Algo bastante discutido entre os estrangeiros que moram no Japão es la famosa gíria gaijin [外人] que no es nada más que la abreviatura de la palabra gaikokujin [外国人] que significa literalmente extranjero, o alguien que viene de fuera del país. En este artículo quiero examinar a fondo esa palabra, su significado y cómo los japoneses suelen usarla.

El ideograma [外] significa fuera o exterior, mientras que el ideograma [国] significa país, región y estado, mientras que el ideograma [人] se refiere a personas. La unión de estos 3 ideogramas crea la palabra gaikokujin [外国人] que significa extranjero.

Algunas personas se ofenden fácilmente al escuchar la palabra gaijin. Muchos creen que la abreviatura de la palabra gaikokujin suena bastante racista, pero en mi opinión, eso es una visión muy infantil. ¿Realmente la palabra gaijin es tan mala? ¿Tienen los japoneses conciencia de eso?

¿Por qué la palabra gaijin causa tanta discusión?

Si examinamos los significados de la palabra gaikokujin [外国人] en sitios como jisho, nos proporcionará los significados extranjero, ciudadano extranjero, persona de fuera del país e incluso alien. ¿Cómo así alien? En realidad la palabra alien en inglés no se refiere solo a alienígenas. Y literalmente los alienígenas son de fuera del país, de fuera de la tierra, de fuera de la galaxia.

El idioma japonés al mismo tiempo que muchos sinónimos para la misma cosa, tiene diversas palabras con varios significados. Hoy mismo me confundí cuando una japonesa usó la palabra ferias yasumi [休み] que también puede referirse solo a un día de descanso o una noche de sueño.

Siendo así, la abreviatura gaijin [外人] que los japoneses usan llevan un significado además de extranjero. Si usamos el jisho.org la palabra gaijin va a apuntar también a la palabra inglesa outsider. Esa palabra inglesa significa raro, forastero, intruso, lego e incluso profano. Solo que el propio diccionario dice que ese es un significado arcaico de la palabra (antiguo, sin uso actualmente).

¿Cómo la simple remoción del ideograma país [国] puede causar tanta pelea? Existen diversas expresiones y palabras japonesas utilizadas en conversaciones formales, revistas, televisión y medios que usan la abreviatura gaijin [外en]. Incluso cuando hablan sobre atletas extranjeros ellos usan gaijinsenshu [外人選手].

Gaijin - Gaikokujin - Estrangeiro - Uma palavra japonesa racista?

Descendientes decepcionados por no ser japoneses

Otro gran motivo de la palabra gaijin cause tanta pelea y odio está en la comunidad de los descendientes de japoneses que moran en Japón. Los japoneses suelen llamar incluso a las personas que nacieron en Japón y son hijos de descendientes de gaikokujin o gaijin. Aunque parezcan japoneses, todavía son llamados de gaijin.

Aunque la persona que esté usando esas palabras, tenga intenciones xenófobas, en mi opinión, lamentablemente, es algo normal. En Brasil las personas llaman a todos los descendientes que nunca tuvieron ninguna conexión con Japón, de asiáticos, japoneses y a veces hasta confunden con chinos y coreanos. Tanto en Brasil como en Japón, esto va a suceder con personas mestizas.

Vale la pena recordar que los mestizos son llamados de ha-fu [ハーフ] que viene del inglés half (mitad, medio). Existe también un juego de palabras con la palabra gaijin usando los ideogramas [害人] donde el ideograma [害] significa víctima, perjuicio, influencia del mal y daño.

Vale la pena recordar que no existen solo cuestiones étnicas en la palabra gaijin [外人]. Esa palabra japonesa se refiere a alguien de fuera, incluso un japonés sin ninguna descendencia que nace y es criado en el exterior sin los moldes de la cultura japonesa puede ser llamado de gaijin. De la misma forma un no japonés consigue evitar ser llamado de gaijin caso esté totalmente inmerso en la cultura e idioma japonés.

Gaijin - Gaikokujin - Estrangeiro - Uma palavra japonesa racista?

Palabras relacionadas con extranjero [gaikokujin]

Antes de la era Meiji, el término para extranjero era Ihojin, ikokujin e ijin. Esos términos sí son ofensivos, porque ikokujin [異国人] se escribe con ideograma [異] que significa raro, diferente, curioso, inusual e impar. Lo más gracioso es que en Japón existe la tarjeta de extranjero [gaikokujin torokusho] que suele ser traducida como Alien Card.

El ideograma [胡] que significa literalmente bárbaro también significa extranjero. Ese ideograma suele ser usado en palabras como sospechoso, sombrío y cuestionable. Pero también es un kanji inocente usado en palabras como pimienta y pepino. Su origen está relacionado con grupos étnicos en China.

Incluso la palabra kedoujin [毛唐人 ] ya fue usada para referirse a bárbaros y extranjeros chinos y europeos. El gran problema de esa palabra está en el kanji [毛] que significa cabello. Los japoneses llamaban literalmente a los extranjeros de peludos, probablemente por las barbas de los europeos.

A continuación vamos a dejar una lista de palabras relacionadas con la palabra gaikokujin:

PortuguêsJaponêsRomaji
Importado, estrangeiro (vino de fuera)外来gairai
Moneda extranjera, dinero extranjero外貨gaika
País extranjero外国gaikoku
Ministro del exterior外相gaishou
Otro país, otro estado, tierra extranjera他国takoku
Xenofobia外国人嫌悪gaikokujinken’o
Persona blanca, caucásico白人hakujin
Gaijin - Gaikokujin - Estrangeiro - Uma palavra japonesa racista?

La inocencia de los japoneses con la palabra gaijin

La mayoría de los japoneses, principalmente jóvenes, no hacen la mínima idea de los orígenes de sus palabras o historia. Para cerca del 98% de los japoneses la palabra gaijin no es nada más que una abreviatura de la palabra gaikokujin. Abreviar palabras es muy común en Japón, algunos ejemplos están en las palabras pokemon (poketto monsutaa) y kokuren (kokusai rengou).

De la misma forma que los japoneses llaman a los carros extranjeros de gai-sha [外車], los japoneses van a llamar a los extranjeros de gaijin, eso es algo automático y normal. Lamentablemente muchos no entienden eso y acaban llevándolo para el lado personal. No importa si la palabra sea positiva, negativa o neutra, todo va a depender de la intención de la persona que habla.

No estamos diciendo aquí que los japoneses no usan esa palabra de forma ofensiva, porque eso sucede en todos los países. Aún más en Japón donde la xenofobia y racismo sucede de forma escondida. Ya que los japoneses no suelen expresar lo que piensan. Solo queremos dejar claro que la palabra gaijin, en sí, no tiene absolutamente nada de más.

Creo que de la misma forma que los extranjeros no se irritan con los Americanos (el país más racista del mundo) por causa de la palabra foreign que también significa: exótico, ajeno, alienígena, forastero y bárbaro. No debemos irritarnos por escuchar la palabra gaijin, a no ser que esté acompañada de baka o en una tonalidad ofensiva.

Kevin Henrique

Kevin Henrique

Experto en cultura asiática con más de 10 años de experiencia, enfocado en Japón, Corea, anime y videojuegos. Escritor autodidacta y viajero dedicado a enseñar japonés, compartir consejos de turismo y explorar curiosidades profundas y fascinantes.

Descubre más desde Suki Desu

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo