Engrish – 15 momentos que massacraram o inglês

, ,
Post by //

O Japão é conhecido por um monte de coisas. Inclusive Engrish“. Se estiver se perguntando, “Que diabos é Engrish, mano?”, vou explicar…

“Engrish” é nada mais, nada menos que uma tentativa de escrever (ou até mesmo falar) inglês de um jeito horroroso e abominável. É quando os japoneses (ou qualquer outro asiático) escrevem ou falam inglês com erros grotescos de gramática.

Porém, a maior parte desses atentados ao inglês é por simples e puramente estilo. Os japoneses usam palavras inglesas em roupas, propaganda e na mídia só pelo estilo. Por esse motivo, a maioria das palavras ou frases em inglês estão gramaticalmente erradas ou não significam merda nenhuma.

Abaixo, você verá uma compilação dos melhores momentos das tentativas à lingua inglesa. Aprecie:

1. Toyota usa “Engrish” como estratégia de marketing

engrish
Tradução: “É uma esporte ao ar livre que começou a brilhar recentemente. Esportes ao ar livre é a ciência para levantar espíritos.”

2. “Imagens estão esperançosamente na sua cabeça…”

Tradução: “Imagens estão esperançosamente na sua cabeça desde 1982”

 



3. Um lugar onde você pode comprar e ficar doente

Tradução: “Loja Doente” Comprando 5 de nossas calças, de brinde você vira soropositivo


4. “O pessoal preocupado somente…”

Tradução: “Mantenha distância. O pessoal preocupado somente.” É uma área reservada pra pessoas que dão a mínima

5. “Hoje está sobre construção…”

Tradução: Hoje está sobre construção. Obrigado por entender.” Mas o que?

6. Dicas de banheiro

Tradução: “Por favor urine com precisão e elegância” Eles ficariam gratos se você fizesse isso

7. Estupre sua comida

Tradução: “Foda o pato até explodido” Me pergunto quem foi o doente mental que deu esse nome


8. Um esporte do qual nunca ouvi falar

Tradução: “Papelaria, material para escritório, loja de encaixe de calendário, cofres, sighboards e artigos de couro” Nova modalidade para as Olimpíadas de 2020

9. Quando lhe perguntam o quão bom sua habilidade no inglês é

Tradução: “Perpeito” Ortografia impecável

10. É… Quê?

Tradução: “A massa de maior frescor encontrou com a maior fonte. Aquela coisa que o Spiga pode encontrar poder do sorriso de todos nos sente feliz em sobre todos.” Eu não entendi porra nenhuma

11. Macacos Ninjas

Tradução: “Em caso de macacos estejam na floresta, você não pode encontrá-los.” Cuidado com eles

12. Útil numa situação de emergência

Tradução: “Em caso de incêndio, Morra!” Deixe o filho da puta queimar

13. Reforma gramatical

Tradução: “Essa luz é para noite. Por favor não luz .” Onde “luz” vira verbo

14. Proibido para imbecis

Tradução: “Não idiota aqui. Não área de idiotas aqui.” Vá ser estúpido em outro lugar

15. “Engrish” no seu ápice

Tradução: “Aviso! Porque tem perigo que está envolvido em um golfinho. Favor não crescer uma mão em uma cerca.” “Engrish” é o que faz nosso dia

Por hoje é só, pessoal. Espero que tenham gostado e não fincado uma tesoura em seus olhos enquanto vocês testemunhavam esses atentados ao inglês. Não esqueça de compartilhar esse artigo com seus amigos.

Vejo vocês na próxima!

[Total: 2 Nota: 1.5]
Por Favor! Compartilhe Nosso artigo:


2 comentários sobre “Engrish – 15 momentos que massacraram o inglês

  1. Não vi nada de errado escrito em inglês, tem placas até muito bem escritas e aprendi palavras novas que são considerados erros mas são apenas “urban words” ou gírias. Só estão mostrando as placas e não a situação então não dá pra confiar. O menu de comida chinesa tem um nome de um prato bastante estranho, em chinês “干爆鸭子” seria um pato seco mas acho que frase em inglês era uma piada. Mas como explicar nomes de comidas brasileiras “cueca virada”, “surubão”, salpicão” também refletem nosso bom humor brasileiro. Pesquisa mais antes de postar, não copie e cole apenas.

  2. 14 deve ser um daqueles lugares que não deixam entrar estrangeiros.

Comentários do site