คำแนะนำและข้อควรระวังเมื่อใช้ Google Translate ในภาษาญี่ปุ่น

นิฮองโกะ

ต่อ Kevin

เมื่อเราไม่รู้วิธีพูดคำในภาษาญี่ปุ่นเราอาจต้องใช้นักแปลออนไลน์และที่นิยมมากที่สุดคือ Google Translator หรือ Google Translate ที่มีชื่อเสียง ในบทความนี้เราจะแบ่งปันเคล็ดลับและข้อควรระวังที่คุณควรทำเมื่อใช้ Google แปลภาษาเพื่อแปลวลีภาษาญี่ปุ่น

สำหรับบทความนี้ อันดับแรก ฉันได้สร้างวิดีโอที่แสดงวิธีการใช้ Google แปลภาษาและข้อควรระวังในการตรวจสอบและแปลประโยค เพื่อหลีกเลี่ยงการแปลผิด ฉันจะทิ้งวิดีโอไว้ด้านล่างแล้วดำเนินการต่อด้วยบทความ:

คุณต้องจำอะไรไว้บ้าง?

สิ่งแรกที่ควรทราบก็คือภาษาญี่ปุ่นนั้นแตกต่างจากภาษาไทยอย่างสิ้นเชิง ไวยากรณ์ภาษาญี่ปุ่นใช้ระบบ SOV ซึ่งคำกริยาจะอยู่ท้ายประโยคเสมอ ไม่ต้องพูดถึงคำพ้องความหมายความคิดและวิธีคิดที่แตกต่างกันนับไม่ถ้วนที่ภาษาญี่ปุ่นใช้

ตัวอย่างบางส่วนอยู่ในความสับสน ความหมายของโคโคโระหรือการอ่านสำนวนภาษาญี่ปุ่นจำนวนนับไม่ถ้วน ส่งผลให้มีการแปลที่ไร้ความหมายหลายพันรายการเมื่อใช้ระบบอัตโนมัติของ Google แปลภาษา ดังนั้น ก่อนใช้ Google แปลภาษา อย่างน้อย อย่างน้อยควรมีความเข้าใจภาษาญี่ปุ่น ไวยากรณ์ และอนุภาค

ความยากในการแปลจากโปรตุเกสเป็นภาษาญี่ปุ่นไม่ได้อยู่ที่ความยากของภาษา แต่อยู่ที่ความง่ายของการแปล ภาษาญี่ปุ่นนั้นง่ายเกินไป ซึ่งทำให้ยากต่อการแสดงออกในรูปแบบที่ซับซ้อนที่โปรตุเกสเคยใช้

คำแนะนำและข้อควรระวังเมื่อใช้ Google Translator ในภาษาญี่ปุ่น

คำแนะนำและข้อควรระวังเมื่อใช้ Google Translate ในภาษาญี่ปุ่น

ตอนนี้เมื่อคุณเข้าใจเกี่ยวกับการดูแลตัวเองในช่วงแรก มาเรามาแบ่งปันเคล็ดลับบางอย่างด้านล่าง:

แปลเป็นภาษาไทยอีกครั้ง - เมื่อใดก็ตามที่คุณแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นให้ทำสิ่งที่ตรงกันข้ามกับคำแปลที่แนะนำจาก Google เพื่อดูว่าวลีนั้นได้รับการแปลโดยใช้คำที่ถูกต้องหรือไม่ หากคุณมีความรู้ภาษาอังกฤษก็ใช้ภาษาอังกฤษได้!

ใช้ Google - เมื่อใดก็ตามที่คุณแปลวลีให้เล่นวลีหรือบางส่วนใน Google เพื่อดูว่าผลลัพธ์ที่คล้ายกันปรากฏขึ้นเพื่อให้เข้าใจว่าวลีนั้นถูกต้องหรือไม่

คอยติดตามคำแนะนำและทางเลือกอื่น ๆ - บางครั้ง Google สามารถแนะนำตัวเลือกที่ดีกว่าเมื่อคุณพยายามแปลประโยคจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทยหรือในทางกลับกัน

ใช้ Jisho - ใช้ jisho.org เพื่อค้นหาความหมายของคำที่คุณสงสัยในการแปลของ Google เสมอ

หลีกเลี่ยงคำสรรพนาม - ในการสนทนาภาษาญี่ปุ่นไม่ใช้สรรพนามคุณฉัน ฯลฯ ในประโยคทั้งหมด เป็นเรื่องปกติมากขึ้นที่จะใช้ชื่อชื่อเล่นหรือวิธีอื่น ๆ ในการอ้างถึงบุคคลอื่น บางทีอาจจะเป็นการดีกว่าถ้าจะลบสรรพนาม anata [あなた] ออกจากประโยคที่ google แนะนำทุกอย่างขึ้นอยู่กับสถานการณ์

ระวังโรมาจิ - หลีกเลี่ยงการใช้อักษรโรมันอัตโนมัติที่แนะนำโดย Google ซึ่งอาจผิดพลาด เน้นเฉพาะอักษรคันจิและหากคุณมีตัวอักษรคันจิที่ไม่รู้จักวิธีที่ดีที่สุดในการรู้วิธีอ่านอย่างถูกต้องคือการเล่นบน jisho.org

ฉันหวังว่าคุณจะสนุกกับเคล็ดลับเล็ก ๆ น้อย ๆ เหล่านี้ในการใช้ Google Translator โดยไม่ต้องกลัวว่าจะทำไม่ดี หากคุณชอบแบ่งปันกับเพื่อน ๆ และแสดงความคิดเห็นพร้อมคำแนะนำและคำถามอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องกับการแปลภาษาญี่ปุ่นโดยใช้ Google Translate

อ่านบทความเพิ่มเติมจากเว็บไซต์ของเรา

เราขอขอบคุณที่คุณอ่าน! แต่เราจะดีใจถ้าคุณได้ดูบทความอื่นๆ ด้านล่าง:

อ่านบทความยอดนิยมของเรา:

คุณรู้จักอนิเมะเรื่องนี้ไหม?

ขอบคุณที่อ่านและแบ่งปัน! รับของขวัญของคุณ: