dedans, au milieu
年寄りだんごは 目を細めてる
Toshiyori dango wa me o hosometeru
Un vieux dango regarde avec ses yeux plissés
- 年寄 – âgé, vieux
- 目 – yeux
- 細めてる – étroit (est)
仲良しだんご 手をつなぎ 大きなまるい輪になるよ
Nakayoshi dango te o tsunagi ooki na marui wani naruyo
Les amis dango vont se tenir la main et former un grand cercle
- 仲良し – amis intimes, ami proche, amis du cœur
- 手 – main
- つなぎ – lien, unir, connecter, rassembler
- 大きな- grand
- まるい – cercle
- 輪になるよ – cercle, lien, cercle (rond)
町を作りだんご星の上 みんなで笑いあうよ
Machi o tsukuri dango boshi no ue minna de waraiau yo
Ils trouveront un village sur une planète dango et tout le monde rira ensemble
- 町 – ville, village
- 作り – faire, produire, construire, fabriquer
- 星 – étoile, corps céleste, planète
- 上 – sur, au-dessus
- みんな – tout le monde, le personnel
- 笑い – rire, sourire
- あうよ – invitation à l’action (ensemble)
うさぎも空で手を振って見てる でっかいお月さま
Usagi mo sora de te o futte miteru dekkai otsuki-sama
Les lapins font signe depuis la grande lune
- うさぎ – lapin
- 空 – ciel
- 手 – main (agiter les mains)
- 振って – agiter, secouer
- 見てる – regardant
- でっかい – énorme; grand; gigantesque
- お月さま – Lune (mode respectueux)
嬉しいこと 悲しいことも 全部丸めて
Ureshii koto kanashii koto mo zenbu marumete
Profite de toutes les choses, heureuses et tristes
- 嬉しい – heureux, agréable, joyeux
- こと – choses
- 悲しい – triste
- 全部 – tout, toutes
- 丸めて – rouler, s’enrouler, entasser (profiter?)
À partir d’ici, la chanson retourne au refrain, donc nous n’allons pas l’expliquer, en terminant par :
lalala・・・・・ララララ。。。
だんご だんご だんご だんご だんご だんご 大家族 (4x)


Laisser un commentaire