Momotarō [桃太郎] เป็นตัวละครและเรื่องราวที่นิยมใน folklore ญี่ปุ่นที่เล่าเรื่องของเด็กชายที่เกิดจากลูกพีชยักษ์และถูกเลี้ยงดูโดยคู่สามีภรรยาคู่หนึ่ง เรื่องราวต่อด้วย Momotaro เดินทางไปยังเกาะของปีศาจพร้อมกับสุนัข ลิง และนก fazão
เรื่องราวอาจแตกต่างกันไปตามแหล่งที่มา โดยพื้นฐานแล้วเป็น เรื่องเด็ก ที่เล่ากันในหนังสือเด็กเป็นหลัก โดยมีเป้าหมายเพื่อส่งเสริมการลงโทษความดีเหนือความชั่วด้วยการต่อสู้อันเป็นสัญลักษณ์กับปีศาจ
ในบางเวอร์ชันของ Momotaro คู่สามีภรรยาสูงอายุฟื้นคืนความหนุ่มสาวหลังกินลูกพีชและมีเขาเป็นลูก ในทั้งสองเรื่องเขาต่อสู้เพื่อปกป้องชาวบ้านจาก oni ที่น่ากลัว โดย携带ขนม mochi ที่เรียกว่า kibidango ที่ให้พลังนับพัน
สารบัญ
เรื่องราวของ Momotaro
ก่อนหน้านี้ฉันพยายามสรุปเรื่องราวเล็กน้อย แต่เราจะเล่าให้ถูกต้องด้านล่างนี้:
นานมาแล้ว ยายแก่ในหมู่บ้าน Okayama ที่กำลังซักผ้าริมแม่น้ำตามปกติ พบลูกพีชยักษ์และนำมันกลับบ้านเพื่อตั้งใจกินกับสามีของเธอ พวกเขาประหลาดใจเมื่อพบทารกอยู่ข้างในและเรียกเขาว่า Momotaro
คู่สามีภรรยาที่ไม่มีลูก ได้ยินเด็กพูดว่า: “อย่ากลัวเลย ฉันไม่ใช่ปีศาจหรือเทพเจ้า ฟ้าได้ยินคำขอของคุณและส่งฉันมาเป็นลูกของคุณและดูแลคุณในยามชรา”

คู่สามีภรรยาสูงอายุเลี้ยง Momotaro ให้เติบใหญ่และแข็งแรง วันหนึ่ง เขาตัดสินใจออกจากบ้านเพื่อเอาชนะ onis (ปีศาจ) ที่อาศัยอยู่ใน Onigashima พวก onis กำลังก่อความ恐怖ในหมู่บ้าน ฆ่าและปล้นชาวบ้าน
แม้จะเศร้า คู่สามีภรรยาก็มีความเชื่อมั่นใน Momotaro และสนับสนุนการเดินทางของเขา สำหรับการเดินทางของเขา เขาได้รับ kibidango [黍団子] หลายชิ้น ซึ่งเป็นขนมประเภทหนึ่งทำจาก mochiko (แป้งข้าว) ก่อนออกเดินทาง คู่สามีภรรยาสูงอายุกล่าวว่า: “ไปด้วยความระมัดระวังและความเร็วทั้งหมด หวังว่าด้วยพรของพระเจ้า เขาจะกลับมาอย่างรวดเร็วและมีชัย!”
ระหว่างทางในการเดินทางของเขา ลิง สุนัข และนก fazão เข้าร่วมกับเขา โดยสัญญาว่าจะช่วยเหลือเขาต่อต้าน oni เพื่อแลกกับขนม kibidango เมื่อถึงเกาะ พวกเขาค้นพบว่าประตูของป้อมที่พวก onis อยู่ถูกล็อก

นก fazão บินเข้าไปในป้อมและหยิบกุญแจมาเปิดประตู เมื่อเข้าไปข้างในแล้ว พวกเขาก็ต่อสู้กับ onis นก fazão จิกตา สุนัขกัดขา และลิงกระโดดขึ้นหลังของปีศาจ ในท้ายที่สุด ปีศาจก็ร้องขอความเมตตา! เพื่อให้ชีวิตของพวกเขาได้รับการไว้ชีวิต พวกเขาให้สมบัทั้งหมดที่ปล้นมาให้ Momotaro
Momotaro และเพื่อนร่วมทางของเขากลับไปที่หมู่บ้านและได้รับการต้อนรับด้วยงานเลี้ยงใหญ่ โดยถูกประกาศให้เป็นวีรบุรุษโดยประชาชนของเขา สมบัทั้งหมดถูกแบ่งให้ชาวบ้านทุกคนและพ่อแม่สูงอายุของเขามีชีวิตที่สะดวกสบายจนถึงวาระสุดท้ายของชีวิต
ความสำคัญของ Momotaro
แม้จะเป็นเรื่องราวที่เรียบง่ายภายในเรื่องราวญี่ปุ่นมากมาย เป้าหมายของมันคือการเป็นแบบอย่างสำหรับเด็กตั้งแต่ต้นกำเนิดในยุคเมจิ เรื่องราวเน้นความกล้าหาญ อำนาจ และการดูแลพ่อแม่
เชื่อกันว่าในเวอร์ชันดั้งเดิม Momotaro เกิดจากการคลอดธรรมชาติหลังจากคู่สามีภรรยาสูงอายุฟื้นคืนความหนุ่มสาวหลังกินลูกพีช ดูเหมือนจะแตกต่างกันมาก แต่เพื่อไม่ให้สับสนเด็ก เวอร์ชันของลูกพีชยักษ์จึงถูกนำมาใช้

Momotaro มีต้นกำเนิดมาจากที่ไหน?
มีทฤษฎีหลายอย่างเกี่ยวกับต้นกำเนิดของเรื่องราวที่อิงจากตำนาน Momotaro และแต่ละทฤษฎีก็เป็นที่ถกเถียงกัน บางคนยืนยันว่าเรื่องราวอาจเกิดขึ้นในจังหวัดอื่นเช่น Aichi และ Kagawa แต่เป็นที่นิยมใน Okayama เนื่องจากการส่งเสริมในปี 1960 หลังสงคราม
วันที่แน่นอนของการก่อตัวเป็นเรื่องราวไม่เป็นที่รู้จัก แต่ต้นกำเนิดของต้นแบบ (วรรณกรรม) กล่าวกันว่ามาจากช่วงปลายยุค Muromachi ถึงต้นยุค Edo นับตั้งแต่นั้นมา มันก็แพร่กระจายผ่านการตีพิมพ์เช่นหนังสือสีแดง
ในวรรณกรรมยุค Edo สมบัที่ Momotaro นำกลับมาคือดาบ หมวก ค้อน ทอง เงิน และกระเป๋าที่ยืดอายุขัย ในเรื่องอื่นๆ จะเพิ่มเครื่องประดับทองและ sango
ตำนาน Momotaro คล้ายกับตำนาน Okinawa ของเจ้าหญิงชื่อ Urikohime [瓜子姫] ที่เกิดจาก melon คนอื่นพบความคล้ายคลึงกับตำนานอินเดียของ Ramayana
มีทฤษฎีที่บอกว่าทั้งสองตำนานญี่ปุ่นมาจากตำนานที่คล้ายกันของคนที่ปรากฏตัวจากภายในสิ่งของ บางคนยืนยันว่าประตูของเกาะ Oni อ้างอิงถึงความเชื่อของ Fengshui

เวอร์ชันภาษาญี่ปุ่นของตำนาน Momotaro
ด้านล่างนี้คือเวอร์ชันที่นิยมของตำนานญี่ปุ่น Momotaro:
むかしむかしの おはなしです。
おばあさんが かわで せんたくをしていると…
どんぶらこっこ どんぶらこっこ。
「おやまあ、おおきな ももが ながれてきたよ」
いえに もってかえると、
ぱかっ!
「おんぎゃあー!」
なかから おとこのこが うまれました。
「げんきなこだねえ」
おばあさんが にこにこすると、
「ももからうまれた ももたろうだね」
おじいさんも うれしそうに いいました。
ももたろうは もりもり ごはんをたべて
ぐんぐん おおきくなりました。
あるひ むらの たからものが おにに ぬすまれてしまいました。
つよくて やさしい ももたろうは
「ぼくが とりかえしてくるよ!」
そういって、おにがしまへ いくことにしました。
ももたろう、これを もっておいき」
おばあさんが おいしい きびだんごを
つくってくれました。
「きびだんご ひとつ くださいわん」
「うん、いいよ」
いぬが ももたろうに ついてきました。
「きびだんご ひとつ くださいうきー」
「うん、いいよ」
さるも ももたろうに ついてきました。
「きびだんご ひとつ くださいっぴー」
「うん、いいよ」
きじも ももたろうに ついてきました。
とうとう おにがしまに つきました。
「こらー、おにたち。たからものを かえすんだ!」
「かえすわん!」
「かえすうきー!」
「かえすっぴー!」
みんなで おおきなこえを だしました。
「かえせー!」
「わんわん!」
「うきーうきー!」
「ぴーぴー!」
あまりにもうるさいので、おには みみがいたくて かないません。
「やめてくれー、たからものは かえすから」
「もう わるいことを してはいけないよ」
「ごめんなさい、もうしません」
おには やくそくしました。
ももたろうは たからものをもって
むらに かえりました。
「おかえり、ももたろう」
「ありがとう、ももたろう!」
おじいさんも おばあさんも むらのみんなも とてもよろこびました。
เพลงของ Momotaro
มีเพลงของ Momotaro ที่เขียนโดยกระทรวงศึกษาธิการซึ่งปรากฏครั้งแรกใน Ordinary Elementary School Song ในปี 1911 แต่งโดย Sadaichi Okano ดูเนื้อเพลงภาษาญี่ปุ่นด้านล่างนี้:
- 桃太郎さん、桃太郎さん、お腰につけた黍団子、一つわたしに下さいな。
- やりましょう、やりましょう、これから鬼の征伐に、ついて行くならやりましょう。
- 行きましょう、行きましょう、貴方について何処までも、家来になって行きましょう。
- そりや進め、そりや進め、一度に攻めて攻めやぶり、つぶしてしまへ、鬼が島。
- おもしろい、おもしろい、のこらず鬼を攻めふせて、分捕物をえんやらや。
- 万万歳、万万歳、お伴の犬や猿雉子は、勇んで車をえんやらや。


Leave a Reply