คุณเคยถามความหมายของคำว่า Maji หรือไม่? หรือบางทีอาจเป็นรูปแบบต่างๆ เช่น Maji Yabai, Maji De, Maji Ureshii? ในบทความนี้เราจะเจาะลึกถึงความหมายของ Maji และคำต้นกำเนิด Majime
คำว่า “maji” ไม่ได้ใช้เฉพาะในหมู่คนหนุ่มสาวเท่านั้น แต่ยังใช้โดยผู้ใหญ่หลายคนในญี่ปุ่นด้วย คำสแลงนี้แสดงถึงบางสิ่งที่จริงจังและไม่คาดคิด เช่น: “ไม่ได้ล้อเล่นเหรอ? จริงจังเหรอ? ไม่เชื่อ? เป็นไปไม่ได้?”
สารบัญ
Majime – ต้นกำเนิดของ Maji
คำสแลง “Maji” ได้รับความนิยมในหมู่คนหนุ่มสาวในทศวรรษ 1980 แต่จริงๆ แล้ว คำพูดนี้มีมาตั้งแต่ยุคเอโดะและเคยถูกใช้ตามปกติ
อ่านเพิ่มเติม: จากยุคเอโดะถึงจุดจบของโชกุน – ประวัติศาสตร์ญี่ปุ่น
คำนี้มาจากคำคุณศัพท์ [真面目] ที่หมายถึงจริงจังและซื่อสัตย์ คำนี้เริ่มถูกใช้เป็นภาษาพูดระหว่างศิลปินหลังเวทีในโรงละครและอุตสาหกรรม
คำว่า “Majide” ที่แสดงถึงความจริงจังและความจริงใจ ในที่สุดก็กลายเป็นคำวิเศษณ์ที่เรารู้จักคือ “Maji” แต่ทั้งสองคำมักถูกใช้ในภาษาญี่ปุ่น
ครั้งแรกที่มีการกล่าวถึงคำพูดนี้ในเพลงในทศวรรษ 80 คำนี้มีความหมายว่าอย่างจริงจัง เช่นในคำพูด:
- Maji ni omae wo daita;
- マジにお前をだいた
- ฉันกอดเธออย่างจริงจัง;
ด้วยความนิยมของเด็กนักเรียนญี่ปุ่น Yankii คำพูด “Maji Daze” ในที่สุดก็แพร่กระจายไปทั่ว โดยเฉพาะในอนิเมะและมังงะในยุคนั้น
เราแนะนำให้อ่าน: Bosozoku, Yankii และ Sukeban – แก๊งค์ญี่ปุ่น

ในปี 1986 มีมังงะที่มีชื่อภาษาญี่ปุ่น [本気] ซึ่งโดยปกติอ่านว่า “Honki” แต่ในกรณีนี้ถูกตั้งชื่อว่า “Maji!” ทั้งสองคำเป็นคำพ้องความหมายที่มีความหมายเหมือนกัน
ทั้ง “Maji” และ “Honki” 传达 ความคิดของความจริงจัง ความจริง และความศักดิ์สิทธิ์ ซึ่งในที่สุดก็เป็นการรวมตัวที่สมบูรณ์แบบที่ทำให้ความหมายของคำแพร่กระจายออกไปอีก ทำให้เกิดคำสแลงที่มีชื่อเสียง
มังงะที่กล่าวถึงนี้แสดงให้เห็นเด็กนักเรียนญี่ปุ่นและยากูซ่า แก๊งค์ญี่ปุ่น บางทีอาจเป็นที่สนใจของคุณที่จะวิเคราะห์มังงะที่ทำให้คำว่า “maji” แพร่กระจาย

ความหมายที่แท้จริงของ Maji คืออะไร?
ตอนนี้คุณรู้ต้นกำเนิดและคำว่า “Maji” แล้ว เรามาเข้าใจความหมายของคำพูดนี้ให้ลึกซึ้งยิ่งขึ้นกันเถอะ โปรดทราบว่าความหมายของมันมีความแตกต่างบางประการที่ควรเน้น:
คำพูด「マジ」สามารถใช้เพื่ออธิบายพฤติกรรมของบุคคล เมื่อเธอหงุดหงิดกับบางสิ่ง หรือกำลังทำงานอย่างจริงจัง
คำพูดนี้ยังประกาศว่าคุณกำลังพูดอย่างซื่อสัตย์และจริงจัง คุณยังสามารถใช้คำพูดนี้เพื่อเน้นการประเมินของคุณเมื่อคุณสงสัยบางสิ่งหรือเมื่อสิ่งที่ดูใหญ่กว่าที่คาดไว้
Maji มักถูกใช้เป็นคำนำหน้าเพื่อรวมคำอื่นๆ เช่น คำพูดที่มีชื่อเสียง majiyabai หรือ majiureshii การรวมตัวนี้นำเสนอสิ่งที่จริงจังหรือรุนแรง
Maji สามารถเขียนได้ทั้งใน Hiragana [まじ] และ Katakana [マジ] เมื่อใช้เป็นคำสแลงที่พูดคนเดียว คำพูดนี้จะสื่อถึงความคิดเช่น:
- อย่างจริงจัง
- จริงๆ
- อย่างแท้จริง
- ไม่ใช่เรื่องล้อเล่น
- จริงๆ
- อย่างจริงใจ
เมื่อใช้กับอนุภาคและคำพูดอื่นๆ “Maji” จะยิ่งเน้นถึงความสงสัยและความจริงจังของเรื่อง ความประหลาดใจ และความรุนแรงของบริบท ง่ายต่อการออกเสียงมากจนมักถูกใช้เป็นนิสัยโดยไม่มีความหมายสำคัญใดๆ
รูปแบบและคำพูดที่ใช้ Maji:
- ええ まじで;
- まじ? 嬉しい;
- マジで
- マジか;
- マジ卍
- まじやばい
- まじやばくね
- マジパない

Maji Yabai หมายถึงอะไร?
ก่อนหน้านี้เราเคยเขียนบทความเกี่ยวกับความหมายที่ซับซ้อนของ Yabai และเมื่อเราได้ยินคำพูด “maji yabai” มันหมายถึงอะไร?
เดิมทีคำพูดนี้สื่อถึงความคิดที่ว่ากำลังกังวลมาก เหมือนกับว่าใครบางคนกำลังตกอยู่ในอันตรายร้ายแรง แน่นอนว่าสถานการณ์และบริบทอาจเปลี่ยนระดับของอันตรายนี้
คำพูดดังกล่าวอาจเป็นคำสแลงที่อาจถูกใช้ในสถานการณ์ที่ไม่จริงจัง หรืออาจเป็นเรื่องล้อเล่นหรือด้วยความรู้สึกทั่วไป อาจแสดงให้เห็นถึงสถานการณ์ที่ไม่ดีจากมุมมองหนึ่งที่กำลังจะเกิดขึ้น
นักแปลบางคนแปลคำพูดนี้ขึ้นอยู่กับบริบท เช่น:
- จริงจังเหรอ? ว้าว!
- นี่มันบ้ามาก!
- จริงจัง! นี่ไม่อันตรายเหรอ?
- จริงจัง! นี่อันตราย!
ความแตกต่างในปัจจุบันนั้นแตกต่างจากยุค Showa [1926-1989] ซึ่งคำพูดนี้เป็นบวกมากกว่าลบ แม้ในวันนี้คำพูดนี้อาจหมายถึงสิ่งที่เป็นบวก แต่ก็ไม่เสมอไป
ฉันคิดว่าหนึ่งในเหตุผลที่คนหนุ่มสาวใช้ maji yabai อย่างสะดวกคือมันง่ายต่อการออกเสียง มีความหมายกว้างมากของคำ และแพร่กระจายไปทั่วในหมู่ผู้คน
อ่านเพิ่มเติม: คุณรู้หรือไม่ว่า Yabai หมายถึงอะไร?

Majiyabakune [まじやばくね]
อีกหนึ่งรูปแบบของคำพูด “Maji Yabai” คือ “Maji Yabakune” ซึ่งเปลี่ยน Yabai เป็น Yabakune ตัวละคร Kanna Kamui จาก Maid Dragon มักใช้คำพูดนี้บ่อยครั้ง
เป็นการยากที่จะอธิบายความหมายของ “maji yabakune” เนื่องจาก yabai เป็นคำที่ทั้งลบและบวก แม้ว่ามันจะอยู่ในรูปแบบลบ [やばくない] หรือในน้ำเสียงสูงขึ้น ก็ไม่รู้ว่าบุคคลนั้นกำลังปฏิเสธ สงสัย หรือยืนยันโดยไม่เข้าใจบริบท
ในอนิเมะ Kanna Kamui หลังจากเห็นการใช้คำเหล่านี้บ่อยครั้งในหมู่คนหนุ่มสาว ก็สรุปว่าคำนี้อาจเป็นคำตอบสำหรับสถานการณ์ใดๆ ซึ่งดูเหมือนจะเป็นความจริง
การแปลที่เหมาะสมที่สุดสำหรับคำพูด majiyabakune [マジやばくね] อาจเป็นอะไรเช่น:
ตัวอย่าง: คุณไม่คิดว่ามันน่าทึ่งเหรอ?
これはすごいと思いませんか Kore wa sugoi to omoimasen ka
การแปลเป็นภาษาอังกฤษของคำพูดนี้คือ “You’re is wicked” ซึ่งอาจหมายถึงทั้งสิ่งที่ดีและไม่ดี

Majide และ Majika หมายถึงอะไร?
คำพูด Majide [マジで] เป็นการรวมตัวของ [マジ] กับอนุภาค “DE” [で] โดยทั่วไปมักแปลเป็น:
- นี่เป็นความจริงเหรอ?
- คุณต้องล้อเล่น!
คำพูด Majika [マジか] เป็นการรวมตัวของ [マジ] กับอนุภาค “KA” [か] ในสถานการณ์นี้ [か] ไม่ได้แสดงถึงคำถามเสมอไป แต่เป็นการอุทาน
คำสแลง Majika อาจถูกแปลเป็น:
- ไม่มีทาง!
- ไม่ได้ล้อเล่นเหรอ?
- จริงจังเหรอ?
- จริงจังเหรอ?
- มาเถอะ!
- ว้าว
- พระเจ้า

Maji Manji หมายถึงอะไร?
Maji Manji [マジ卍] เป็นคำพูดทั่วไปที่พบในมังงะบางเรื่องที่ใช้รูปสวัสติกะที่มีชื่อเสียงและเป็นที่ถกเถียง โดยทั่วไปจะพบในบอลลูนที่แยกหรือท้ายประโยค
อ่านเพิ่มเติม: ความแตกต่างระหว่างรูปสวัสติกะพุทธและรูปสวัสติกะนาซี
Majimanji เป็นคำที่แสดงว่าคุณรู้สึกตื่นเต้นมากในบางรูปแบบ ไม่ว่าจะดีหรือไม่ดี โดยทั่วไปคำพูดนี้ใช้เพื่อเน้นความตื่นเต้นของคุณกับบางสิ่ง
โดยทั่วไปมันถูกใช้เพื่อแสดงความตื่นเต้น พลังงาน และความแข็งแกร่ง ความแตกต่างของความแข็งแกร่งนั้นเห็นได้ชัดในแก๊งค์มอเตอร์ไซค์ คำพูดดังกล่าวอาจถูกมองว่าเป็นคำชม โปรดทราบว่ารูปสวัสติกะในญี่ปุ่นแตกต่างจากสวัสติกะนาซีด้วยความหมายอื่นที่เกี่ยวข้องกับพุทธศาสนา
บ่อยครั้งการซ้ำ [卍] มักจะหมายถึง Yabai [やばい] ดังนั้นจึงเป็นคำพ้องความหมายของ Maji Yabai บางทีการออกเสียงอาจฟังดีขึ้นจากการเปลี่ยนแปลงเพียงครั้งเดียวในประโยคคือตัวอักษร N [ん]

ประโยคที่ใช้ Maji
ด้านล่างนี้เราจะทิ้งประโยคบางประโยคที่ใช้คำพูด “maji” โปรดทราบว่าคำพูดดังกล่าวเข้ากันได้ดีกับคำสแลงอื่นๆ ที่คล้ายกันซึ่งแสดงถึงสิ่งต่างๆ เช่น “มาก จริงๆ และน่าทึ่ง”
บุคคลนั้นเป็นคนขี้ขลาดจริงๆ あいつマジで へタレ。 Aitsu maji de hetare.
จริงจังเหรอ? คุณน่าทึ่งมาก マジで おまえすげーよ! Majide?? Omae Sugeyo!
คุณน่ารำคาญมาก お前、マジムカつく。 Omae, maji mukatsuku.
เฮ้ น่าทึ่งจริงๆ おいおい、マジビビったよー。 Oi oi, maji bibitta yo-.
รถคันนั้นเท่มาก あの車、まじでかっこいいね! Ano kuruma majide kakkoiine!
ได้โปรด จริงจัง ได้โปรด お願い、マジでお願い。 Onegai, maji de onegai.
นี่มันน่าทึ่ง マジパない。 Maji panai.
ฉันเบื่อมาก まじで暇だわ Majide hima dawa。
Gachi และคำพ้องความหมายของ Maji
เนื่องจากเป็นคำสแลง คำพูดดังกล่าวจึงติดปากผู้คน หลายคนมักใช้คำพูดเหล่านี้มากจนกลายเป็นสิ่งที่น่าเบื่อและน่ารำคาญสำหรับบางคน
หากคุณไม่สามารถควบคุมการใช้ “maji” ได้ คุณสามารถเรียนรู้คำพ้องความหมายเพื่อใช้ในสถานการณ์ต่างๆ ด้านล่างนี้คือคำบางคำที่มีความหมายคล้ายกับ “maji”
- Honki [本気] – ความรุนแรง; ความจริงจัง; ความจริง;
- Daiji [大事] – คำคุณศัพท์ที่หมายถึงสิ่งที่สำคัญหรือจริงจัง;
- Shiriasu [シリアス] – มาจากภาษาอังกฤษ “serious”;
- Taihen [大変] – หมายถึงสิ่งที่น่ากลัว; มหาศาลและจริงจัง;
- Gachi [ガチ] – จริงจัง; ซื่อสัตย์; จริง; ของแท้;
Gachi x Maji
นี่เป็นคำสแลงอีกคำหนึ่งที่ใช้กันทั่วไปซึ่งยัง传达 ความแตกต่างของความจริงจัง “Gachi” เป็นคำย่อของคำว่า “gachinko” [ガチンコ] ในการแข่งขันซูโม่ ซึ่งหมายถึง “การต่อสู้ที่จริงจัง”
ความแตกต่างระหว่าง “Maji” และ “Gachi” คือ “maji” มักใช้ในสถานการณ์ที่คุณหรือคนใกล้ชิดเป็นผู้ก่อ ในขณะที่ “gachi” ใช้ในสถานการณ์ที่ไม่คาดคิดและไม่สามารถคาดเดาได้
ในขณะที่ maji传达 ความคิดของความจริงจัง gachi传达 ความคิดของความตึงเครียดและความคล่องตัวที่เกี่ยวข้องมากขึ้น
รายการคำพ้องความหมายของ Maji
ด้านล่างนี้คือคำบางคำที่สามารถแสดงความหมายของ Maji หรือในทางกลับกัน การแปลค่อนข้างพื้นฐาน เราแนะนำให้เจาะลึกโดยใช้พจนานุกรมเช่น Jisho
เราแนะนำให้อ่านเพิ่มเติม: วิธีแปลและเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นโดยใช้ jisho?
| ภาษาญี่ปุ่น | โรมะจิ | ภาษาไทย |
| 本気 | honki | อย่างจริงจัง |
| 本音 | hon’ne | ความตั้งใจที่แท้จริง |
| 大真面目 | dai majime | จริงจัง |
| マジ | maji | เหมือนกัน |
| 真面目 | majime | จริงจัง |
| 本心 | honshin | ความตั้งใจที่แท้จริง |
| 本の心 | hon no kokoro | หัวใจของหนังสือ |
| 生真面目 | kimajime | จริงจัง |
| 糞真面目 | kuso majime | ร้ายแรงมาก |
| 真面目腐る | majimekusaru | เน่าเปื่อยอย่างจริงจัง |
| 常軌 | jōki | ปกติ |
| 正気 | shōki | สติ |
| 普通の感覚 | futsū no kankaku | ความรู้สึกปกติ |
| 冗談抜き | jōdan nuki | อย่างจริงจัง |
| 心意気 | kokoroiki | จิตวิญญาณ |
| 本腰を入れて | hongoshi o irete | ลดหัวใจของคุณ |
| 容赦しない | yōsha shinai | ไม่ปราณี |
| 見据える | misueru | มองไปที่ |
| 気を張る | kiwoharu | ระวัง |
| 入れこみ方が違う | irekomi hō ga chigau | รูปแบบการแทรกแตกต่างกัน |
| 目付きが変わる | metsuki ga kawaru | ลักษณะที่ปรากฏเปลี่ยนไป |
| 切り結ぶ | kirimusubu | ตัดและผูก |
| やる気 | yaruki | แรงจูงใจ |
| 心から | kokorokara | จากก้นบึ้งของหัวใจ |
| 真剣 | shinken | อย่างจริงจัง |
| 常識 | jōshiki | สามัญสำนึก |
| オーソドックス | ōsodokkusu | ดั้งเดิม |
| 気は確か | ki wa tashika | ฉันแน่ใจ |
| 手加減しない | tekagen shinai | ไม่ปรับ |
| 気を入れる | ki o ireru | เพื่อมีสมาธิ |
| 身を入れる | miwoireru | ใส่ตัวเองเข้าไป |
| ガチンコで | gachinko de | ด้วย gachinko |
| 手抜きなし | tenuki nashi | ไม่มีการละเว้น |
| いろめきたつ | iromeki tatsu | irome kitatsu |
| 乗り気気張る | noriki kibaru | กระตือรือร้น |
| 気合いが入る | kiai ga hairu | ฉันกระตือรือร้น |
| 意気 | iki | ไป |
| 腰が入る | koshi ga hairu | ฉันได้รับเอว |
| 本格的に | honkaku-teki ni | ของแท้ |
| 真面目本当 | majime hontō | จริงจังจริง |
| 本腰 | hongoshi | จริงจัง |
| 真剣味 | shinken aji | รสชาติที่จริงจัง |
| 真剣み | shinken mi | จริงจัง |
| 誠実 | seijitsu | ความจริงใจ |
| ガチ | gachi | gachi |
| 真摯 | shinshi | จริงใจ |
| 気構え | kigamae | ทัศนคติ |
| 姿勢 | shisei | ท่าทาง |
| 腰を入れる | koshiwoireru | ใส่สะโพกของคุณ |
| 本腰でかかる | hongoshi de kakaru | จริงจัง |
| 心構え | kokorogamae | ทัศนคติ |
| 心組み | kokorogumi | จิตใจ |
| 心掛ける | kokorogakeru | ตั้งใจทำ |
| 本腰を据える | hon koshiwosueru | พูดจริงจัง |


Leave a Reply