Sais-tu ce que signifie koromogae (衣替え) ? Dans cet article, tu découvriras cette coutume saisonnière, qui accompagne le changement des saisons et qui est liée aux types de vêtements utilisés par les Japonais dans les administrations publiques et, surtout, dans les écoles.
Le changement de vêtements se fait de manière saisonnière : des vêtements plus légers sont utilisés en été, tandis que des vêtements plus épais ou plus lourds sont plus courants en hiver.

Que signifie “Koromogae” ?
Koromogae est un mot composé de deux kanji. Le premier, 衣, porte le sens de “vêtement”, “tenue” et “accessoire”. Le second, 替, signifie “échange”, “changement” et “substitution”, et se retrouve dans le verbe 替える (かえる, kaeru), qui peut se traduire par “remplacer”, “échanger” ou “modifier”. On peut donc comprendre 衣替え (koromogae) comme l’idée de changer de vêtements.

Uniformes d'été
En été, plus précisément le 1er juin, les vêtements scolaires et les uniformes des fonctionnaires sont changés. Les manches longues, les costumes et les vêtements foncés, qui absorbent plus de chaleur, sont remplacés par des vêtements à manches courtes et des t-shirts, généralement blancs, dans le cas des hommes. Dans le cas des femmes, les costumes noirs sont remplacés par les uniformes classiques de style marin, généralement blancs avec des rubans rouges au centre, qui reflètent la lumière du soleil et retiennent moins de chaleur.
Dans le cas des garçons, l’uniforme s’appelle “gakuran”. L’uniforme de marin porté en été, en revanche, s’appelle “seeraa fuku” (sailor fuku ou uniforme de marin, en traduction libre).
Vous pouvez voir ci-dessous un modèle d’uniforme typique de l’été.

Uniformes d'hiver
À l’inverse, pendant les périodes les plus froides de l’année, les garçons portent généralement des costumes fermés à manches longues, le plus souvent noirs ou bleu foncé, et les filles des costumes et des jupes plus longues ou plus épaisses, généralement foncés. Alors qu’en été les tissus sont plus fins, légers et doux, en hiver les tissus des uniformes sont plus épais et donc plus chauds. Le koromogae d’hiver commence généralement le 1er octobre de chaque année.
Il convient de souligner que les saisons au Japon sont généralement bien définies, contrairement à beaucoup d’autres pays. Il y a donc moins d’imprévisibilité climatique concernant les périodes de soleil et de pluie, de sécheresse et d’humidité qu’au Brésil par exemple, où il peut pleuvoir presque n’importe quel jour de l’année selon la région.
Vous pouvez voir ci-dessous un modèle d’uniforme typique de l’hiver au Japon.

Période Heian - l'origine du Koromogae
Le koromogae est une habitude japonaise qui remonte à la fin du VIIIe siècle, durant la fameuse période Heian (794-1185), aussi connue comme la période des cours. À cette époque, les influences chinoises étaient de plus en plus fortes dans le paysage culturel du pays, comme le bouddhisme, le taoïsme et les standards esthétiques vestimentaires.
Dans ce contexte, soutenu par des régimes impériaux antérieurs à l’ère Meiji, par des militaires, des nobles et une grande partie de la population, le koromogae s’est institué comme une habitude commune qui s’étendait non seulement aux vêtements, mais aussi aux accessoires et aux ustensiles. À partir de là, à chaque changement de saison, l’échange des uniformes est devenu de plus en plus visible dans les institutions et au quotidien.

Vocabulaire sur le vêtement et le koromogae
- 制服 (せいふく, seifuku) = Uniforme scolaire.
- 衣服 (いふく, ifuku) = Vêtement, tenue, vêtements.
- 服 (ふく, fuku) = Vêtement.
- 着替える (きがえる, kigaeru) = Changer de vêtement.
- 季節 (きせつ, kisetsu) = Saison.
- 黒 (くろ, kuro) = Noir.
- 白 (しろ, shiro) = Blanc.
- スカート (sukaato) = Jupe.
- ズボン (zubon) = Pantalon, short.
- シャツ (shatsu) = T-shirt.
- 学校 (がっこう, gakkou) = École.
- 春夏秋冬 (しゅんかしゅうとう, shunkashuutou) = Les 4 saisons de l'année.
- 夏 (なつ, natsu) = Été.
- 冬 (ふゆ, fuyu) = Hiver.
- 学ラン (がくらん, gakuran) = Uniforme scolaire masculin, gakuran.
- セーラー服 (せーらーふく, seeraa fuku) = Uniforme scolaire féminin, uniforme de style marin.
Et si tu fais attention à la vie scolaire japonaise, tu remarqueras sans doute cette coutume dans d’autres détails aussi.
Communauté
Commentaires
0 commentaires
Aucun commentaire publié dans cette langue pour le moment.
Envoyer le commentaire