¿Alguna vez te has preguntado cómo podemos mandar a alguien callar la boca en japonés? Tal vez ya has escuchado en algún anime a alguien decir "Urusai", "Shizukani", "Damare" y "Damatte". En este artículo, vamos a ver el significado de estas palabras y sus principales diferencias, además de otras alternativas para mandar a alguien hacer silencio o quedarse callado en japonés.
Este artículo es importante porque los estudiantes de japonés necesitan entender que no solo hay una palabra para callar, sino varias variaciones de algunos verbos y adjetivos que expresan el deseo y la ira del ruido o habla que está sucediendo.
Tabla de contenidos
¿Qué significa Damaré? Damatte? [黙る]
Es muy común escuchar en animes, doramas o películas japonesas a alguien decir damare o damatte, a veces acompañado de "Kudasai" [ください] que significa por favor. Ambas estas palabras son variaciones del verbo "Damaru" [黙る] que significa literalmente quedarse callado, permanecer en silencio, no decir nada.
El ideograma [黙] significa silencio, quedarse en silencio, dejar de hablar, dejar como está y otras ideas relacionadas. La formalidad del idioma japonés se puede ver en la lista de variaciones a continuación:
- 黙って下さい (Damatte Kudasai) - Intentando ser educado
- 黙って (Damatte) - Un poco grosero
- 黙れ (Damare) - Muito rude, igual a um cala boca!
- 黙りなさい (Damarinasai) - Bordados, por favor.
- だまらっしゃい (Damarasshai) - Un poco educado
- お黙りなさい (Odamarinasai) - Educado
- 黙って聞いていて (Damatte kiiteite) - ¡Silencio y escucha!
O que significa Urusai [うるさい]?
Probablemente hayas oído la palabra "Urusai" [煩い] de algun personaje bajito y "tsundere" en animes o mangas, y te hayas preguntado por su significado. Aunque a menudo se traduce como "¡cállate!", su uso y significado son mucho más diversos.
"Urusai" é um adjetivo japonês que expressa algo barulhento ou alto. No entanto, devido à flexibilidade do idioma japonês, "urusai" é frequentemente usada mais do que o próprio verbo "damaru", que significa "ficar em silêncio".
Cuando alguien grita o dice [うるさい], se refiere a algo irritante, molesto, cansativo, persistente, agitado, incómodo y otras sensaciones de incomodidad o irritación. En la mayoría de los casos, esta expresión transmite la simple idea de "cállate" o "quédate tranquilo".
Aunque las traducciones de las palabras tienen un mayor grado de ofensa que damare, urusai suele ser más amigable según la forma en que se dice. A continuación puede ver algunas variaciones de este adjetivo que se usa como expresión para callar:
- うるさい (Urusai) - Normal
- うるせえ (Urusee) - Ofensivo
- うっせえ (Uzee) - Muy ofensivo
- うるせえよ (Uruseeyo) - Dialecto de Tóquio
- やかましいわ (Yakamashiiwa) - dialecto de osaka
- じゃかあしいわ (Jakaashiiwa) - Dialecto de Hiroshima
"Urusai" no se usa solo para pedirle a alguien que deje de hacer ruido, sino que también puede expresar irritación por algún ruido molesto como el goteo de agua, el ruido de los vecinos, la construcción y otros. Además, "Urusai" también puede expresar irritación por algo que no emite literalmente un sonido, por ejemplo, a una persona insistente se le puede llamar "Urusai".
O que significa Shizukanishite [静かにして]?
Otra forma muy popular de pedir silencio en japonés es usando la palabra "Shizukani" [静 に]. Este término expresa el deseo de algo tranquilo, silencioso, pacífico y suave. "Shizukani" se utiliza frecuentemente para pedir a alguien que se mantenga en silencio o tranquilo, siendo la forma más formal y educada existente en el idioma.
Los profesores suelen utilizar la versión educada "shizuka ni shite kudasai" [静かにして下さい] o simplemente "shizukanishite" [静かにして]. Esta expresión se utiliza comúnmente en salones de clase para pedir a los alumnos que guarden silencio de manera respetuosa y autoritaria.
- お静かに (Oshizuka ni) - Por favor, silêncio!
- 静かにしなさい (Shizuka ni shinasai) - ¡Quédate quieto!
Otras formas de decir "Cállate" en japonés.
Hay otras formas de decir "cállate" en japonés, así que vamos a echarles un vistazo.
Cala a boca, Maldito
- [お前に言われる筋合いはない] omaeni iwareru sujiai ha nai
- [お前が言うな] omaegaiuna
- [聞きたくない] kikitakunai
- [聞こえない] kikoenai
Las dos primeras oraciones dan la idea de que no quieres que la persona diga nada y las dos últimas oraciones dan la idea de que no quieres escuchar nada. A veces se usa para matar o cortar algo de tema, chismes, críticas o quejas que no desea escuchar o situaciones similares.
Otras Palabras
Para finalizar, dejaré algunas palabras y expresiones que en ciertas situaciones pueden dar la idea de un "cala a boca" o "silencio".
- 仕舞う (Shimau) - Terminar, parar, acabar e fechar
- 閉じ込める (Tojikomeru) - Trancar, silenciar, aprisionar
- 塞ぐ (Fusagu) - Parar, fechar, cobrir, calar
- 口をつぐむ (Kuchi wo tsugumu) - Aguanta esa lengua, quédate callado.
- 口にチャック (Kuchi ni chakku) - Cerrar el cierre de la boca
- しーっ (Shhhh!) - No necesito comentar esto...
- シャラップ (Sharappu) - Do inglês para português: Silêncio.
- お黙りなさい (Odamarinasai) - ¡Quédate quieto!
- 無言でいい (Mugon de ii) - ¡Es mejor quedarse callado!
- もう一回言ったら殴るぞ (Mou ikkai ittara naguru zo) - Si vuelves a hablar, ¡te voy a golpear!