No Japão o Verde é Azul? Semáforos verdes são chamados de azul?

Você sabia que no Japão os japoneses chamam o sinal verde de azul? A palavra japonesa para verde é zielony Nie do końca zrozumiem tę ​​wiadomość. aoi (Niebieski) nazywa zielone światła, dlaczego? Zawsze słyszałem dyskusje na temat niebieskiego i zielonego, a faktycznie niektóre japońskie znaki drogowe wydają się być niebieskie. Faktem jest, że istnieje wiele ciekawostek dotyczących tego tematu, które omówimy w tym artykule.

Wszyscy wiemy, że as kolory podstawowe są niebieski, żółty i czerwony. W Japonii dawniej rzeczy też były podobne, określali kolory w następujący sposób:

  • Czarny - kuroi - 黒い - Ciemne kolory ogólnie;
  • Biały - shiroi - 白い - Jasne kolory ogólnie;
  • Czerwony - akai - 赤い - Ogólnie jasne kolory;
  • Azul 青い - aoi - Cores coloridas e claras em geral;

Tanto que são apenas essas quatro cores que são adjetivos na forma い (i). As outras cores, até mesmo a primária amarela são escritas de maneira diferente:

  • 黄色 - kiiro - Żółty;
  • - midori - Verde;
  • ピンク - pinku - Rosa;

Basicamente no passado não existia verde, então ele era chamado de azul. Por que hoje em dia coisas verdes acabam sendo chamadas de azul? Vamos pegar como exemplo o oceano, de perto ele é verde, de longe ele é azul. Muitos também confundem carros verdes com azul.

Słowo "zielony" pojawiło się w Japonii w okresie Heian (794 - 1185)

O semáforo não é o único azul

A verdade é que o ideograma de azul (青) não pode ser literalmente traduzido como azul, porque ele representa em si cores claras e está presente em diversas palavras que deveria ser verde como:

  • 青葉 - aoba - Folhas frescas (folha azul?);
  • 青芝 - aoshi - Gramados (pouco usado);
  • Jabłko zielone (jabłko niebieskie?);
  • Aoyama - Dzielnica w Tokio (niebieskie wzgórze?);
  • Nowicjusz (Czy niedojrzały nie byłby zielony?)
  • Juventude;
  • 青年 - seinen - Juventude;

Wiele z tych słów i pojęć, które teraz wymienimy, kojarzone są na Zachodzie jako zielone. Wprowadzenie koloru zielonego do języka japońskiego sprawia, że te pozostałe słowa są jedynie pozostałościami, które nie wygasły. We wszystkich językach istnieją słowa, które nie mają sensu, ale nadal z nich korzystamy.

Porém, os semáforos chegaram no Japão mesmo depois de existir o azul e verde. A realidade é que ele foi até mesmo definido como sinal verde (緑信号). Só que os japoneses perceberam que os sinais de transito estavam mais com tom azul, assim a sociedade começou a similar o sinal verde como azul, o que resultou nesse padrão de chamar o sinal verde de azul. Mesmo quando o governo japonês foi obrigado a manter um padrão mais verde, ele concordou que o sinal continuasse a ser chamado de azul (青信号).

Przeczytaj więcej artykułów na naszej stronie.

Dziękujemy za przeczytanie! Będziemy jednak bardzo zadowoleni, jeśli spojrzysz na inne artykuły poniżej:

Przeczytaj nasze najpopularniejsze artykuły:

Czy znasz to anime?