Momotarō [桃太郎] est un personnage et une histoire populaire du folklore japonais qui raconte l’histoire d’un garçon né d’une pêche géante et adopté par un couple. L’histoire continue avec Momotaro voyageant vers l’île des démons accompagné d’un chien, d’un singe et d’un faisan.
L’histoire peut varier selon la source consultée. C’est essentiellement une histoire pour enfants racontée principalement dans des livres pour enfants avec pour objectif d’encourager le triomphe du bien sur le mal avec la batalle iconique contre les démons.
Dans certaines versions de Momotaro, un couple de personnes âgées a rajeuni après avoir mangé une pêche et l’a eu comme fils. Dans les deux histoires, il lutte pour protéger les villageois des terribles oni en portant un gâteau de mochi appelé kibidango capable de donner mille forces.
Table des matières
L’Histoire de Momotaro
Précédemment, j’ai essayé de résumer un peu l’histoire, mais racontons-la correctement ci-dessous :
Il était une fois, une vieille femme villageoise d’Okayama qui lavait du linge au bord de la rivière comme d’habitude, trouva une pêche géante et l’emporta à la maison avec l’intention de la manger avec son mari. Étonnés, ils trouvèrent un bébé à l’intérieur et l’appelèrent Momotaro.
Le couple qui n’avait pas d’enfants entendit l’enfant dire : « N’ayez pas peur. Je ne suis pas un démon ou une fée. Le ciel a entendu vos demandes et m’a envoyé pour être votre fils et prendre soin de vous dans votre vieillesse. »

Le vieux couple a élevé Momotaro pour qu’il soit grand et fort. Un jour, il décida de quitter la maison pour vaincre les onis (démons) qui vivaient à Onigashima. Les onis semaient la terreur dans le village, tuant et pillant les habitants.
Malgré la tristesse, le couple avait confiance en Momotaro et soutint son départ. Pour son voyage, il reçut divers kibidango [黍団子], un type de gâteau fait de mochiko (farine de riz). Avant de partir, le couple de personnes âgées dit : « Va avec toute la prudence et la rapidité. Nous espérons qu’avec la bénédiction des dieux, tu reviendras bientôt et victorieux ! ».
Sur le chemin de son voyage, un singe, un chien et un faisan se joignirent à lui, promettant de l’aider contre les oni en échange de gâteaux kibidango. En arrivant à l’île, ils découvrent que la porte de la forteresse où se trouvaient les onis est verrouillée.

Le faisan vola à l’intérieur de la forteresse et prit la clé pour ouvrir la porte. Une fois à l’intérieur, ils combattirent les onis. Le faisan becqueta les yeux, le chien mordit les jambes et le singe sauta sur le dos des démons. À la fin, les démons crièrent pitié ! Pour que leurs vies soient épargnées, ils donnèrent à Momotaro tout le trésor volé.
Momotaro et ses compagnons retournèrent au village et furent accueillis avec une grande fête, étant déclaré héros par son peuple. Le trésor fut partagé entre tous les villageois et ses vieux parents purent avoir une vie confortable jusqu’à la fin de leurs jours.
L’importance de Momotaro
Bien que ce soit une histoire simple au milieu de tant d’histoires japonaises, son objectif est de servir de modèle pour les enfants depuis son origine à l’ère Meiji. L’histoire met en avant le courage, la puissance et le soin des parents.
On pense que dans la version originale, Momotaro est né d’un accouchement naturel après que le couple de personnes âgées ait rajeuni en mangeant une pêche, ce qui semble assez différent, mais pour ne pas confondre les enfants, la version de la pêche géante a été adoptée.

Quelle est l’origine de Momotaro ?
Il existe plusieurs théories sur l’origine des histoires basées sur la légende de Momotaro, et chacune d’elles est controversée. Certains affirment que l’histoire peut être née dans une autre province comme Aichi et Kagawa, mais qu’elle s’est popularisée à Okayama en raison de sa promotion en 1960 après la guerre.
La date exacte de sa formation en tant qu’histoire est inconnue, mais l’origine du prototype (littérature) est dite être de la fin de la période Muromachi au début de la période Edo. Depuis lors, elle s’est généralisée par le biais de publications comme le livre rouge.
Dans la littérature de la période Edo, les trésors que Momotaro rapporte sont des épées, des bonnets, un marteau, de l’or, de l’argent et des sacs qui prolongent la vie. Dans les autres histoires, on ajoute des bijoux en or et du sango.
La légende de Momotaro ressemble beaucoup à la légende d’Okinawa d’une princesse appelée Urikohime [瓜子姫] qui naît d’un melon. D’autres ont trouvé des similitudes avec la légende indienne du Ramayana.
Il existe des théories qui disent que les deux légendes japonaises viennent de légendes similaires de personnes qui apparaissent de l’intérieur de choses. Certains affirment que la porte de l’île des Oni fait référence aux croyances du Fengshui.

Version japonaise de la légende Momotaro
Voici une version populaire de la légende japonaise de Momotaro :
むかしむかしの おはなしです。
おばあさんが かわで せんたくをしていると…
どんぶらこっこ どんぶらこっこ。
「おやまあ、おおきな ももが ながれてきたよ」
いえに もってかえると、
ぱかっ!
「おんぎゃあー!」
なかから おとこのこが うまれました。
「げんきなこだねえ」
おばあさんが にこにこすると、
「ももからうまれた ももたろうだね」
おじいさんも うれしそうに いいました。
ももたろうは もりもり ごはんをたべて
ぐんぐん おおきくなりました。
あるひ むらの たからものが おにに ぬすまれてしまいました。
つよくて やさしい ももたろうは
「ぼくが とりかえしてくるよ!」
そういって、おにがしまへ いくことにしました。
「ももたろう、これを もっておいき」
おばあさんが おいしい きびだんごを
つくってくれました。
「きびだんご ひとつ くださいわん」
「うん、いいよ」
いぬが ももたろうに ついてきました。
「きびだんご ひとつ くださいうきー」
「うん、いいよ」
さるも ももたろうに ついてきました。
「きびだんご ひとつ くださいっぴー」
「うん、いいよ」
きじも ももたろうに ついてきました。
とうとう おにがしまに つきました。
「こらー、おにたち。たからものを かえすんだ!」
「かえすわん!」
「かえすうきー!」
「かえすっぴー!」
みんなで おおきなこえを だしました。
「かえせー!」
「わんわん!」
「うきーうきー!」
「ぴーぴー!」
あまりにもうるさいので、おには みみがいたくて かないません。
「やめてくれー、たからものは かえすから」
「もう わるいことを してはいけないよ」
「ごめんなさい、もうしません」
おには やくそくしました。
ももたろうは たからものをもって
むらに かえりました。
「おかえり、ももたろう」
「ありがとう、ももたろう!」
おじいさんも おばあさんも むらのみんなも とてもよろこびました。
Les Chansons de Momotaro
Il existe une chanson de Momotaro écrite par le ministère de l’éducation qui est apparue pour la première fois dans Ordinary Elementary School Song en 1911, composée par Sadaichi Okano. Voici les paroles en japonais ci-dessous :
- 桃太郎さん、桃太郎さん、お腰につけた黍団子、一つわたしに下さいな。
- やりましょう、やりましょう、これから鬼の征伐に、ついて行くならやりましょう。
- 行きましょう、行きましょう、貴方について何処までも、家来になって行きましょう。
- そりや進め、そりや進め、一度に攻めて攻めやぶり、つぶしてしまへ、鬼が島。
- おもしろい、おもしろい、のこらず鬼を攻めふせて、分捕物をえんやらや。
- 万万歳、万万歳、お伴の犬や猿雉子は、勇んで車をえんやらや。


Laisser un commentaire