สวัสดี ในบทความนี้เราจะมาทำความรู้จักกับเพลง "World's mine" (ภาษาญี่ปุ่น: Sekai de ichi-ban ohime-sama, 世界で一番おひめさま) ซึ่งเป็นหนึ่งในเพลงที่มีชื่อเสียงที่สุดของนักร้องเสมือนจริงอย่าง ฮัตสึเนะ มิกุ เพลงนี้เผยแพร่บนแพลตฟอร์ม Niconico ของญี่ปุ่นในปี 2007 แต่งโดย ryo (supercell) ภายใต้สังกัด Crypton Future Media และกลายเป็นหนึ่งในเพลงที่สร้างชื่อเสียงให้กับยุคแรกของ Vocaloid อย่างรวดเร็ว หากคุณสนใจเรื่อง หลักการแปลเนื้อเพลงญี่ปุ่น หรืออยากเข้าใจ ว่าโลกของ Vocaloid คืออะไร บทความนี้ก็เป็นจุดเริ่มต้นที่ดี
ดูวิดีโอด้านล่างนี้ในยูทูบพร้อมเพลง:
สารบัญ 7
เกี่ยวกับฮัตสึเนะ มิกุและเพลงนี้
ฮัตสึเนะ มิกุ (初音ミク) เป็น voicebank ของ Vocaloid ที่เปิดตัวในปี 2007 โดยบริษัทญี่ปุ่น Crypton Future Media เธอไม่มีร่างกายในความหมายดั้งเดิม ดำรงอยู่ในฐานะตัวละครดิจิทัลที่มีผมเปียยาวสีฟ้าเทอร์ควอยซ์เป็นสัญลักษณ์ และตลอดหลายปีที่ผ่านมา มีผู้สร้าง อิลลัสเตรเตอร์ และแฟนๆ จำนวนมากช่วยกันสร้างระบบนิเวศทั้งระบบรอบตัวเธอ ผลลัพธ์คือภาพลักษณ์ทางวัฒนธรรมที่เต็มฮอลล์คอนเสิร์ตในโตเกียว มีสินค้าวางขายทั่วโลก และปรากฏในคลิปที่แฟนๆ สร้างขึ้นอีกนับไม่ถ้วน
เพลง "World is mine" คือหนึ่งในเพลงที่ช่วยดึงมิกุออกจากฐานแฟนเฉพาะกลุ่ม และทำให้เธอกลายเป็นปรากฏการณ์ที่คนทั่วไปรู้จัก ผู้บรรยายในเพลงแนะนำตัวเองว่าเป็น "เจ้าหญิงแห่งโลก" และทยอยสั่งข้อต่างๆ ใส่คู่สนทนา ฟังดูเผินๆ เหมือนเด็กเล่นสมมติ แต่ถ้าอ่านเนื้อเพลงดีๆ จะเห็นว่ามีทั้งการสร้างภาพ ความคาดหวังเล็กๆ และดราม่าในชีวิตประจำวันผสมอยู่อย่างลงตัว เพลงนี้เขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น มีโรมันจิสำหรับออกเสียง และคำแปลภาษาไทยให้อ่านควบคู่กัน เพื่อให้คุณเข้าใจทั้งทำนองและความหมายไปพร้อมกัน
เนื้อเพลงต้นฉบับ (ญี่ปุ่น)
คลิกที่นี่เพื่อขยายข้อความ
世界で一番おひめさま
そういう扱い 心得てよね
その一 いつもと違う髪形に気が付くこと
その二 ちゃんと靴まで見ること
いいね?
その三 わたしの一言には三つの言葉で返事すること
わかったら右手がお留守なのを
なんとかして!
べつに
わがままなんて言ってないんだから
キミに心から思って欲しいの
かわいいって
世界で一番おひめさま
気が付いて ねえねえ
待たせるなんて論外よ
わたしを誰だと思ってるの?
もう何だか あまいものが食べたい!
いますぐによ
欠点? かわいいの間違いでしょ
文句は許しませんの
あのね、私の話ちゃんと聞いてる?
ちょっとぉ……
あ、それとね 白いおうまさん
決まってるでしょ?
迎えに来て
わかったらかしずいて
手を取って「おひめさま」って
べつに
わがままなんて言ってないんだから
でもね
少しくらい叱ってくれたっていいのよ?
世界でわたしだけのおうじさま
気が付いて ほらほら
おててが空いてます
無口で無愛想なおうじさま
もう どうして! 気が付いてよ早く
ぜったいキミはわかってない!
わかってないわ……
いちごの乗ったショートケーキ
こだわりたまごのとろけるプリン
みんな みんな 我慢します……
わがままな子だと思わないで
わたしだってやればできるもん
あとで後悔するわよ
当然です!だってわたしは
世界で一番おひめさま
ちゃんと見ててよね
どこかに行っちゃうよ?
ふいに抱きしめられた
急に そんな! えっ?
「轢かれる 危ないよ」
そう言ってそっぽ向くキミ
……こっちのが危ないわよ。
Oh, hey baby
เนื้อเพลงโรมันจิ
คลิกที่นี่เพื่อขยายข้อความ
Sekai de ichi-ban ohime-sama
Sou iu atsukai kokoroete yo ne
Sono ichi
Itsumo to chigau kami-gata ni ki ga tsuku koto
Sono ni
Chanto kutsu made miru koto, ii ne?
Sono san
Watashi no hitokoto ni wa mittsu no kotoba de henji suru koto
Wakatta ra migite ga orusu na no wo nantoka shite!
Betsu ni wagamama nante itte nai n dakara
Kimi ni kokoro kara omotte hoshii no, kawaii tte
Sekai de ichi-ban ohime-sama
Ki ga tsuite, nee nee
Mataseru nante rongai yo
Watashi wo dare da to omotte ru no?
Mou! Nan da ka amai mono ga tabetai!
Ima sugu ni yo?
Oh, check one two... Ahhhhhh!
Ketten? Kawaii no machigai desho
Monku wa yurushimasen no
Anone? Watashi no hanashi chanto kiiteru? Chotto o
A, soreto ne? Shiroi ouma-san kimatte ru desho?
Mukae ni kite
Wakatta ra kashizuite te wo totte "ohime-sama" tte
Betsu ni wagamama nante itte nai n dakara Demo ne, sukoshi kurai shikatte kuretatte ii no yo?
Sekai de watashi dake no ouji-sama Ki ga tsuite, hora hora Otete ga aite masu Mukuchi de buaiso na ouji-sama Mou, doushite? Ki ga tsuite yo hayaku Zettai kimi wa wakatte nai! Wakatte nai wa...
Ichigo no notta shortcake Kodawari tamago no torokeru pudding Minna, minna gaman shimasu Wagamama na ko dato omowanai de
Watashi datte yareba dekiru mon Atode koukai suru wa yo
Touzen desu! Datte watashi wa Sekai de ichi-ban ohime-sama Chanto mitete yo ne, dokoka ni icchau yo? Fui ni dakishimerareta Kyuu ni sonna! E? "Hikareru abunai yo" sou itte soppo muku kimi
Kocchi no hou ga abunai wa yo
Oh, hey baby
คำแปลภาษาไทย
คลิกที่นี่เพื่อขยายข้อความ
เจ้าหญิงอันดับหนึ่งของโลก จงจำไว้ว่าต้องปฏิบัติกับฉันแบบนั้น นะ
ข้อที่หนึ่ง สังเกตเวลาฉันเปลี่ยนทรงผม ข้อที่สอง มองฉันให้ทั่วถึงรองเท้าด้วย โอเคไหม? ข้อที่สาม ทุกคำที่ฉันพูด ต้องตอบกลับด้วยสามคำ ถ้าเข้าใจแล้ว มือขวาของฉันว่างอยู่นะ ช่วยทำอะไรหน่อยได้ไหม!
ฉันไม่ได้บอกว่าตัวเองเห็นแก่ตัวนะ แค่อยากให้เธอคิดจากใจจริงๆ ว่า ฉันน่ารัก...
เจ้าหญิงอันดับหนึ่งของโลก เอ๊ย เอ๊ย รู้ตัวกันซะที ให้ฉันรอไม่ได้เด็ดขาด เธอคิดว่าฉันเป็นใคร? ยังไงก็ตาม ฉันอยากกินของหวาน! เดี๋ยวนี้แหละ
โอ้ เช็ค วัน ทู... อ้า~~~~!
ข้อเสียเหรอ? เธอคงหมายถึง "น่ารัก" สินะ ฉันไม่รับคำบ่นนะ เออ แล้วเธอฟังที่ฉันพูดอยู่หรือเปล่า? เฮ้อ... อ้อ แล้วก็ ม้าสีขาวล่ะ รู้ใช่ไหมว่าต้องมี? มารับฉัน พอเข้าใจแล้วก็ค้อมให้ จับมือฉันไว้ แล้วเรียกฉันว่า "เจ้าหญิง"
ฉันไม่ได้บอกว่าตัวเองเห็นแก่ตัวนะ แต่ถ้าเธออยากดุฉันบ้างล่ะก็ ก็ได้นะ
เจ้าชายของฉันคนเดียวในโลก รู้ตัวหน่อยซิ นี่ๆ นี่ๆ มือฉันว่างอยู่นะ เจ้าชายเงียบขรึมไม่แยแย เฮ้ย ทำไมเนี่ย! รู้ตัวกันซะที เร็วๆ
เธอไม่เข้าใจจริงๆ เลย! ไม่เข้าใจอะไรเลย...
เค้กชอร์ตเค้กหน้าสตรอว์เบอร์รี พุดดิ้งไข่ละลายสูตรพิถีพิถัน ทุกอย่าง ทุกอย่าง ฉันจะอดทน อย่าคิดว่าฉันเป็นเด็กเอาแต่ใจเลย
ถ้าตั้งใจจริง ฉันก็ทำได้นะ ทีหลังเธอจะต้องเสียใจไปเอง
แน่ละสิ! เพราะฉันคือ เจ้าหญิงอันดับหนึ่งของโลก จ้องมองฉันไว้นะ ไม่งั้นฉันจะหนีไปให้ไกลเลย จู่ๆ ก็ถูกกอดไว้ ทันใดนั้น แบบนี้! หา? "ระวังรถชนนะ" เธอพูดพลางหันหน้าหนีไป
...คนที่อันตรายกว่า คือเธอต่างหาก
Oh, hey baby
คำศัพท์และความหมายที่ใช้บ่อยในเพลง
เพลงนี้มีคำและสำนวนญี่ปุ่นที่ปรากฏซ้ำหลายครั้ง และเป็นกุญแจสำคัญของอารมณ์ทั้งเพลง ขอแนะนำห้าคำที่ควรรู้ก่อนอ่านเนื้อเพลงซ้ำ:
おひめさま (ohime-sama) แปลว่า "เจ้าหญิง" เป็นคำที่ผู้บรรยายในเพลงใช้เรียกตัวเองตลอดทั้งเพลง เป็นการวางตัวว่า "ฉันคือคนสำคัญที่สุด" ตั้งแต่เปิดเพลง พอมาบวกกับอันดับหนึ่งของโลก (世界で一番) ก็กลายเป็นคาแรกเตอร์เจ้าหญิงผู้เอาแต่ใจที่ชัดเจน
わがまま (wagamama) แปลว่า "เอาแต่ใจ, เห็นแก่ตัว" เป็นคำที่ผู้บรรยายยืนยันตลอดเพลงว่า "ฉันไม่ได้เห็นแก่ตัวนะ" แต่สิ่งที่เธอพูดและทำกลับตรงกันข้าม คำนี้จึงเป็นหัวใจของอารมณ์ขันในเพลง คือพูดปฏิเสธ แต่ทำอย่างเห็นแก่ตัว
心得てよね (kokoroete yo ne) แปลตรงตัวว่า "จงจำไว้นะ" คำว่า よね ต่อท้ายทำให้ประโยคดูเหมือนขอร้อง แต่จริงๆ แล้วเป็นคำสั่งที่ห่อด้วยความนุ่มนวล ความขัดแย้งระหว่างความหมายกับน้ำเสียงคือกุญแจที่ทำให้เพลงนี้ติดหู
気が付いて (ki ga tsuite) แปลว่า "สังเกตเห็น, รู้ตัว" เป็นวลีที่ผู้บรรยายใช้เรียกร้องให้คู่สนทนาหันมาสนใจเธอ "เอ๊ย เอ๊ย รู้ตัวซะที" คือประโยคที่ผู้ฟังจะจำได้ทันทีที่ได้ยิน เพราะถูกร้องซ้ำหลายครั้งทั้งเพลง
よ และ ね เป็นอนุภาคท้ายประโยคที่ขับเคลื่อนอารมณ์ทั้งเพลง よ ทำหน้าที่ย้ำความเห็นหรือออกคำสั่งอย่างสบายใจ ส่วน ね ทำหน้าที่ขอความเห็นชอบ เมื่อผู้บรรยายใช้ よね ต่อกัน จะรู้สึกทั้งสั่งและขอพร้อมกัน ซึ่งเป็นลายเซ็นของคาแรกเตอร์เจ้าหญิงในเพลงนี้
ความหมายและบริบทของเพลง
ถ้ามองเพลงนี้ในภาพรวมของประวัติศาสตร์ Vocaloid "World is mine" คือหนึ่งในเพลงที่ช่วยให้ฮัตสึเนะ มิกุกลายเป็นที่รู้จักในวงกว้าง เพลงเผยแพร่บน Niconico ในปี 2007 ในช่วงที่ Vocaloid กำลังสร้างฐานแฟนจากศูนย์ และผู้ฟังชาวญี่ปุ่นก็ตอบรับอย่างล้นหลามจนเพลงกลายเป็นหนึ่งในซิกเนเจอร์ของยุคนั้น
ในแง่เนื้อหา เพลงนี้วาดภาพ "เจ้าหญิงผู้เอาแต่ใจ" ที่อยู่ในชุดคอสเพลย์สีฟ้า ปล่อยผมเปียยาว พูดจาหยิ่งแต่ขี้เซา และมีความคาดหวังแบบเด็กสาวทั่วไป เธอสั่งให้คู่สนทนาสังเกตทรงผม มองรองเท้า ตอบคำถามด้วยสามคำ และขอให้มาเป็น "เจ้าชาย" ที่เธอวาดฝัน ภาพนี้ตรงกับอารมณ์ของคาแรกเตอร์ Vocaloid ยุคแรกหลายตัว ที่มักเป็นผู้หญิงสาวที่ดูแข็งแกร่ง แต่ข้างในอ่อนไหวและต้องการความใส่ใจ
จุดพลิกผันของเพลงอยู่ที่ท่อนท้าย เมื่อผู้บรรยายเดินเล่นถูกเตือนว่า "ระวังรถชน" แต่เธอกลับบอกว่า "คนที่อันตรายกว่าคือเธอต่างหาก" ก่อนจะปิดท้ายด้วย "Oh, hey baby" แบบนุ่มนวล เป็นการพลิกภาพเจ้าหญิงผู้สั่งทุกอย่าง มาเป็นผู้หญิงที่ยอมรับว่าตัวเองก็อ่อนแอ ท่อนนี้คือเสน่ห์ที่ทำให้เพลงฟังดูสนุก แต่แฝงความจริงใจที่ผู้ฟังจำได้ทันที
บทส่งท้าย
ถ้าคุณเพิ่งเริ่มสนใจเพลง Vocaloid หรืออยากเข้าใจภาษาญี่ปุ่นจากบทเพลงจริงๆ "World is mine" เป็นตัวเลือกที่ดี เพราะภาษาที่ใช้ไม่ซับซ้อนเกินไป แต่ก็มีรายละเอียดทางไวยากรณ์ที่น่าสนใจหลายจุด ทั้งอนุภาคท้ายประโยค คำลงท้ายสุภาพ และสำนวนที่ใช้ในชีวิตประจำวัน ลองกลับมาฟังอีกสักหนึ่งรอบควบคู่กับเนื้อเพลงที่เราแปลไว้ แล้วคุณจะเริ่มได้ยินรายละเอียดที่หูปกติข้ามไป ตัวละครอย่างมิกุอาจเป็นเสมือนจริง แต่อารมณ์ที่เธอร้องในเพลงนี้ฟังดูจริงใจแบบที่หลายคนคุ้นเคย
ชุมชน
ความคิดเห็น
0 ความคิดเห็น
ยังไม่มีความคิดเห็นที่เผยแพร่ในภาษานี้
ส่งความคิดเห็น