Gaijin – Gaikokujin – Extranjero – ¿Una palabra japonesa racista?

ESCRITO POR

Algo muy discutido entre los extranjeros que viven en Japón es el famoso argot gaijin [外人] que no es más que la abreviatura de la palabra gaikokujin [外国人] que literalmente significa extranjero, o alguien que viene de fuera del país. En este artículo quiero examinar esta palabra en profundidad, su significado y cómo la usan los japoneses.

El ideograma [外] significa afuera o afuera, mientras que el ideograma [国] significa país, región y estado, mientras que el ideograma [人] se refiere a personas. La combinación de estos 3 ideogramas crea la palabra gaikokujin [外国人] que significa extranjero.

Algunas personas se ofenden fácilmente al escuchar la palabra gaijin. Muchos creen que la abreviatura de la palabra gaikokujin suena bastante racista, pero en mi opinión, esta es una visión muy infantil. ¿Es la palabra gaijin realmente tan mala? ¿Los japoneses son conscientes de esto?

¿Por qué la palabra gaijin causa tanta discusión?

Si vamos a examinar los significados de la palabra gaikokujin [外国人] en sitios como jisho, proporcionará los significados extranjero, ciudadano extranjero, persona de fuera del país e incluso extraterrestre. ¿A qué te refieres con extraterrestre? En realidad, la palabra alienígena en inglés no se refiere solo a alienígenas. Y, literalmente, los extraterrestres son de fuera del país, de fuera de la tierra, de fuera de la galaxia.

El idioma japonés, al mismo tiempo que muchos sinónimos de una misma cosa, tiene varias palabras con diferentes significados. Incluso hoy me confundí cuando una mujer japonesa usó la palabra vacaciones yasumi [休み] que también puede referirse solo a un día libre o una noche de sueño.

Así, la abreviatura gaijin [外人] que usan los japoneses tiene un significado más allá de extranjero. Si usamos jisho.org, la palabra gaijin también apuntará a la palabra inglesa forastero. Esta palabra en inglés significa extraño, forastero, intruso, profano e incluso profano. Solo el diccionario mismo dice que este es un significado arcaico de la palabra (antiguo, no se usa actualmente).

¿Cómo puede la simple eliminación del carácter del país [国] causar tal pelea? Hay varias expresiones y palabras japonesas que se utilizan en conversaciones formales, revistas, televisión y medios de comunicación que utilizan la abreviatura gaijin [外人]. Incluso cuando hablan de atletas extranjeros, usan gaijinsenshu [外人選手].

Gaijin - gaikokujin - extranjero - ¿una palabra japonesa racista?

Descendientes decepcionados por no ser japoneses

Otra gran razón por la que la palabra gaijin causa tanta lucha y odio es en la comunidad de descendientes de japoneses que viven en Japón.Los japoneses a menudo llaman incluso a las personas que nacieron en Japón y son hijos de descendientes de gaikokujin o gaijin. A pesar de que parecen japoneses, todavía se les llama gaijin.

Incluso si la persona que usa esas palabras tiene intenciones xenófobas, en mi opinión, lamentablemente, es normal. En Brasil la gente llama a todos los descendientes que nunca han tenido ninguna conexión con Japón, asiáticos, japoneses y en ocasiones incluso los confunden con chinos y coreanos. Tanto en Brasil como en Japón, esto le pasará a las personas de raza mixta.

Vale la pena recordar que los mestizos se llaman ha-fu [ハーフ] que proviene del inglés half. También hay un juego de palabras con la palabra gaijin usando los ideogramas [害人] donde el ideograma [害] significa víctima, daño, influencia del mal y daño.

Vale la pena recordar que no solo hay cuestiones étnicas en la palabra gaijin [外人]. Esta palabra japonesa se refiere a alguien del exterior, incluso un japonés sin descendientes que nació y se crió en el extranjero sin los moldes de la cultura japonesa puede llamarse gaijin. Del mismo modo, un hombre que no sea japonés puede evitar ser llamado gaijin si está completamente inmerso en la cultura y el idioma japoneses.

Gaijin - gaikokujin - extranjero - ¿una palabra japonesa racista?

Palabras relacionadas con el extranjero [gaikokujin]

Antes de la era Meiji, el término para extranjero era Ihojin, ikokujin e ijin. Estos términos son ofensivos, porque ikokujin [異国人] está escrito con un ideograma [異] que significa extraño, diferente, curioso, inusual y único. Lo curioso es que en Japón hay una tarjeta de extranjero [gaikokujin torokusho] que generalmente se traduce como una tarjeta de extranjero.

El ideograma [胡] que literalmente significa bárbaro también significa extranjero. Este ideograma se usa a menudo en palabras como sospechoso, oscuro y cuestionable. Pero también es un kanji inocente que se usa en palabras como pimienta y pepino. Su origen está relacionado con las etnias de China.

Incluso la palabra kedoujin [毛唐人] ya se ha utilizado para referirse a bárbaros y extranjeros chinos y europeos. El gran problema con esta palabra está en el kanji [毛] que significa cabello. Los japoneses llamaban literalmente peludos a los extranjeros, probablemente por las barbas de los europeos.

A continuación dejamos una lista de palabras relacionadas con la palabra gaikokujin:

portugués japonés Romaji
Importado, extranjero (vino del extranjero) 外来 Gairai
Moneda extranjera, moneda extranjera 外貨 gaika
País extranjero 外国 gaikoku
Ministro extranjero 外相 Gaishou
Otro país, otro estado, tierra extranjera 他国 takoku
Xenofobia 外国人嫌悪 gaikokujinken’o
Persona caucásica, Caucásica 白人 hakujin

Gaijin - gaikokujin - extranjero - ¿una palabra japonesa racista?

Inocencia japonesa con la palabra gaijin

La mayoría de los japoneses, especialmente los jóvenes, no tienen idea del origen de sus palabras o de su historia. Para aproximadamente el 98% de los japoneses, la palabra gaijin no es más que una abreviatura de la palabra gaikokujin. La abreviatura de palabras es muy común en Japón, algunos ejemplos están en las palabras pokemon (poketto monsutaa) y kokuren (kokusai rengou).

De la misma manera que los japoneses llaman gai-sha [外os] a los automóviles extranjeros, los japoneses llamarán gaijin a los extranjeros, esto es automático y normal. Lamentablemente muchos no comprenden esto y terminan tomándolo como algo personal. No importa si la palabra es positiva, negativa o neutra, todo dependerá de la intención del hablante.

No estamos diciendo aquí que los japoneses no usen esa palabra de manera ofensiva, porque ocurre en todos los países. Más aún en Japón, donde se esconde la xenofobia y el racismo. Ya que los japoneses no suelen expresar lo que piensan. Solo queremos dejar claro que la palabra gaijin, en sí mismo, no tiene absolutamente nada.

Creo que así como los extranjeros no están enojados con los estadounidenses (el país más racista del mundo) por la palabra exterior que también significa: exótico, alienígena, alienígena, alienígena y bárbaro. No deberíamos irritarnos al escuchar la palabra gaijin, a menos que esté acompañada de baka o en tono ofensivo.

Compartilhe com seus Amigos!