คุณเคยสงสัยไหมว่าเราจะพูดให้คนเงียบปากเป็นภาษาญี่ปุ่นได้อย่างไร? บางทีคุณอาจเคยได้ยินในอนิเมะหรือภาพยนตร์ญี่ปุ่นใครสักคนพูดว่า “Urusai”, “Shizukani”, “Damare” และ “Damatte” ในบทความนี้ เราจะมาดูความหมายของคำเหล่านี้และข้อแตกต่างหลักของพวกมัน รวมถึงทางเลือกอื่นๆ สำหรับการบอกให้คนเงียบหรืออยู่นิ่งๆ เป็นภาษาญี่ปุ่น
บทความนี้สำคัญเพราะนักเรียนภาษาญี่ปุ่นต้องเข้าใจว่าไม่มีคำเดียวที่ใช้บอกให้คนเงียบปาก แต่มีรูปแบบต่างๆ ของคำกริยาและคุณศัพท์บางคำที่แสดงความต้องการและความโกรธเกี่ยวกับเสียงดังหรือการพูดมากที่กำลังเกิดขึ้น
สารบัญ
Damare? Damatte? [黙る] หมายถึงอะไร?
เป็นเรื่องปกติที่จะได้ยินในอนิเมะ ละคร หรือภาพยนตร์ญี่ปุ่น someone พูดว่า damare! หรือ damatte! บางครั้งตามด้วย “Kudasai” [ください] ที่หมายถึง “ได้โปรด” คำทั้งสองนี้เป็นรูปแบบของคำกริยา “Damaru” [黙る] ที่หมายถึงโดยตรงว่า เงียบ, อยู่ในความเงียบ, ไม่พูดอะไร
อักษรคันจิ [黙] หมายถึงความเงียบ, เงียบ, หยุดพูด, ปล่อยให้เป็นไป และความคิดอื่นๆ ที่เกี่ยวข้อง ความเป็นทางการของภาษาญี่ปุ่นสามารถเห็นได้จากรายการรูปแบบด้านล่าง:
- 黙って下さい (Damatte Kudasai) – พยายามสุภาพ
- 黙って (Damatte) – หยาบคายนิดหน่อย
- 黙れ (Damare) – หยาบคายมาก เหมือนคำว่า “เงียบปาก!”
- 黙りなさい (Damarinasai) – เงียบกันหน่อยได้โปรด
- だまらっしゃい (Damarasshai) – สุภาพนิดหน่อย
- お黙りなさい (Odamarinasai) – สุภาพ
- 黙って聞いていて (Damatte kiiteite) – เงียบและฟัง!

Urusai [うるさい] หมายถึงอะไร?
คุณคงเคยได้ยินคำว่า “Urusai” [煩い] จากตัวละครตัวเล็กและ “tsundere” บางตัวในอนิเมะหรือมังงะ และอาจสงสัยในความหมายของมัน แม้ว่าบ่อยครั้งจะถูกแปลว่า “เงียบปาก!” แต่การใช้และความหมายของมันนั้นหลากหลายกว่ามาก
“Urusai” [うるさい] เป็นคุณศัพท์ภาษาญี่ปุ่นที่แสดงถึงสิ่งที่ดังหรือเสียงดัง อย่างไรก็ตาม เนื่องจากความยืดหยุ่นของภาษาญี่ปุ่น “urusai” มักถูกใช้บ่อยกว่าคำกริยา “damaru” [黙る] ซึ่งหมายถึง “เงียบ”
เมื่อ someone ตะโกนหรือพูด [うるさい] กำลังอ้างถึงสิ่งที่น่ารำคาญ น่าเบื่อ ทำให้เหนื่อย ยืนกราน วุ่นวาย รบกวน และความรู้สึกไม่สบายใจหรือความหงุดหงิดอื่นๆ ส่วนใหญ่แล้ว สำนวนนี้ส่งผ่านความคิดง่ายๆ ว่า “เงียบ” หรือ “อยู่นิ่งๆ”

แม้ว่าคำแปลของคำเหล่านี้จะแสดงระดับความไม่สุภาพที่มากกว่า damare แต่ urusai มักจะเป็นมิตรกว่าขึ้นอยู่กับวิธีการพูด ด้านล่างนี้คุณสามารถดูรูปแบบต่างๆ ของคุณศัพท์นี้ที่ใช้เป็นสำนวนเพื่อบอกให้เงียบปาก:
- うるさい (Urusai) – ปกติ
- うるせえ (Urusee) – ไม่สุภาพ
- うっせえ (Uzee) – ไม่สุภาพมาก
- うるせえよ (Uruseeyo) – ภาษาถิ่นโตเกียว
- やかましいわ (Yakamashiiwa) – ภาษาถิ่นโอซาก้า
- じゃかあしいわ (Jakaashiiwa) – ภาษาถิ่นฮิโรชิมา
“Urusai” ไม่ได้ใช้เพียงเพื่อบอกให้ someone หยุดทำเสียงดัง แต่ยังสามารถแสดงความหงุดหงิดกับเสียงดังบางอย่าง เช่น เสียงหยดของน้ำ เสียงจากเพื่อนบ้าน การก่อสร้าง และอื่นๆ นอกจากนี้ “Urusai” ยังสามารถแสดงความหงุดหงิดกับสิ่งที่ไม่ได้ส่งเสียงออกมาโดยตรง ตัวอย่างเช่น someone ที่ยืนกรานอาจถูกเรียกว่า “Urusai”
Shizukanishite [静かにして] หมายถึงอะไร?
อีกวิธีที่ได้รับความนิยมมากในการขอความเงียบในภาษาญี่ปุ่นคือการใช้คำว่า “Shizukani” [静かに] คำนี้แสดงความต้องการสิ่งที่สงบ เงียบสงบ สันติ และนุ่มนวล “Shizukani” มักใช้เพื่อขอให้ someone เงียบหรืออยู่นิ่งๆ ซึ่งเป็นรูปแบบที่เป็นทางการและสุภาพที่สุดที่มีอยู่ในภาษา
ครูมักใช้รูปแบบสุภาพ “shizuka ni shite kudasai” [静かにして下さい] หรือเพียง “shizukanishite” [静かにして] สำนวนนี้มักใช้ในห้องเรียนเพื่อขอให้นักเรียนเงียบด้วยความเคารพและเป็นผู้มีอำนาจ
- お静かに (Oshizuka ni) – ได้โปรด เงียบ!
- 静かにしなさい (Shizuka ni shinasai) – อยู่นิ่งๆ!

รูปแบบอื่นๆ ในการบอก “เงียบปาก” เป็นภาษาญี่ปุ่น
มีรูปแบบอื่นๆ ในการบอกให้เงียบหรือ “เงียบปาก” เป็นภาษาญี่ปุ่น เรามาดูกันไหม?
เงียบปาก ไอ้สารเลว
- [お前に言われる筋合いはない] omaeni iwareru sujiai ha nai
- [お前が言うな] omaegaiuna
- [聞きたくない] kikitakunai
- [聞こえない] kikoenai
ประโยคสองประโยคแรกส่งผ่านความคิดว่าคุณไม่ต้องการให้ someone พูดอะไรเลย และประโยคสองประโยคหลังส่งผ่านความคิดว่าคุณไม่ต้องการได้ยินอะไรเลย บางครั้งใช้เพื่อฆ่าหรือตัดหัวข้อบางเรื่อง การนินทา การวิจารณ์ หรือการร้องเรียนที่คุณไม่ต้องการได้ยิน หรือสถานการณ์ที่คล้ายกัน
คำอื่นๆ
เพื่อสรุป ฉันจะทิ้งคำและสำนวนบางคำที่ในบางสถานการณ์อาจให้ความคิดของ “เงียบปาก” หรือ “ความเงียบ”
- 仕舞う (Shimau) – จบ, หยุด, จบและปิด
- 閉じ込める (Tojikomeru) – ขัง, เงียบ, จองจำ
- 塞ぐ (Fusagu) – หยุด, ปิด, ปิด, เงียบ
- 口をつぐむ (Kuchi wo tsugumu) – เก็บลิ้นไว้, เงียบ
- 口にチャック (Kuchi ni chakku) – ปิดซิปปาก
- しーっ (Shhhh!) – ไม่ต้องคอมเมนต์…
- シャラップ (Sharappu) – จากภาษาอังกฤษ Shut Up
- お黙りなさい (Odamarinasai) – อยู่นิ่งๆ!
- 無言でいい (Mugon de ii) – ดีกว่าที่จะเงียบ!
- もう一回言ったら殴るぞ (Mou ikkai ittara naguru zo) – ถ้าคุณพูดอีกครั้ง ฉันจะตีคุณ!


Leave a Reply