Avez-vous déjà entendu parler du Uchinaguchi [沖縄口 / ウチナーグチ] ? C’est le nom du dialecte de l’archipel d’Okinawa [沖縄県], un ensemble d’îles au climat tropical situées à l’extrême sud du Japon. Il peut également être appelé Okinawa-Go 沖縄語 – Langue d’Okinawa.
Parmi tous les dialectes japonais, celui d’Okinawa est probablement le moins connu et étudié par les Japonais et les étrangers, devenant presque une langue totalement différente du japonais standard.
Pour compliquer encore les choses, Okinawa englobe plusieurs dialectes locaux, certains étant même menacés d’extinction. Dans cet article, nous découvrirons quelques mots de ce dialecte et quelques curiosités liées à la langue okinawane.
Lire aussi :
- Ichariba Choode – L’union dans les proverbes d’Okinawa
- Okinawa – L’archipel de la multiculturalité
- Goya Chanpuru – Un plat amer d’Okinawa
Table des matières
Curiosités sur le Dialecte d’Okinawa – Uchinaguchi

Il n’y a pas suffisamment d’informations sur Internet concernant le Dialecte d’Okinawa. Comparé aux dialectes de Kansai et de Hakata, la quantité d’articles, de vidéos, d’enregistrements historiques, de documentaires, d’explications détaillées, de dictionnaires et de travaux réalisés sur ce sujet est assez faible. Même dans les mangas et les animes, il est beaucoup plus courant de trouver des expressions du dialecte d’Osaka (Kansai-ben) ou d’autres dialectes, tandis que le Uchinaguchi apparaît presque jamais. Probablement, l’une des raisons serait le fait que, s’il y avait des mangas entièrement écrits en uchinaguchi, cela gênerait la lecture des mangas par les Japonais eux-mêmes, qui ne comprennent pas le dialecte.
Cependant, il existe quelques livres et articles sur les langues ryukyu et okinawane qui peuvent être très utiles pour l’étudiant de japonais le plus curieux, bien que la plupart soient écrits en anglais.
Si vous souhaitez connaître un nombre considérable de mots d’Okinawa, avec des synonymes équivalents en nihongo standard, vous pouvez accéder au site https://hougen.ajima.jp/ (il est entièrement en japonais). Il y a beaucoup de contenu sympa dessus.
Curiosités :
- Si vous voulez dire « Bonjour » à Okinawa, vous devez faire attention à un petit mais important détail. Les hommes disent はいさい (Haisai) et les femmes はいたい (Haitai) lorsqu’ils veulent exprimer un « Bonjour ». Haisai (masculin) et Haitai (féminin) sont deux formes différentes de dire « Bonjour », considérées comme une salutation fondamentale qui peut être utilisée à tout moment de la journée.
- Les habitants d’Okinawa se réfèrent au reste de l’île japonaise comme « Naichi » – ナイチ, qui signifie quelque chose comme « île principale » ou « continent » (mainland, en anglais). Ce terme est également utilisé par les natifs de Hokkaido (île au nord du pays).
- « Je » en Uchinaguchi se dit ワン (wan). Une autre façon de dire « je » qui s’ajoute à l’immense liste de possibilités !
- « Sanshin » (三線、さんしん) est le nom d’un instrument musical typique d’Okinawa. Il signifie littéralement « trois cordes », formé par le kanji du nombre 3 (三) et par le kanji de « ligne » ou « corde » (線). Il est également connu comme le précurseur du Shamisen (三味線, しゃみせん).
- La prononciation de nombreux mots en okinawain ressemble à la prononciation de mots coréens et chinois.
- Lorsqu’un programme télévisé de l’île principale (Japon) diffuse un okinawain parlant, les directeurs du programme ont tendance à mettre des sous-titres « traduits » en japonais standard (connu sous le nom de Hyojungo).

Mots et Expressions du Dialecte d’Okinawa
- ちゅー・うがなびら – Chuu Uganabira – Bonjour ou Bon après-midi.
- にふぇーでーびる – Nifee Deebiru – Merci (il existe aussi d’autres façons de dire Merci à Okinawa, plus courtoises).
- うちなんちゅ – Uchinanchu – Le peuple d’Okinawa (« uchinanchu » est la manière de se référer aux natifs d’Okinawa).
- ンジチャービラ – Nji Chaabira – À plus tard (équivalent au « Jya ne » – じゃあね du japonais standard).
- めんそーれー – Mensooree – Bienvenue (équivalent au « Youkoso » – ようこそ du japonais standard).
- うちな – Uchina – « Uchina » signifie Okinawa. C’est le mot qui se réfère à l’île elle-même.
- なんくるないさ – Nankurunaisa – Possède une signification proche de « Daijoubu » (大丈夫) qui signifie « Tout va bien » ou « Ne t’inquiète pas ». Cependant, il possède une nuance plus profonde, car il porte une idée d’optimisme et de joie, quelque chose de très propre aux habitants d’Okinawa. Il vient d’une phrase plus complexe et n’est pas aussi utilisé que le « Daijoubu » dans les conversations quotidiennes. En résumé, nous devons garder à l’esprit que c’est une expression optimiste qui apporte un bon sentiment de volonté et de confiance en un bon futur à venir.
- カリー – Karii – C’est le terme utilisé lors du toast. Équivalent au 乾杯 (かんぱい, Kanpai).
- 長ーさやー (なげえさやあ) – Nagee Sayaa – Depuis combien de temps ! Semblable au お久しぶり (おひさしぶり, ohisashiburi).
- チャーガンジューネー? – Chaa Ganjuu nee? – Comment allez-vous ? Comment vous sentez-vous ? (santé). Très similaire à l’お元気ですか (おげんきですか, O genki desu ka) ou 元気にしてるの (げんきにしてるの, genki ni shiteru no).
- ワッサイビーン – Wassai Biin – Désolé. Pardon. Pardonnez-moi. Excusez-moi. Équivalent au ごめんなさい (gomen nasai) ou au すみません (sumimasen) standard.
- まーさん – Maa San – Délicieux. Savoureux. Équivalent au うまい (umai) ou au 美味しい (おいしい, oishii).
- アマンカイ – Amankai – Par là-bas. Équivalent à l’あっちへ (acchi he) ou あちらへ (achira he).
- クマンカイ – Kumankai – Par ici. Équivalent au こっちへ (kocchi he) ou こちらへ (kochira he).
Il existe d’autres mots et expressions importants de l’Uchinaguchi à étudier, c’est pourquoi je prévois de mettre à jour les informations de cet article au fil du temps, en insérant de nouvelles au fur et à mesure que j’apprends.
Live expliquant en profondeur le Dialecte d’Okinawa
Sur la chaîne YouTube de « 123 japonais », école en ligne de langue japonaise, vous pouvez regarder une live complète de plus d’une heure de contenu racontant les détails et les spécificités de l’Uchinaguchi. Dans la vidéo, le professeur Takashi Yamanishi interviewe le Sansei Akira Uema, petit-fils d’habitants d’Okinawa.
Regardez ci-dessous, abonnez-vous à la chaîne de 123 japonais et laissez votre like là-bas aussi :
Autres Dialectes du Japon
- Dialecte d’Osaka
- Dialecte de Hakata
- Dialecte de Kagoshima
- Dialecte de Tohoku
- Dialecte de Tsugaru
- Dialecte de Nagasaki
- Dialecte de Hiroshima
Vous voulez en savoir sur un autre dialecte ? N’hésitez pas à suggérer !
JLect – Dictionnaire en ligne de Dialectes
Jlect est un site qui fonctionne comme un dictionnaire en ligne. Vous pouvez y taper des mots de différents dialectes, en plus de pouvoir sélectionner quelle région du vocabulaire vous souhaitez rechercher. Il est possible de rechercher en anglais, en romaji ou en japonais (hiragana, katakana et kanji). C’est un outil extrêmement intuitif et facile à utiliser. Pour ne pas être dépendant de Jisho et affiner la recherche par des expressions de différents dialectes, le JLect est l’option idéale.
Cliquez ici pour accéder au JLect.
Vous avez aimé l’article ? Alors n’oubliez pas de le partager avec vos amis et sur vos réseaux sociaux !


Laisser un commentaire