Na língua japonesa, assim como em diversos outros idiomas, existem mais de uma maneira de dizer uma mesma coisa, pensando nisso, decidimos mostrar as maneiras mais comuns no idioma japonês de confirmar algo que foi dito, de declarar como verdadeiro o que havia então sido dito.
Muitos estudantes do nível mais básico conhecem apenas o "hai" [はい], que também significa, sim, mas é um termo muito limitado e por vezes nem sempre vai fazer sentido fazer uso dele, então se você busca não parecer muito repetitivo em suas conversas na língua japonesa, neste artigo vamos te apresentar não só 1, mas 17 formas de dizer sim
Índice de Conteúdo
うん (Un)
Se você estiver em conversas mais casuais com japoneses, vai perceber que fazem muito o uso do うん(Un), e ele passa realmente esta ideia de: É, hum rum, sim, isso.
Quando você quer expressar ao japonês que consente com o que foi dito ou que aquilo realmente é o que foi perguntado antes.
Para ficar mais claro, vamos ver esta palavra encaixada dentro de uma frase.
A frase é: Sim, eu não ligo.
うん、かまわないよ Un, kamawanai yo
Porem cuidado com a intonação, quando alguém diz essa palavra a depender do contexto ele funciona como indagação ou incerteza sobre algo, ou seja, quando alguém diz (un?) deve-se entender que ela está incerta sobre o que ouviu antes.
Por exemplo: Que?
うん ? Un ?
ええ ( Ee )
Assim como no exemplo anterior, ele tem o sentido de: É, isso, hum rum, está correto.
Para ficar mais claro vamos ver esta interjeição sendo usada em uma frase.
A frase é: Sim, eu vi.
ええ、見ました。 Ee, mimashita
Assim como comentamos no exemplo anterior, este ええ EE, pode carregar um sentido de dúvida sobre algo a depender do contexto que é visto, tipo um:" Anh? "
はい (Hai)
O famoso Hai, uma forma bem polida de se dizer sim, uma forma de dizer sim sem parecer por vezes desrespeitoso com quem você fala.
E os principais sentidos dele são: Sim, é isto, correto, entendo, ok, é o correto.
Como conseguimos perceber nos exemplos anteriores, essas palavras de confirmações por vezes possuem o sentido de questionamento ou dúvida, ou seja, ele também pode ter o sentido de:
Perdão? O que foi? Poderia dizer de novo?
E neste sentido é importante perceber durante a fala que ele tem uma intonação crescente ( Ha/i ? )
Mas para reforçar a ideia de, sim, que estamos aprendendo neste artigo, vamos ver uma frase de exemplo.
A frase é: Quem for a favor da nova legislação responda sim.
新しい法規に賛成の人は『はい』と答えてください。 Atarashii houuki ni sansei no hito wa hai to kotaetekudasai
O artigo ainda está na metade, mas já recomendamos ler também:
左様 (Sayou)
Outra interjeição interessante de se aprender é o さよう Sayou.
Apesar de no título estar escrito em Kanji, quando o さよう Sayou tem o sentido de: Sim, é isso, exatamente, está correto.
Neste sentido ele é geralmente utilizado em Kana que são essas letras mais arredondadas sem muitos traços.
オッケー / オーケー (Okkee/ookee)
O オッケー (Okkee) em Katakana tem o sentido de: Ok, okay.
E aqui tem o mesmo sentido do Ok do português.
A frase é: Poderia me emprestar a caneta?
Claro.
ペン, 貸してもらえる? オーケー Pen, kashitemoraeru ?} Ookee
もちろん (Mochiron)
O もちろん é um Advérbio geralmente escrito em Kana, e a ideia que ele passa é de uma confirmação mais robusta sobre um fato, por exemplo: Claro, naturalmente, certamente.
Para ficar mais claro, vamos ver dentro de uma frase.
A frase é: Posso pegar emprestado sua borracha?
Claro! / Sim!
消しゴム借りてもいい? もちろん! Keshigomu karitemoii Mochiron
いいですよ (Iidesu)
Quando você quer permitir que alguém faça algo ou demonstrar que você não se incomoda com a ação dela ou com aquele fato, geralmente utiliza-se o いいです Iidesu, que tem essa ideia de: Ok, beleza, de boa.
A frase é: Ah, claro. Vá em frente!
あ、いいですよ。どうぞ a, ii desuyo. Douzo
ぜひ (Zehi)
Quando você precisa dar certeza da sua fala sobre algo, e expressar não haver sombra de dúvidas, pode-se fazer o uso do ぜひ Zehi, ou seja: Certamente, sem falha, sem erro, claro.
A frase é: Posso levar meus amigos?
Claro / Sem dúvida.
友達を誘ってもいいですか? ぜひ! Tomodachi o sasotte mo īdesu ka? Zehi !
当然 (Touzen)
O Touzen carrega a ideia de: Naturalmente, claro, sem dúvida, com certeza.
Para reforçar o seu sentido, vamos observá-lo em uma frase.
A frase é: Você vai à festa hoje?
Claro!
今日パーティーに行ってもいい? 当然さ! Kyō pātī ni itte mo ī? Tōzen sa!
そう (Sou)
O sou tem a ideia de: Isso, deste jeito, algo assim. Também usado para expressar concordância com o que foi dito anteriormente, além de também poder expressar certa dúvida sobre o que foi falado antes.
As frases são:
É mesmo?
Isso, isso.
É?! (De modo retorico)
そう ? sou? そう、そう sou, sou そうか Souka
それな (Sorena)
Uma expressão bem coloquial e usada entre os japoneses, mas muitas vezes não ensinada é o それな (Sorena).
Quando você quer dizer tipo um: Né mesmo, isso é verdade, é desse jeito mesmo, é exatamente assim mesmo.
そうです (Soudesu)
Aprendemos anteriormente o そう Sou, mas é importante ressaltar ser uma maneira de certo modo informal, na linguagem mais polida se utiliza o そうです (Soudesu), vamos ver um exemplo.
É isso mesmo!
そうですよ Soudesuyo
そんな感じ (Son’na Kanji)
Outra forma pouco ensinada é o そんな感じ Son'na Kanji, apesar de ser encontrado mais na linguagem informal passa o sentido de: tipo isso, nesta vibe, nesse estilo. Ou seja, você utiliza para corroborar para a pessoa que afirmou algo antes que é: tipo aquilo, que ela está na linha certa de raciocínio.
わたしが、やります。( Watashi ga , yarimasu)
Saindo um pouco desta linha de afirmações, vamos ver a confirmação de ações, ou seja, quando você quer dizer: eu vou fazer, farei.
A frase é: Eu vou fazer.
わたしが、やります。
りょうかいです ( Ryoukai desu )
Uma maneira bem formal e séria de se afirmar algo em japonês, tanto que é muitas vezes utilizada pelo exército para confirmar como verdadeiro o que foi ouvido antes, tipo um: anotado!
Então você pode entender o Ryoukai desu como: Ok, entendido, afirmativo, consentido, anotado.
かしこまりました (Kashikomarimashita)
O Kashikomarimashita é uma maneira super polida de se dizer: entendido, ok, anotado, ou Certo.
Muitas vezes utilizado para afirmar a superiores que a mensagem foi captada e entendida.
いいよ (iiyo)
Aprendemos anteriomente o いいですよ que passa a ideia de: Ok, permito, tranquilo, pode sim.
Neste contexto de Iiyo tome cuidado para não ser mal-entendido ao estender o ( ii ) e colocar uma intonação muito forte ao dizer ela, pois pode soar tipo um: não preciso!
それでも構いません (Soredemo Kaimasen)
Soredemo kaimasen, pode ser interpretado como: por mim tudo bem, apesar disso tudo bem, de todo modo ok.
É importante ressaltar que o Kaimasen aparece muitas vezes sozinho, e neste sentido ele quer dizer: não tem problema, por mim ok, não ligo se.