แฟนซับ – คำบรรยายของแฟนซับทั้งสองด้าน

วันนี้ในกลางศตวรรษที่ 21 เราสามารถเป็นพยานและพูดได้ว่าทุกที่มีการแข่งขันเราจะพูดถึง แฟนซับ. การวิเคราะห์สัณฐานของคำนี้เราจะเห็นว่าเป็นคำย่อของ fan (คำบรรยาย) และคำบรรยาย (คำบรรยาย) ที่มาจากภาษาอังกฤษซึ่งหมายความว่า คำบรรยายโดยแฟน ๆ นั่นคือไม่แสวงหาผลกำไร

Fansub เป็นชื่อสำหรับกลุ่มคนที่แปลบางสิ่งจากภาษาอื่นเป็นภาษาแม่ของพวกเขาไม่ใช่เฉพาะจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย อย่างไรก็ตามคำนี้เกิดขึ้นในชุมชนต่างๆ โอตาคุ เพื่อระบุกลุ่มที่มีคำบรรยายจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาแม่ของพวกเขา ในกรณีของเราภาษาไทย สรุปและจึงถูกกำหนด

ผลงานของแฟนซับ

อนิเมะซับไตเติ้ลของแฟนซับจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาแม่ตามที่กล่าวไว้ข้างต้น ทำอย่างไร? ก็วันนี้แฟนซับสามารถแปลภาษาญี่ปุ่น/โปรตุเกส, อังกฤษ/โปรตุเกส, สเปน/โปรตุเกส และโปรตุเกส จากโปรตุเกสเป็นโปรตุเกสแบบบราซิลได้ แต่นี่ไม่ใช่เรื่องทั่วไป ขึ้นอยู่กับว่าใครและนักแปล เนื่องจากอาจมีความรู้เกี่ยวกับภาษาอื่นนอกเหนือจากนี้ พื้นเมือง. และอีกหลายๆ คน ไม่ว่าจะภาษาอะไร ใส่ใจในคุณภาพ

แฟนซับ

ขั้นตอนการแปลเป็นอย่างไร?

ตอนนี้ถูกฉายในญี่ปุ่น และจากนั้นมีคนจะบันทึกและโพสต์บน ตัวติดตาม, ชอบ nyaa.se. หลังจากนั้นนักแปลจะดาวน์โหลดและคำบรรยายสำหรับภาษาแม่ของคุณ การใช้โปรแกรมเช่น Aegisub เพื่อคำบรรยาย. จากนั้นหลังจากแปลเสร็จแล้วคำแปลจะถูกโพสต์บนเว็บไซต์ fansub ห่วงโซ่การแปลมีความหลากหลายมากที่สุดโดยทั่วไป ได้แก่ ตามรายการด้านล่าง:

  1. ภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษ
  2. ภาษาอังกฤษเป็นภาษาสเปน
  3. ภาษาสเปนเป็นภาษาไทย

ใครเปิดตัวเร็วกว่า:

มีการแปลสองประเภทที่เรียกว่า speedub และ qualitysub อย่างที่ชื่อบอก speedub ให้ความสำคัญกับความเร็วในการออกจากคำบรรยายในขณะที่ qualitysub ใช้เวลานานกว่าให้ความสำคัญกับคุณภาพและผลลัพธ์สุดท้าย

ความเร็วย่อย

Speedsub ซับไตเติ้ลเร็วขึ้นนั่นคือออกก่อน ตอนนี้คุณต้องคิดว่า speedub สามารถแปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทยเท่านั้น แต่คำตอบคือไม่ คำจำกัดความนี้เป็นของกลุ่มที่แปลอย่างรวดเร็วเป็นภาษาแม่ของพวกเขาและสามารถทำได้จากภาษาต่างประเทศใด ๆ เนื่องจากไม่มีผู้พิสูจน์อักษรในกลุ่มเหล่านี้

speedub บางตัว:

  • Punchsub
  • อนิมาไค
  • Visionfansub
  • โครงการย่อย
  • ฟีนิกซ์ fasub

แฟนซับ

Qualitysub

นั้นคือคนที่ทำทุกอย่างอย่างประณีตในกระบวนการแปล การตรวจสอบ และพวกเขายังมอบหมายงานทั้งหมดของการผลิตคาราโอเกะด้วย เพราะทำ เวลา การทำคาราโอเกะเป็นงานที่ใช้ทรับสามขนาดและใช้เวลามาก โดยทุกตอน แม้จะมีเพลงเปิดและปิดเท่ากัน แต่ก็มีการเปลี่ยนแปลงขนาดเล็กน้อยในการบรรยายเพลงเหล่านี้

สมาชิกระมัดระวังในการสร้างแบบอักษรที่สวยงามและขนาดที่อ่านได้ สำหรับผู้ที่รับชมแอนิเมชั่นจะสามารถจดจำแฟนซับได้ด้วยคำบรรยายเท่านั้นแน่นอนว่าหากคุณได้เห็นโปรเจ็กต์ใด ๆ ของพวกเขา สิ่งเหล่านี้แปลโดยตรงจากภาษาญี่ปุ่นและจากภาษาอื่น ๆ

ย่อยคุณภาพบางส่วน:

  • Bruthais fansub (คนที่บรรยายโปเกม่อนเกือบทั้งหมด)
  • OMDA
  • MDAN
  • ANSK
  • ดอลลาร์
  • Kyoteru fansub
  • โครงการย่อย

ตรงข้าม fansub

ยังมีอีกมาก ... สิ่งที่เราจะกล่าวถึงแทบจะไม่มีผลงานในการผลิตตอนพวกเขาเพียงแค่แจกจ่ายตอนในไซต์เข้ารหัสใหม่และสตรีมเมอร์สิ่งเหล่านี้จะกว้างกว่าในลำดับชั้นนี้ดังนั้นที่จะพูด ในทางกลับกันสิ่งเหล่านี้จะไม่ให้เครดิตแก่แฟนซับและสมาชิกในทีม

แฟนซับ

บทความยังอยู่กลางเส้น แต่เราขอแนะนำให้คุณอ่านด้วย:

เข้ารหัสไซต์ใหม่

งานของพวกเขาคือการดาวน์โหลดตอนของแฟนซับเพียงแค่ขนาดที่แตกต่างกัน HD 300MB และ fullHD 500MBจากนั้นคอมไพล์ให้มีขนาดเล็กลงประมาณ 70 ถึง 80 MB และอัปโหลดไปยังเซิร์ฟเวอร์ทำให้สามารถดาวน์โหลดได้ ไซต์เข้ารหัสใหม่มีอนิเมะจำนวนมากอย่างไรก็ตามมีคุณภาพต่ำกว่าของแฟนซับ อย่างน้อยสิ่งเหล่านี้มักจะให้เครดิตกับกลุ่มที่ทำการแปลแม้ว่าจะเป็นเส้นชีวิตของผู้ที่มีอินเทอร์เน็ตไม่ดีซึ่งไม่สามารถดาวน์โหลดหรือดูอนิเมะในรูปแบบ HD และ Full HD ได้

บางไซต์เข้ารหัสใหม่:

Anbient (นี่เป็นหนึ่งในข้อยกเว้นที่หายาก เนื่องจากพวกเขาให้เครดิตแฟนซับอย่างเหมาะสม และไซต์ของพวกเขาไม่มีโฆษณา และยิ่งกว่านั้น คุณภาพของตอนต่างๆ นั้นยอดเยี่ยมมากสำหรับอนิเมะขนาด 100MB ซึ่งเท่ากัน/คล้ายกับตอนใน เอชดี)

  • ซากุระอนิเมะ
  • วิสัยทัศน์อนิเมะ
  • อนิเมะ cx
  • ดาวน์โหลด Hyuuga
  • อนิเมะเฮาส์ (หนึ่งในบ้านที่เก่าแก่ที่สุดมีมาตั้งแต่ปี 2002 และปิดในปี 2015)
  • ท่ามกลางคนอื่น ๆ อีกมากมาย .. ;

แฟนซับ

ลำแสง

แฟนซับบางคนหมดความสนใจในการแปลในนามของสตรีมเมอร์ เนื่องจากพวกเขามักจะให้ตอนโดยไม่ได้ให้เครดิต และสตรีมเมอร์บอกเป็นนัยว่าพวกเขาทำงานทั้งหมดโดยลำพัง สตรีมเมอร์มีผู้ชมจำนวนมากเพื่อความสะดวกในการออนไลน์ ช่วยเหลือผู้ที่มีอินเทอร์เน็ตต่ำกว่า

ไซต์สตรีมเมอร์บางแห่ง:

  • Animetube
  • Animesproject
  • อนิเมะโยไค
  • ท่ามกลางคนอื่น ๆ อีกมากมาย .. ;

งานแฟนซับ - ทีมงาน

เช่นเดียวกับโครงสร้างใด ๆ องค์กรและการแบ่งงานเป็นสิ่งที่จำเป็น ในแฟนซับจะแบ่งและประกอบด้วย:

  • ผู้ดูแลระบบ - หัวหน้ากลุ่ม;
  • นักล่าดิบ ค้นหาไฟล์วิดีโอให้เร็วที่สุดเท่าที่เป็นไปได้;
  • นักแปล ไม่สามารถแปลภาษาอื่นได้ กรุณาให้ฉันทราบเนื้อหาที่ต้องการแปลในภาษาโปรตุเกส ขอบคุณค่ะ
  • จับเวลา - รับผิดชอบในการวางคำบรรยายภาพในเวลาที่เหมาะสม
  • สไตเลอร์ เลือกแบบอักษร สี และขนาดของตัวอักษรในคำบรรยาย;
  • เครื่องพิมพ์ดีด - รับผิดชอบโลโก้ เครดิต และอื่นๆ
  • ช่างทำคาราโอเกะ - รับผิดชอบการเปิด ตอนจบ และเพลงในอนิเมะ;
  • บรรณาธิการ - รับผิดชอบในการวิเคราะห์และเลือกวิธีและรูปแบบการแปลที่ดีที่สุด;
  • ผู้วิจารณ์ - รับผิดชอบในการค้นหาคำผิดและภาษาไทย
  • ตัวเข้ารหัส - รับผิดชอบในการรวมคำบรรยายกับวิดีโอ
  • เครื่องตรวจสอบคุณภาพ - รับผิดชอบในการดูและตรวจสอบทุกตอน
  • ที่อัพโหลด - สมาชิกที่รับผิดชอบในการอัปโหลดวิดีโอ
  • นักออกแบบเว็บไซต์ - รับผิดชอบดูแลเว็บไซต์;

สรุป

งานของแฟนซับนั้นใหญ่และยากและน่าเสียดายที่มีคนที่รับช่วงงานของคนอื่น แต่ไม่ใช่ทุกคนที่เป็นแบบนั้น! ทุกสิ่งที่กล่าวมานี้มาจากความสัมพันธ์หลายปีกับเว็บไซต์อนิเมะเหล่านี้และแฟนซับการค้นคว้าและการอภิปรายทางออนไลน์มากมาย

แม้จะมีการละเมิดลิขสิทธิ์ แต่ก็เป็นผลดีสำหรับตลาดอนิเมะเพราะพวกเราหลายคนอาจไม่รู้เกี่ยวกับอนิเมะและบางทีเราอาจจะไม่ได้สัมผัสกับวัฒนธรรมญี่ปุ่นด้วยซ้ำ อย่างไรก็ตามยังมีตัวเลือกทางกฎหมายเช่น crunchyroll ซึ่งเป็นสตรีมเมอร์อนิเมะอย่างเป็นทางการโดยการช่วยเหลือคุณจะช่วยอุตสาหกรรมอนิเมะและสนับสนุนผลงานของมังงะและผู้แต่งต่างๆ

มันเป็นแนวทางที่ไม่ซับซ้อนในเรื่องนี้ในบทความต่อ ๆ ไปฉันจะนำสิ่งที่เกี่ยวข้องเพิ่มเติม

แหล่งที่มา:

อ่านบทความเพิ่มเติมจากเว็บไซต์ของเรา

We appreciate your reading! But we would be happy if you took a look at other articles below:

อ่านบทความยอดนิยมของเรา:

คุณรู้จักอนิเมะเรื่องนี้ไหม?