วันนี้ในกลางศตวรรษที่ 21 เราสามารถเป็นพยานและพูดได้ว่าทุกที่มีการแข่งขันเราจะพูดถึง แฟนซับ การวิเคราะห์สัณฐานของคำนี้เราจะเห็นว่าเป็นคำย่อของ fan (คำบรรยาย) และคำบรรยาย (คำบรรยาย) ที่มาจากภาษาอังกฤษซึ่งหมายความว่า คำบรรยายโดยแฟน ๆ นั่นคือไม่แสวงหาผลกำไร
Fansub เป็นชื่อสำหรับกลุ่มคนที่แปลบางสิ่งจากภาษาอื่นเป็นภาษาแม่ของพวกเขาไม่ใช่เฉพาะจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย อย่างไรก็ตามคำนี้เกิดขึ้นในชุมชนต่างๆ โอตาคุ เพื่อระบุกลุ่มที่มีคำบรรยายจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาแม่ของพวกเขา ในกรณีของเราภาษาไทย สรุปและจึงถูกกำหนด
ผลงานของแฟนซับ
อนิเมะซับไตเติ้ลของแฟนซับจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาแม่ตามที่กล่าวไว้ข้างต้น ทำอย่างไร? ก็วันนี้แฟนซับสามารถแปลภาษาญี่ปุ่น/โปรตุเกส, อังกฤษ/โปรตุเกส, สเปน/โปรตุเกส และโปรตุเกส จากโปรตุเกสเป็นโปรตุเกสแบบบราซิลได้ แต่นี่ไม่ใช่เรื่องทั่วไป ขึ้นอยู่กับว่าใครและนักแปล เนื่องจากอาจมีความรู้เกี่ยวกับภาษาอื่นนอกเหนือจากนี้ พื้นเมือง. และอีกหลายๆ คน ไม่ว่าจะภาษาอะไร ใส่ใจในคุณภาพ
ขั้นตอนการแปลเป็นอย่างไร?
ตอนนี้ออกอากาศในญี่ปุ่นจากนั้นจะมีคนบันทึกและโพสต์ไว้ ผู้ติดตาม ชอบ nyaa.se. หลังจากนั้นนักแปลจะดาวน์โหลดและคำบรรยายสำหรับภาษาแม่ของคุณ การใช้โปรแกรมเช่น Aegisub เพื่อคำบรรยาย. จากนั้นหลังจากแปลเสร็จแล้วคำแปลจะถูกโพสต์บนเว็บไซต์ fansub ห่วงโซ่การแปลมีความหลากหลายมากที่สุดโดยทั่วไป ได้แก่ ตามรายการด้านล่าง:
- ภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษ
- ภาษาอังกฤษเป็นภาษาสเปน
- ภาษาสเปนเป็นภาษาไทย
ใครเปิดตัวเร็วกว่า:
มีการแปลสองประเภทที่เรียกว่า speedub และ qualitysub อย่างที่ชื่อบอก speedub ให้ความสำคัญกับความเร็วในการออกจากคำบรรยายในขณะที่ qualitysub ใช้เวลานานกว่าให้ความสำคัญกับคุณภาพและผลลัพธ์สุดท้าย
ความเร็วย่อย
Speedsub ซับไตเติ้ลเร็วขึ้นนั่นคือออกก่อน ตอนนี้คุณต้องคิดว่า speedub สามารถแปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทยเท่านั้น แต่คำตอบคือไม่ คำจำกัดความนี้เป็นของกลุ่มที่แปลอย่างรวดเร็วเป็นภาษาแม่ของพวกเขาและสามารถทำได้จากภาษาต่างประเทศใด ๆ เนื่องจากไม่มีผู้พิสูจน์อักษรในกลุ่มเหล่านี้
speedub บางตัว:
- Punchsub
- อนิมาไค
- Visionfansub
- โครงการย่อย
- ฟีนิกซ์ fasub
Qualitysub
นี่คือสิ่งที่ทำทุกอย่างในรายละเอียดที่เล็กที่สุดในขั้นตอนการแปลการพิสูจน์อักษรและยังระบุถึงงานทั้งหมดของการผลิตคาราโอเกะเนื่องจากการทำ เวลา คาราโอเกะเป็นงานที่ยอดเยี่ยมและใช้เวลามากเพราะทุกตอนแม้จะเป็นการเปิดและปิดเหมือนกัน แต่ก็มีการเปลี่ยนแปลงเล็กน้อยในช่วงเวลา
สมาชิกระมัดระวังในการสร้างแบบอักษรที่สวยงามและขนาดที่อ่านได้ สำหรับผู้ที่รับชมแอนิเมชั่นจะสามารถจดจำแฟนซับได้ด้วยคำบรรยายเท่านั้นแน่นอนว่าหากคุณได้เห็นโปรเจ็กต์ใด ๆ ของพวกเขา สิ่งเหล่านี้แปลโดยตรงจากภาษาญี่ปุ่นและจากภาษาอื่น ๆ
ย่อยคุณภาพบางส่วน:
- Bruthais fansub (คนที่บรรยายโปเกม่อนเกือบทั้งหมด)
- OMDA
- MDAN
- ANSK
- ดอลลาร์
- Kyoteru fansub
- โครงการย่อย
ตรงข้าม fansub
ยังมีอีกมาก ... สิ่งที่เราจะกล่าวถึงแทบจะไม่มีผลงานในการผลิตตอนพวกเขาเพียงแค่แจกจ่ายตอนในไซต์เข้ารหัสใหม่และสตรีมเมอร์สิ่งเหล่านี้จะกว้างกว่าในลำดับชั้นนี้ดังนั้นที่จะพูด ในทางกลับกันสิ่งเหล่านี้จะไม่ให้เครดิตแก่แฟนซับและสมาชิกในทีม
เข้ารหัสไซต์ใหม่
หน้าที่ของพวกเขาคือดาวน์โหลดตอนจากแฟนซับโดยมีขนาดที่แตกต่างกันไป HD 300MB และ fullHD 500MBจากนั้นคอมไพล์ให้มีขนาดเล็กลงประมาณ 70 ถึง 80 MB และอัปโหลดไปยังเซิร์ฟเวอร์ทำให้สามารถดาวน์โหลดได้ ไซต์เข้ารหัสใหม่มีอนิเมะจำนวนมากอย่างไรก็ตามมีคุณภาพต่ำกว่าของแฟนซับ อย่างน้อยสิ่งเหล่านี้มักจะให้เครดิตกับกลุ่มที่ทำการแปลแม้ว่าจะเป็นเส้นชีวิตของผู้ที่มีอินเทอร์เน็ตไม่ดีซึ่งไม่สามารถดาวน์โหลดหรือดูอนิเมะในรูปแบบ HD และ Full HD ได้
บางไซต์เข้ารหัสใหม่:
Anbient (นี่เป็นหนึ่งในข้อยกเว้นที่หายาก เนื่องจากพวกเขาให้เครดิตแฟนซับอย่างเหมาะสม และไซต์ของพวกเขาไม่มีโฆษณา และยิ่งกว่านั้น คุณภาพของตอนต่างๆ นั้นยอดเยี่ยมมากสำหรับอนิเมะขนาด 100MB ซึ่งเท่ากัน/คล้ายกับตอนใน เอชดี)
- ซากุระอนิเมะ
- วิสัยทัศน์อนิเมะ
- อนิเมะ cx
- ดาวน์โหลด Hyuuga
- อนิเมะเฮาส์ (หนึ่งในบ้านที่เก่าแก่ที่สุดมีมาตั้งแต่ปี 2002 และปิดในปี 2015)
- ท่ามกลางคนอื่น ๆ อีกมากมาย .. ;
ลำแสง
แฟนซับบางคนหมดความสนใจในการแปลในนามของสตรีมเมอร์ เนื่องจากพวกเขามักจะให้ตอนโดยไม่ได้ให้เครดิต และสตรีมเมอร์บอกเป็นนัยว่าพวกเขาทำงานทั้งหมดโดยลำพัง สตรีมเมอร์มีผู้ชมจำนวนมากเพื่อความสะดวกในการออนไลน์ ช่วยเหลือผู้ที่มีอินเทอร์เน็ตต่ำกว่า
ไซต์สตรีมเมอร์บางแห่ง:
- Animetube
- Animesproject
- อนิเมะโยไค
- ท่ามกลางคนอื่น ๆ อีกมากมาย .. ;
ผลงานของ Fansub - team
เช่นเดียวกับโครงสร้างใด ๆ องค์กรและการแบ่งงานเป็นสิ่งที่จำเป็น ในแฟนซับจะแบ่งและประกอบด้วย:
- ผู้ดูแลระบบ - หัวหน้ากลุ่ม;
- นักล่าดิบ - ค้นหาไฟล์วิดีโอโดยเร็วที่สุด
- นักแปล - แปลคำบรรยายจากภาษาอังกฤษหรือภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย
- จับเวลา - รับผิดชอบในการวางคำบรรยายภาพในเวลาที่เหมาะสม
- สไตเลอร์ - เลือกแบบอักษรสีและขนาดของข้อความคำอธิบายภาพ
- เครื่องพิมพ์ดีด - ดูแลโลโก้เครดิตและอื่น ๆ
- ช่างทำคาราโอเกะ - รับผิดชอบในการเปิดปิดและเพลงในอนิเมะ
- บรรณาธิการ - รับผิดชอบในการวิเคราะห์และเลือกวิธีและรูปแบบการแปลที่ดีที่สุด
- ผู้วิจารณ์ - รับผิดชอบในการค้นหาคำผิดและภาษาไทย
- ตัวเข้ารหัส - รับผิดชอบในการเข้าร่วมคำบรรยายกับวิดีโอ
- เครื่องตรวจสอบคุณภาพ - รับผิดชอบในการดูและตรวจสอบทุกตอน
- ที่อัพโหลด - สมาชิกที่รับผิดชอบในการอัปโหลดวิดีโอ
- นักออกแบบเว็บไซต์ - รับผิดชอบดูแลเว็บไซต์;
สรุป
งานของแฟนซับนั้นใหญ่และยากและน่าเสียดายที่มีคนที่รับช่วงงานของคนอื่น แต่ไม่ใช่ทุกคนที่เป็นแบบนั้น! ทุกสิ่งที่กล่าวมานี้มาจากความสัมพันธ์หลายปีกับเว็บไซต์อนิเมะเหล่านี้และแฟนซับการค้นคว้าและการอภิปรายทางออนไลน์มากมาย
แม้จะมีการละเมิดลิขสิทธิ์ แต่ก็เป็นผลดีสำหรับตลาดอนิเมะเพราะพวกเราหลายคนอาจไม่รู้เกี่ยวกับอนิเมะและบางทีเราอาจจะไม่ได้สัมผัสกับวัฒนธรรมญี่ปุ่นด้วยซ้ำ อย่างไรก็ตามยังมีตัวเลือกทางกฎหมายเช่น crunchyroll ซึ่งเป็นสตรีมเมอร์อนิเมะอย่างเป็นทางการโดยการช่วยเหลือคุณจะช่วยอุตสาหกรรมอนิเมะและสนับสนุนผลงานของมังงะและผู้แต่งต่างๆ
มันเป็นแนวทางที่ไม่ซับซ้อนในเรื่องนี้ในบทความต่อ ๆ ไปฉันจะนำสิ่งที่เกี่ยวข้องเพิ่มเติม