คำแนะนำและข้อควรระวังเมื่อใช้ Google Translate ในภาษาญี่ปุ่น

เรียนภาษาญี่ปุ่นกับอนิเมะคลิกเพื่อเรียนรู้เพิ่มเติม!

ประกาศ

เมื่อเราไม่รู้วิธีพูดคำในภาษาญี่ปุ่นเราอาจต้องใช้นักแปลออนไลน์และที่นิยมมากที่สุดคือ Google Translator หรือ Google Translate ที่มีชื่อเสียง ในบทความนี้เราจะแบ่งปันเคล็ดลับและข้อควรระวังที่คุณควรทำเมื่อใช้ Google แปลภาษาเพื่อแปลวลีภาษาญี่ปุ่น

สำหรับบทความนี้ก่อนอื่นฉันได้สร้างวิดีโอที่แสดงวิธีการใช้ตัวแปลของ Google และความระมัดระวังในการตรวจสอบและแปลประโยคเพื่อหลีกเลี่ยงการแปลที่ไม่ถูกต้อง ฉันจะปล่อยวิดีโอไว้ด้านล่างจากนั้นเราจะดำเนินการต่อในบทความ:

คุณต้องจำอะไรไว้บ้าง?

สิ่งแรกที่ควรทราบก็คือภาษาญี่ปุ่นนั้นแตกต่างจากภาษาโปรตุเกสอย่างสิ้นเชิง ไวยากรณ์ภาษาญี่ปุ่นใช้ระบบ SOV ซึ่งคำกริยาจะอยู่ท้ายประโยคเสมอ ไม่ต้องพูดถึงคำพ้องความหมายความคิดและวิธีคิดที่แตกต่างกันนับไม่ถ้วนที่ภาษาญี่ปุ่นใช้

ประกาศ

ตัวอย่างบางส่วนอยู่ในความสับสน ความหมายของโคโคโระหรือในการอ่านอุดมคติภาษาญี่ปุ่นจำนวนมากซึ่งส่งผลให้มีการแปลที่ไร้ความหมายหลายพันครั้งเมื่อใช้ระบบอัตโนมัติของ Google แปลภาษา ดังนั้นก่อนที่จะใช้ตัวแปลของ Google เราขอแนะนำให้มีความคิดพื้นฐานของภาษาญี่ปุ่นไวยากรณ์และอนุภาคเป็นอย่างน้อย

ความยากลำบากในการแปลจากโปรตุเกสเป็นญี่ปุ่นไม่ได้อยู่ที่ความยากของภาษา แต่เป็นความง่าย ภาษาญี่ปุ่นเรียบง่ายเกินไปซึ่งทำให้ยากที่จะแสดงความเป็นตัวเองในรูปแบบที่ซับซ้อนแบบที่ชาวโปรตุเกสคุ้นเคย

Dicas e cuidados ao usar o google tradutor no japonês

คำแนะนำและข้อควรระวังเมื่อใช้ Google Translate ในภาษาญี่ปุ่น

เมื่อคุณทราบถึงข้อควรระวังประการแรกแล้วเรามาแบ่งปันเคล็ดลับที่น่าสนใจด้านล่าง:

ประกาศ

แปลเป็นภาษาโปรตุเกสอีกครั้ง - เมื่อใดก็ตามที่คุณแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นให้ทำสิ่งที่ตรงกันข้ามกับคำแปลที่แนะนำจาก Google เพื่อดูว่าวลีนั้นได้รับการแปลโดยใช้คำที่ถูกต้องหรือไม่ หากคุณมีความรู้ภาษาอังกฤษก็ใช้ภาษาอังกฤษได้!

ใช้ Google - เมื่อใดก็ตามที่คุณแปลวลีให้เล่นวลีหรือบางส่วนใน Google เพื่อดูว่าผลลัพธ์ที่คล้ายกันปรากฏขึ้นเพื่อให้เข้าใจว่าวลีนั้นถูกต้องหรือไม่

คอยติดตามคำแนะนำและทางเลือกอื่น ๆ - บางครั้ง Google สามารถแนะนำตัวเลือกที่ดีกว่าเมื่อคุณพยายามแปลประโยคจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาโปรตุเกสหรือในทางกลับกัน

ประกาศ

ใช้ Jisho - ใช้ jisho.org เพื่อค้นหาความหมายของคำที่คุณสงสัยในการแปลของ Google เสมอ

หลีกเลี่ยงคำสรรพนาม - ในการสนทนาภาษาญี่ปุ่นไม่ใช้สรรพนามคุณฉัน ฯลฯ ในประโยคทั้งหมด เป็นเรื่องปกติมากขึ้นที่จะใช้ชื่อชื่อเล่นหรือวิธีอื่น ๆ ในการอ้างถึงบุคคลอื่น บางทีอาจจะเป็นการดีกว่าถ้าจะลบสรรพนาม anata [あなた] ออกจากประโยคที่ google แนะนำทุกอย่างขึ้นอยู่กับสถานการณ์

ระวังโรมาจิ - หลีกเลี่ยงการใช้อักษรโรมันอัตโนมัติที่แนะนำโดย Google ซึ่งอาจผิดพลาด เน้นเฉพาะอักษรคันจิและหากคุณมีตัวอักษรคันจิที่ไม่รู้จักวิธีที่ดีที่สุดในการรู้วิธีอ่านอย่างถูกต้องคือการเล่นบน jisho.org

ประกาศ

ฉันหวังว่าคุณจะสนุกกับเคล็ดลับเล็ก ๆ น้อย ๆ เหล่านี้ในการใช้ Google Translator โดยไม่ต้องกลัวว่าจะทำไม่ดี หากคุณชอบแบ่งปันกับเพื่อน ๆ และแสดงความคิดเห็นพร้อมคำแนะนำและคำถามอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องกับการแปลภาษาญี่ปุ่นโดยใช้ Google Translate