En el artículo de hoy vamos a presentarles la música Brilha Brilha Estrelinha en la versión japonesa. Para quien no conozca la música brilha brilha estrelinha es una canción de cuna muy famosa. Su versión original se llama Twinkle, Twinkle, Little Star y fue escrita por la poetisa británica Jane Taylor.
La versión japonesa tiene el nombre de kira kira boshi きらきら星 y es de dominio público. Esto hizo que surgieran diversas versiones diferentes de esta canción en japonés y otros idiomas. Vean abajo un vídeo con la versión más simple y famosa en japonés.
Tabla de contenido
Letra de la Canción – きらきら星
きらきらひかる
お空の星よ
まばたきしては
みんなを見てる
きらきらひかる
お空の星よ
きらきらひかる
お空の星よ
みんなの歌が
届くといいな
きらきらひかる
お空の星よ
Repite el primer estribillo.
Letra Romanizada – kira kira boshi
kira kira hikaru
o sora no hoshi yo
mabataki shite ha
minnna wo miteru
kira kira hikaru
o sora no hoshi yo
kira kira hikaru
o sora no hoshi yo
minnna no uta ga
todoku to iina
kira kira hikaru
o sora no hoshi yo
Repite el primer estribillo.
Desglosando la Canción
A continuación vamos a desglosar la versión japonesa de la canción:
- きらきら – Brilla
- ひかる – Luz, brilla
- 空 – cielo
- 星 – estrella
- まばたき – parpadeo, destello (de estrellas)
- 見てる – ver, mirar
- みんな – personas, todos
- 歌 – canción
- 届くと – llegar, alcanzar, atravesar
Podemos notar algunas frases diferentes como:
- Brilla brilla estrella en el cielo;
- Ella se queda parpadeando y todos la están viendo;
- La canción de todos va a llegar;

Versión Brasileña – Brilha brilha estrelinha
- Brilha, brilha estrelinha
- Quero ver você brilhar
- Faz de conta que é só minha
- Só para ti irei cantar
- Brilha, brilha estrelinha
- Brilha, brilha lá no céu
- Vou ficar aqui dormindo
- Pra esperar Papai Noel
La versión japonesa se parece a la versión brasileña en algunos sentidos, sin embargo las expresiones cambian de lugar. En la versión japonesa tampoco encontramos la expresión del Papai Noel, probablemente porque en Japón no hay muchos cristianos y la Navidad es diferente. En la versión japonesa tampoco encontramos las expresiones «dormir» o «faz de conta que é só minha».
Otras versiones japonesas
Otra versión japonesa de la canción está abajo. Vamos a intentar rápidamente ver la traducción de ella.
おほしさまぴかり
ぴかぴかぴかり
あちらのそらで
こちらのそらで
おほしさまぴかり
ぴかぴかぴかり
- ぴかぴか – brillar, brillan
- ほしさま – Sr. Estrella
- あちら – dirección, allá, más allá, lejano
- そらで – en el cielo
¿Qué te pareció la versión japonesa de la canción brilha brilha estrelinha? ¿Conoces otra versión popular de la canción? Esperamos tus comentarios y compartidos.


Deja un comentario