Momotarō [桃太郎] ist eine beliebte Figur und Geschichte aus dem japanischen Folklore, die die Geschichte eines Jungen erzählt, der aus einer riesigen Pfirsich geboren wurde und von einem Ehepaar adoptiert wurde. Die Geschichte geht weiter mit Momotaro, der die Insel der Dämonen begleitet von einem Hund, einem Affen und einem Fasan bereist.

Die Geschichte kann je nach Quelle variieren. Im Grunde ist es eine Kindergeschichte, die hauptsächlich in Kinderbüchern erzählt wird, mit dem Ziel, die Bestrafung des Guten über das Böse mit dem ikonischen Kampf gegen die Dämonen zu fördern.

In einigen Versionen von Momotaro verjüngte sich ein altes Ehepaar, nachdem es einen Pfirsich gegessen hatte, und hatte ihn als Sohn. In beiden Geschichten kämpft er, um die Dorfbewohner vor den schrecklichen Oni zu schützen, indem er einen Mochi-Kuchen namens Kibidango mit sich trägt, der tausend Kräfte verleihen kann.

Die Geschichte von Momotaro

Zuvor habe ich versucht, die Geschichte ein wenig zusammenzufassen, aber lassen Sie uns sie unten richtig erzählen:

Es war einmal eine alte Frau aus einem Dorf in Okayama, die wie gewohnt am Flussufer Wäsche wusch, einen riesigen Pfirsich fand und ihn mit der Absicht, ihn mit ihrem Mann zu essen, nach Hause brachte. Überrascht fanden sie ein Baby darin und nannten es Momotaro.

Das kinderlose Ehepaar hörte, wie das Kind sagte: „Habt keine Angst. Ich bin kein Dämon oder ein Fee. Der Himmel hat eure Gebete gehört und mich gesandt, um euer Sohn zu sein und euch im Alter zu pflegen.“

Momotarō - A lenda do Menino Pêssego

Das alte Ehepaar zog Momotaro groß und stark auf. Eines Tages beschloss er, von zu Hause fortzugehen, um die Onis (Dämonen) zu besiegen, die auf Onigashima lebten. Die Onis verursachten Schrecken im Dorf, indem sie die Bewohner töteten und plünderten.

Trotz der Trauer hatte das Ehepaar Vertrauen in Momotaro und unterstützte seine Abreise. Für seine Reise erhielt er verschiedene Kibidango [黍団子], eine Art Kuchen aus Mochiko (Reismehl). Bevor er aufbrach, sagte das alte Ehepaar: „Geh mit aller Vorsicht und Geschwindigkeit. Wir hoffen, dass du mit dem Segen der Götter bald siegreich zurückkehrst!“.

Auf seinem Weg schlossen sich ihm ein Affe, ein Hund und ein Fasan an und versprachen, ihm gegen die Oni zu helfen, im Austausch für Kibidango-Kuchen. Als sie auf der Insel ankamen, stellten sie fest, dass das Tor der Festung, in der die Onis waren, verschlossen war.

Momotarō - A lenda do Menino Pêssego

Der Fasan flog in die Festung und nahm den Schlüssel, um das Tor zu öffnen. Einmal drinnen kämpften sie gegen den Oni. Der Fasan pickte die Augen, der Hund biss in die Beine und der Affe sprang auf den Rücken der Dämonen. Am Ende schrien die Dämonen um Gnade! Damit ihre Leben verschont wurden, gaben sie Momotaro die gesamte gestohlene Schatzkiste.

Momotaro und seine Gefährten kehrten in das Dorf zurück und wurden mit einem großen Fest empfangen, wo sie von ihrem Volk als Helden erklärt wurden. Der Schatz wurde unter allen Dorfbewohnern aufgeteilt und seine alten Eltern konnten ein komfortables Leben bis ans Ende ihrer Tage führen.

Die Bedeutung von Momotaro

Obwohl es eine einfache Geschichte unter so vielen japanischen Geschichten ist, dient sie seit ihrem Ursprung in der Meiji-Zeit als Vorbild für Kinder. Die Geschichte hebt Tapferkeit, Kraft und Fürsorge für die Eltern hervor.

Man glaubt, dass Momotaro in der Originalversion auf natürlichem Weg geboren wurde, nachdem sich das alte Ehepaar durch den Verzehr eines Pfirsichs verjüngt hatte. Das scheint ziemlich anders zu sein, aber um die Kinder nicht zu verwirren, wurde die Version mit dem riesigen Pfirsich übernommen.

Momotarō - A lenda do Menino Pêssego

Woher kommt Momotaro?

Es gibt verschiedene Theorien über den Ursprung der Geschichten, die auf der Legende von Momotaro basieren, und jede von ihnen ist umstritten. Einige behaupten, dass die Geschichte in einer anderen Provinz wie Aichi und Kagawa entstanden sein könnte, aber dass sie in Okayama populär wurde, da sie nach dem Krieg im Jahr 1960 beworben wurde.

Das genaue Datum seiner Entstehung als Geschichte ist unbekannt, aber der Ursprung des Prototyps (Literatur) wird auf das Ende der Muromachi-Zeit bis zum Beginn der Edo-Zeit datiert. Seitdem hat sie sich durch Veröffentlichungen wie das Rote Buch verallgemeinert.

In der Literatur der Edo-Zeit sind die Schätze, die Momotaro zurückbringt, Schwerter, Mützen, Hammer, Gold, Silber und Beutel, die das Leben verlängern. In den anderen Geschichten werden Goldschmuck und Sango hinzugefügt.

Die Legende von Momotaro ähnelt sehr der Legende von Okinawa über eine Prinzessin namens Urikohime [瓜子姫], die aus einer Melone geboren wird. Andere fanden Ähnlichkeiten mit der indischen Legende des Ramayana.

Es gibt Theorien, die besagen, dass beide japanischen Legenden von ähnlichen Legenden über Menschen stammen, die aus Dingen erscheinen. Einige behaupten, dass das Tor der Oni-Insel auf Fengshui-Glauben Bezug nimmt.

Momotarō - A lenda do Menino Pêssego

Japanische Version der Momotaro-Legende

Unten haben wir eine beliebte Version der japanischen Legende von Momotaro:

むかしむかしの おはなしです。
おばあさんが かわで せんたくをしていると…
どんぶらこっこ どんぶらこっこ。
「おやまあ、おおきな ももが ながれてきたよ」

いえに もってかえると、
ぱかっ!
「おんぎゃあー!」
なかから おとこのこが うまれました。

「げんきなこだねえ」
おばあさんに にこにこすると、
「ももからうまれた ももたろうだね」
おじいさんも うれしそうに いいました。

ももたろうは もりもり ごはんをたべて
ぐんぐん おおきくなりました。

あるひ むらの たからものが おにに ぬすまれてしまいました。
つよくて やさしい ももたろうは
「ぼくが とりかえしてくるよ!」
そういって、おにがしまへ いくことにしました。

「ももたろう、これを もっておいき」
おばあさんが おいしい きびだんごを
つくってくれました。

「きびだんご ひとつ くださいわん」
「うん、いいよ」
いぬが ももたろうに ついてきました。

「きびだんご ひとつ くださいうきー」
「うん、いいよ」
さるも ももたろうに ついてきました。

「きびだんご ひとつ くださいっぴー」
「うん、いいよ」
きじも ももたろうに ついてきました。

とうとう おにがしまに つきました。
「こらー、おにたち。たからものを かえすんだ!」
「かえすわん!」
「かえすうきー!」
「かえすっぴー!」
みんなで おおきなこえを だしました。

「かえせー!」
「わんわん!」
「うきーうきー!」
「ぴーぴー!」
あまりにもうるさいので、おには みみがいたくて かないません。

「やめてくれー、たからものは かえすから」
「もう わるいことを してはいけないよ」
「ごめんなさい、もうしません」
おには やくそくしました。

ももたろうは たからものをもって
むらに かえりました。
「おかえり、ももたろう」
「ありがとう、ももたろう!」
おじいさんも おばあさんも むらのみんなも とてもよろこびました。

Die Lieder von Momotaro

Es gibt ein Lied über Momotaro, das vom Bildungsministerium geschrieben wurde und 1911 erstmals in „Ordinary Elementary School Song“ erschien, komponiert von Sadaichi Okano. Siehe den Text auf Japanisch unten:

  1. 桃太郎さん、桃太郎さん、お腰につけた黍団子、一つわたしに下さいな。
  2. やりましょう、やりましょう、これから鬼の征伐に、ついて行くならやりましょう。
  3. 行きましょう、行きましょう、貴方について何処までも、家来になって行きましょう。
  4. そりや進め、そりや進め、一度に攻めて攻めやぶり、つぶしてしまへ、鬼が島。
  5. おもしろい、おもしろい、のこらず鬼を攻めふせて、分捕物をえんやらや。
  6. 万万歳、万万歳、お伴の犬や猿雉子は、勇んで車をえんやらや。
Kevin Henrique

Kevin Henrique

Experte für asiatische Kultur mit über 10 Jahren Erfahrung, mit Fokus auf Japan, Korea, Anime und Gaming. Autodidaktischer Autor und Reisender, der sich dem Unterrichten von Japanisch, dem Teilen von Reisetipps und der Erforschung tiefgründiger, faszinierender Besonderheiten widmet.

Entdecke mehr von Suki Desu

Jetzt abonnieren, um weiterzulesen und auf das gesamte Archiv zuzugreifen.

Weiterlesen