¿Qué está escrito en los muros de la ciudad de Hanamura? ¿Qué dicen Hanzo y Genji al activar su habilidad suprema? En este artículo veremos algunas curiosidades y estudiaremos varias frases del Overwatch en japonés. Si formas parte del universo gamer y todavía no conoces este juego épico de 2016, un FPS (tiro en primera persona) que combina personajes heroicos con habilidades únicas, cada una con un estilo de juego totalmente propio, esta es tu invitación. Aprovecho también para mencionar algunas curiosidades del Overwatch en Japón.
Descripción del juego: en tiempos de crisis global, un grupo de héroes se une en una fuerza-tarea internacional para restablecer la paz en un mundo devastado por la guerra. El grupo, llamado Overwatch, puso fin a la crisis y contribuyó a mantener la paz durante las décadas siguientes, inspirando una era de exploración, innovación y descubrimiento. Sin embargo, tras muchos años la influencia de Overwatch decayó hasta que, un día, la organización se disolvió. Ahora, los conflictos vuelven a surgir en todo el mundo y se hace un llamado a héroes nuevos y veteranos.
Índice 5
Hanzo y Genji — el clan Shimada
Comencemos por traducir dos frases de estos hermanos dragón. Son las voces de las habilidades supremas, que se pronuncian en japonés durante el juego, sin importar el idioma seleccionado. La habilidad definitiva de ambos personajes está ligada a la imagen del dragón.
Hanzo — el arquero experto, al activar su habilidad suprema:
龍が我が敵を食らう;
Ryū ga waga teki wo kurau;
El dragón devora a nuestros enemigos.
- 龍 (Ryū) – dragón.
- が (ga) – partícula que marca el sujeto de la oración.
- 我が (waga) – mi, mío (arcaico).
- 敵 (teki) – enemigo(s).
- を (wo) – partícula que marca el objeto directo.
- 食らう (kurau) – comer; devorar (en sentido agresivo o enfático).
En una traducción literal, la línea sería: «El dragón come a nuestros enemigos». Sin embargo, en contexto suele interpretarse de forma más poética como «El dragón devora a nuestros enemigos». El verbo devorar añade una carga simbólica y dramática, algo habitual en las traducciones literarias que buscan impactar al lector.
El nombre de Hanzo se escribe 島田半蔵 (Shimada Hanzo). Shimada es una ciudad de la prefectura de Shizuoka y también designa un peinado y una horquilla populares en el periodo Edo. Hanzo combina los kanji 半 (medio; número impar) y 蔵 (esconder; poseer un almacén).
El nombre está históricamente vinculado a Hattori Hanzo, un famoso samurái y maestro ninja, una referencia que le confiere al personaje un aire de fuerza y misterio.

Genji — el maestro espadachín ninja, al activar su habilidad suprema:
竜神の剣を喰らえ;
Ryūjin no ken wo kurae;
Recibe la espada del dios dragón.
- 竜神 (Ryūjin) – dios dragón.
- の (no) – partícula de posesión («de»).
- 剣 (ken) – espada.
- を (wo) – partícula que marca el objeto directo.
- 喰らえ (kurae) – forma imperativa de «devorar».
Algunos sitios traducen la línea como «Enfrenta la espada del dragón», pero el verbo 喰らえ significa literalmente «recibir un golpe» y también se usa para comer y beber. 竜神 combina los kanji «dragón» y «dios», por lo que no se refiere necesariamente a un dios dragón: puede significar también «rey dragón». El kanji 剣 significa literalmente «espada»: una hoja de doble filo, un sable o, en general, cualquier tipo de hoja.
El nombre de Genji se escribe 源氏, donde 源 significa «fuente, origen» y 氏 equivale a «apellido, clan». Estos kanji poseen otros significados y referencias históricas que exceden el alcance de este artículo.
Además, Genji pronuncia otras frases en japonés durante el juego:
- 「始め!」 — (hajime!) — ¡Comencemos!
- 「水のように流れ」 (mizu no yō ni nagare) — Fluye como el agua.
- 「俺は風だ!」 (ore wa kaze da) — ¡Yo soy el viento!
- 「覚悟」 (kakugo) — Determinación / Estoy listo.
- 「まだまだ」 (mada mada) — ¡Todavía no, ni de lejos!
- 「いざ尋常に勝負」 (iza jinjō ni shōbu) — Luchemos con honor.
- 「くそ」 (kuso) — Maldición.
- 「上等だ」 (jōtō da) — ¡Adelante, atrévete!
- 「我が魂は まだ燃えておる」 (waga tamashī wa mada moete oru) — Mi alma aún arde.
- 「防衛戦願おう」 (bōei-sen negaou) — Roguemos por la defensa.
- 「我が心明鏡止水」 (waga kokoro meikyōshisui) — Mi corazón es claro como un espejo sereno.
- 「我が魂は均衡を求める」 (waga tamashī wa kinkō o motomeru) — Mi alma busca el equilibrio.
Explorando Overwatch en japonés: un recorrido por Hanamura
El nombre del mapa Hanamura (花村) significa «aldea de las flores» en japonés. En este escenario se esconden numerosos secretos y referencias al idioma japonés y al propio Japón. Al entrar en la zona de espera, encontramos una cortina roja con la siguiente inscripción:
竜の吐息で魂も凍る (lado derecho);
Ryū no iki de tamashī mo kōru;
Con el aliento del dragón, hasta el alma se congela.
竜の心で気合全開 (lado izquierdo);
Ryū no kokoro de kiai zenkai;
Con el corazón del dragón, el espíritu de lucha se desata al máximo.
La palabra 気合 puede traducirse como «grito de guerra» o «espíritu de lucha». 全開 equivale a «completamente abierto» o «a toda potencia». Dentro del castillo Shimada también se hallan dos inscripciones idénticas en la pared, con un proverbio japonés muy conocido:
七転八起
shichiten hakki
nana korobi ya oki;
Si caes siete veces, levántate ocho.
A mitad del castillo Shimada, en la animación cinemática, aparece otro gran pergamino con la inscripción 竜頭蛇尾 (ryūtōdabi). Se trata de otro juego de palabras japonés: la expresión alude a un anticlímax, es decir, algo que comienza con fuerza y termina débilmente. Pero si se lee cada kanji por separado, simplemente significan «cabeza de dragón, cola de serpiente».

Para cerrar, veamos una frase especialmente difícil de traducir, grabada en una estatua robótica de koi:
とやちはやちはるぎなみ命舞の鯉
To ya chi haya Chiharu gina mi inochi-mai no koi
Como la frase está escrita íntegramente en hiragana, traducirla resulta complicado. Podemos identificar el kanji de «vida» (命, inochi) y las sílabas mai no koi, que pueden leerse como «la danza de la carpa». Algunos creen que 命 podría referirse a la deidad Mikoto. También es posible que la estatua esté relacionada con la leyenda del dragón.
Curiosidades sobre el reparto de voces en japonés
La voz de D.Va en la versión japonesa de Overwatch corre a cargo de Risa Taneda, conocida por dar voz a Kaori en Shigatsu wa kimi no uso, Erina en Shokugeki no Sōma y Mirai en Kyōkai no Kanata.
La voz de Pharah es de Romi Park, reconocida por papeles como Edward en Fullmetal Alchemist, Temari en Naruto y Zoe en Shingeki no Bahamut. Para conocer a más seiyū del Overwatch en japonés, te recomendamos consultar el reparto completo en Behind The Voice Actors.
Para terminar, te dejamos el primer tráiler del juego en japonés. Espero que hayas disfrutado este pequeño artículo con algunas frases del Overwatch en japonés. No olvides compartirlo y dejar tus comentarios.
Comunidad
Comentarios
0 comentarios
Aún no hay comentarios publicados en este idioma.
Enviar comentario