„Dango Daikazoku“ ist ein beliebtes japanisches Lied, das durch seinen Einsatz als Abspanntitel des Animes „Clannad“ bekannt wurde. Es wird von Chata interpretiert, einer japanischen Sängerin, die für ihre Beiträge zu verschiedenen Anime-Soundtracks bekannt ist. Wir werden dieses Lied, seine Geschichte und Bedeutung genauer betrachten und uns den Text des Liedes ansehen.
Inhaltsverzeichnis
Geschichte und Ursprünge
„Dango Daikazoku“ wurde von Jun Maeda und Shinji Orito, Mitgliedern der Musikgruppe Key Sounds Label, komponiert und arrangiert. Das Lied ist Teil des Soundtracks des Visual-Novel-Spiels „Clannad“, das 2004 von Key veröffentlicht wurde. Später, 2007, wurde „Clannad“ vom Studio Kyoto Animation für eine Anime-Serie adaptiert.
Das Lied wurde ikonisch als Abspanntitel der ersten Staffel des Animes „Clannad“ und wird hauptsächlich mit der Figur Nagisa Furukawa, einer der Protagonisten der Serie, in Verbindung gebracht. Der Text des Liedes handelt vom Alltag und der Bedeutung der Familie, Themen, die im Zentrum der Geschichte von „Clannad“ stehen.
Bedeutung und Themen
„Dango Daikazoku“ ist ein süßes und eingängiges Lied, das von der Bedeutung der Familie und der Bande, die uns verbinden, handelt. Der Begriff „Dango Daikazoku“ bedeutet übersetzt etwa „die große Familie von Klößchen“ auf Japanisch. In diesem Kontext symbolisieren die „Klößchen“ die Familienmitglieder, die vereint sind und sich gegenseitig unterstützen.
Das Lied vermittelt ein Gefühl von Wärme, Trost und Nostalgie. Es weckt Gefühle von Liebe, Fürsorge und familiärer Verbundenheit, was bei vielen Zuschauern tiefen Widerhall findet. Die Einfachheit und Zärtlichkeit der Melodie passen perfekt zur Botschaft von Einheit und familiärer Zuneigung, die „Clannad“ durchzieht.
Rezeption und Vermächtnis
„Dango Daikazoku“ wurde mit großer Begeisterung von den Fans von „Clannad“ und des Animes im Allgemeinen aufgenommen. Das Lied wurde extrem populär und wird oft als eine der markantesten und emotionalsten Abspanntitel von Animes erinnert.
Neben seiner Beliebtheit als Abspanntitel wurde „Dango Daikazoku“ im Laufe der Jahre auch von verschiedenen Künstlern und Musikern neu aufgenommen und interpretiert, was seinen nachhaltigen Einfluss auf die Anime-Musikkultur unterstreicht.
Übersetzung und Studium
だんご だんご だんご だんご だんご だんご 大家族 (2x)
dango dango dango dango dango dango daikazoku
Große Dango-Familie
- だんご = 団子 = Dango – Japanische Süßigkeit;
- 大家族 – Große Familie;
やんちゃな焼きだんご 優しい餡だんご
yanchana yakidango yasashi andango
Ein unartiges, ungezogenes Dango, ein süßes, sanftes Dango
- やんちゃ – unartig, frech, Schlingel, ungezogener Junge
- 焼きだんご – Gegrilltes Dango
- 優しい – sanft, anmutig, liebevoll, gütig
すこし夢見がちな月見だんご
Sukoshi yumemigachi na tsukimi dango
Das Mond-Dango, das ein wenig tagträumt
- すこし – wenig
- 夢見 – träumen, einen Traum haben
- 月見 – den Mond beobachten
おすましごまだんご 4つ子串だんご
Osumashi goma dango yotsu ko kushi dango
Das perfekte Sesam-Dango, die vier kleinen Dango am Spieß
- おすまし – Anspruch, perfekt, eine ordentliche Person
- ごま – 胡麻 – Sesamsamen
- 4つ – vier
- 子 – Kind (4 kleine Dango)
- 串 – Spieß
みんな みんな あわせて 100人家族
Minna minna awasete hyakunin kazoku
Alle zusammen ergeben eine Familie von hundert
- みんな – Leute, alle
- あわせて – zusammen, insgesamt, kollektiv
- 100人家族 – Familie von hundert
赤ちゃんだんごは いつも幸せの中で
Akachan dango wa itsumo shiawase no naka de
Das Baby-Dango wird immer in Glück gehüllt
- 赤ちゃん – Baby
- いつも – immer
- 幸せの – Glück
- 中 – innen, in der Mitte
年寄りだんごは 目を細めてる
Toshiyori dango wa me o hosometeru
Das alte Dango schaut mit halb geschlossenen Augen
- 年寄 – alter Mensch, Greis
- 目 – Augen
- 細めてる – schmal (ist)
仲良しだんご 手をつなぎ 大きなまるい輪になるよ
Nakayoshi dango te o tsunagi ooki na marui wani naruyo
Die befreundeten Dango halten sich an den Händen und bilden einen großen Kreis
- 仲良し – enge Freunde, guter Freund, bester Freund
- 手 – Hand
- つなぎ – Verbindung, verbinden, vereinen, zusammenfügen
- 大きな- groß
- まるい – Kreis
- 輪になるよ – Kreis, Verbindung, Ring
町を作りだんご星の上 みんなで笑いあうよ
Machi o tsukuri dango boshi no ue minna de waraiau yo
Sie werden ein Dorf auf einem Dango-Stern bauen und alle lachen zusammen
- 町 – Stadt, Dorf
- 作り – machen, produzieren, bauen, herstellen
- 星 – Stern, Himmelskörper, Planet
- 上 – oben, darüber
- みんな – alle, Leute
- 笑い – lachen, lächeln
- あうよ – Aufforderung zum Handeln (zusammen)
うさぎも空で手を振って見てる でっかいお月さま
Usagi mo sora de te o futte miteru dekkai otsuki-sama
Die Kaninchen winken vom großen Mond aus
- うさぎ – Hase
- 空 – Himmel
- 手 – Hand (mit den Händen winken)
- 振って – schwingen, schütteln
- 見てる – sehend
- でっかい – riesig; groß; gigantisch
- お月さま – Mond (höfliche Form)
嬉しいこと 悲しいことも 全部丸めて
Ureshii koto kanashii koto mo zenbu marumete
Nimm alles, die glücklichen und traurigen Dinge
- 嬉しい – glücklich, angenehm, fröhlich
- こと – Dinge
- 悲しい – traurig
- 全部 – alles, alle
- 丸めて – einwickeln, aufrollen, aufhäufen (nutzen?)
Ab hier kehrt das Lied zum Refrain zurück, also werden wir es nicht erklären, und es endet mit:
lalala・・・・・ララララ。。。
だんご だんご だんご だんご だんご だんご 大家族 (4x)


Kommentar verfassen