คุณเคยถามความหมายของคำว่า มาจิ หรือไม่? หรืออาจจะเป็นรูปแบบต่างๆ เช่น Maji Yabai, Maji De, Maji Ureshii? ในบทความนี้ เราจะเจาะลึกความหมายของ Maji และที่มาของคำว่า Majime
คำว่า “มาจิ” ไม่ได้ถูกใช้เฉพาะคนหนุ่มสาวเท่านั้นแต่รวมถึงผู้ใหญ่หลายๆ คนในญี่ปุ่นด้วย คำสแลงนี้แสดงถึงบางสิ่งที่จริงจังและไม่คาดฝัน ชอบ: “คุณไม่เล่นเหรอ? จริงๆเหรอ? ฉันไม่เชื่อ? มันเป็นไปไม่ได้?".
Majime – ต้นกำเนิดของ Maji
คำแสลงที่สื่อความหมาย “มาจิ” กลายเป็นที่นิยมในหมู่คนหนุ่มสาวในช่วงทศวรรษ 1980 แต่อันที่จริง สำนวนนี้มีมาตั้งแต่สมัยเอโดะและเคยใช้กันทั่วไป
อ่านด้วย: ตั้งแต่สมัยเอโดะจนถึงปลายโชกุน – ประวัติศาสตร์ญี่ปุ่น
คำที่มาจากคำคุณศัพท์ [真面目] ซึ่งหมายถึงจริงจังและซื่อสัตย์ คำนี้เริ่มถูกใช้เป็นภาษาในหมู่นักแสดงเบื้องหลังในโรงละครและอุตสาหกรรม
คำว่า “มาจิเดะ” ที่แสดงความจริงจังและจริงใจ กลายเป็นคำวิเศษณ์ที่เรารู้จัก “มาจิ” แต่ทั้งสองคำนี้มักใช้ในภาษาญี่ปุ่น
ครั้งแรกที่มีการกล่าวถึงการแสดงออกในเพลงในยุค 80 คำนี้มีความหมายอย่างจริงจัง ในนิพจน์:
- Maji ni omae wo daita;
- マジにお前をだいた;
- ฉันกอดคุณอย่างจริงจัง
ด้วยความนิยมของผู้กระทำผิดชาวญี่ปุ่น Yankii สำนวน "Maji Daze" จึงถูกเผยแพร่โดยส่วนใหญ่ในอะนิเมะและมังงะของเวลา
เราขอแนะนำให้อ่าน: Bosozoku, Yankii และ Sukeban – แก๊งญี่ปุ่น
ในปี พ.ศ. 2529 มังงะได้ปรากฏตัวขึ้นโดยใช้ชื่อภาษาญี่ปุ่นว่า [本気] ซึ่งปกติจะอ่านว่า "ฮงกิ" แต่ในกรณีนี้จะมีชื่อว่า "มาจิ!" ทั้งสองคำเป็นคำพ้องความหมายเดียวกัน
ทั้ง “มาจิ” และ “ฮงกิ” ถ่ายทอดความคิดของความจริงจัง ความจริง และความศักดิ์สิทธิ์ ซึ่งกลายเป็นจุดเชื่อมต่อที่สมบูรณ์แบบที่ขยายความหมายของคำออกไป ทำให้เกิดคำแสลงที่มีชื่อเสียง
มังงะที่เป็นปัญหาแสดงให้เห็นผู้กระทำผิดเด็กและเยาวชนชาวญี่ปุ่นและกลุ่มยากูซ่ามาเฟียชาวญี่ปุ่น อาจเป็นเรื่องที่คุณสนใจที่จะวิเคราะห์การ์ตูนเรื่องนี้ที่ทำให้สำนวน "maji" เป็นที่นิยม
ความหมายที่แท้จริงของมาจิคืออะไร?
เมื่อคุณทราบที่มาและความหมายของ “มาจิ” แล้ว มาทำความเข้าใจความหมายของสำนวนนี้ให้ลึกซึ้งยิ่งขึ้นกัน โปรดทราบว่าความหมายของมันมีความแตกต่างบางประการที่ต้องเน้น:
สำนวน 「マジ」 สามารถใช้เพื่ออธิบายพฤติกรรมของบุคคลเมื่อพวกเขาโกรธเกี่ยวกับบางสิ่งบางอย่างหรือกำลังทำงานอย่างจริงจัง
สำนวนยังระบุว่าคุณกำลังพูดอย่างตรงไปตรงมาและจริงจัง คุณยังสามารถใช้นิพจน์เพื่อเน้นการประเมินของคุณเมื่อคุณสงสัยเกี่ยวกับบางสิ่งหรือเมื่อบางสิ่งดูเหมือนใหญ่กว่าที่คาดไว้
Maji มักใช้เป็นคำนำหน้าเพื่อรวมคำอื่น ๆ เช่น majiyabai หรือ majiureshii นิพจน์ที่มีชื่อเสียง ทางแยกนี้นำเสนอบางสิ่งที่จริงจังหรือสุดโต่ง
Maji สามารถเขียนได้ทั้งฮิระงะนะ [まじ] หรือคะตะคะนะ [マジ] เมื่อคำสแลงพูดอย่างโดดเดี่ยว สำนวนนี้ก็จบลงด้วยการผ่านแนวคิดต่างๆ เช่น:
- อย่างจริงจัง
- จริงๆ
- อย่างแท้จริง
- ไม่ใช่เรื่องตลก
- จริงๆ
- อย่างแท้จริง
เมื่อใช้กับอนุภาคและสำนวนอื่น ๆ “มาจิ” จบลงด้วยการร้องอุทานถึงความสงสัยและความจริงจังของตัวแบบมากยิ่งขึ้น ความประหลาดใจและบริบทสุดโต่ง จึงออกเสียงได้ง่ายจนมักใช้เป็นนิสัยที่ไม่มีความหมายสำคัญ .
รูปแบบและการแสดงออกของ Maji:
- ええ まじで;
- まじ? 嬉しい;
- マジで;
- マジか;
- マジ卍;
- まじやばい;
- まじやばくね;
- マジパない;
มาจิ ยาบาย หมายถึงอะไร?
ก่อนหน้านี้เราได้เขียนบทความเกี่ยวกับความหมายที่ซับซ้อนของ Yabai และเมื่อเราได้ยินคำว่า maji yabai หมายความว่าอย่างไร?
เดิมทีนิพจน์นี้สื่อถึงความคิดที่ว่ากังวลมากราวกับว่ามีคนตกอยู่ในอันตรายอย่างร้ายแรง แน่นอน สถานการณ์และบริบทสามารถเปลี่ยนแปลงระดับอันตรายนี้ได้
สำนวนที่ใช้เป็นคำแสลงอาจใช้ในสถานการณ์ที่ไม่จริงจัง หรืออาจเป็นเรื่องตลกหรือสามัญสำนึก อาจแสดงสถานการณ์เลวร้ายที่อาจเกิดขึ้นจากมุมมองที่กำลังจะเกิด
นักแปลบางคนลงเอยด้วยการแปลนิพจน์นี้ขึ้นอยู่กับบริบทดังนี้:
- จริงๆเหรอ? ว้าว!
- ป่วยหนักขนาดนี้!
- จริงจัง! มันไม่อันตรายเหรอ?
- จริงจัง! มันอันตราย!
ความแตกต่างในปัจจุบันค่อนข้างแตกต่างจากยุคโชวะ [1926-1989] ซึ่งการแสดงออกเป็นบวกมากกว่าเชิงลบ แม้กระทั่งทุกวันนี้ นิพจน์ดังกล่าวสามารถอ้างถึงสิ่งที่เป็นบวก แต่ก็ไม่เป็นเช่นนั้นเสมอไป
ฉันคิดว่าเหตุผลหนึ่งที่คนหนุ่มสาวใช้ maji yabai อย่างสะดวกคือ ออกเสียงง่าย มันมีความหมายกว้างๆ ของคำ และมันแพร่กระจายอย่างกว้างขวางในหมู่ผู้คน
อ่านด้วย: คุณรู้ไหมว่ายาบายหมายถึงอะไร?
มะจิยะบะคุเนะ [まじやばくね]
อีกสำนวนหนึ่งของ "Maji Yabai" คือ "Maji Yabakune" ซึ่งจะเปลี่ยน Yabai เป็น Yabakune ตัวละคร Kanna Kamui จาก Maid Dragon มักใช้สำนวนนี้บ่อยมาก
เป็นการยากมากที่จะอธิบายความหมายของ “maji yabakune” เนื่องจาก yabai เป็นทั้งคำเชิงลบและเชิงบวก แม้ว่าจะอยู่ในรูปแบบเชิงลบ [やばくない] หรือน้ำเสียงสูงต่ำก็ตาม ไม่ทราบว่า บุคคลกำลังปฏิเสธ สงสัย หรือยืนยันโดยไม่เข้าใจบริบท
ในอนิเมะ Kanna Kamui หลังจากที่ได้เห็นการใช้คำเหล่านี้บ่อยๆ ในหมู่คนหนุ่มสาว ก็ได้ข้อสรุปว่าคำนี้สามารถตอบโจทย์ได้ทุกสถานการณ์ เรื่องนี้ก็จริงอยู่
คำแปลที่เหมาะสมที่สุดสำหรับนิพจน์มาจิยาบะคุเนะ [マジやばくね] อาจมีลักษณะดังนี้:
ตัวอย่าง: คุณไม่คิดว่ามันน่าทึ่งเหรอ?
これはすごいと思いませんか Kore wa sugoi to omoimasen ka
คำแปลภาษาอังกฤษของสำนวนนี้คล้ายกับ "คุณเป็นคนชั่วร้าย" ซึ่งอาจหมายถึงบางสิ่งทั้งดีและไม่ดี
Majide และ Majika หมายถึงอะไร?
นิพจน์ Majide [マジで] คือทางแยกของ [マジ] กับอนุภาค “DE” [で] มักจะแปลว่า:
- จริงเหรอ?
- คุณต้องล้อเล่น!
นิพจน์ Majika [マジか] คือทางแยกของ [マジ] กับอนุภาค “KA” [か] ในสถานการณ์นี้ [か] ไม่ได้แสดงคำถามเสมอไป แต่เป็นเครื่องหมายอัศเจรีย์
คำแสลงของ Majika อาจแปลว่า:
- ไม่มีทาง!
- ไม่ได้ล้อเล่น?
- อย่างจริงจัง?
- อย่างจริงจัง?
- มาเร็ว!
- ของเรา.
- พระเจ้า.
Maji Manji หมายถึงอะไร
Maji Manji [マジ卍] เป็นสำนวนทั่วไปที่พบในการ์ตูนบางเรื่องที่ใช้เครื่องหมายสวัสติกะที่มีชื่อเสียงและเป็นที่ถกเถียงกัน มักพบในลูกโป่งแยกหรือท้ายประโยค
อ่านด้วย: ความแตกต่างระหว่างพุทธสวัสติกะและนาซีสวัสติกะ
มาจิมันจิเป็นคำที่แสดงออกว่าคุณรู้สึกตื่นเต้นมากในทางใดทางหนึ่งไม่ว่าจะดีหรือไม่ดี โดยปกตินิพจน์นี้ใช้เพื่อเน้นความตื่นเต้นของคุณเกี่ยวกับบางสิ่งบางอย่าง
มักใช้เพื่อแสดงความตื่นเต้น พลัง และความแข็งแกร่ง ความแตกต่างของความแข็งแกร่งมักพบเห็นได้ในแก๊งมอเตอร์ไซค์ การแสดงออกดังกล่าวยังสามารถถูกมองว่าเป็นคำชมเชย ระลึกว่าสวัสติกะในญี่ปุ่นแตกต่างจากสวัสติกะของนาซีโดยมีความหมายอื่นที่เชื่อมโยงกับพุทธศาสนา
บ่อยครั้งที่การทำซ้ำของ [卍] มักจะหมายถึง Yabai [やばい] ดังนั้นจึงจบลงด้วยการพ้องกับ Maji Yabai บางทีการออกเสียงอาจฟังดูดีกว่าเพราะการเปลี่ยนแปลงเพียงอย่างเดียวในประโยคคือตัวอักษร N [ん]
วลีที่ใช้ Maji
ด้านล่างเราจะทิ้งประโยคบางประโยคที่ใช้นิพจน์ "maji" สังเกตว่าสำนวนนี้ตรงกับคำแสลงอื่นๆ ที่คล้ายกันซึ่งแสดงสิ่งต่างๆ เช่น “มาก จริงๆ และน่าประหลาดใจมาก” อย่างไร
คนนั้นช่างขี้ขลาดจริงๆ あいつマジで へタレ。 Aitsu maji de hetare.
จริงๆเหรอ? คุณสุดยอดมาก マジで おまえすげーよ! Majide?? Omae Sugeyo!
น่ารำคาญมาก お前、マジムカつく。 Omae, maji mukatsuku.
เฮ้ มันน่าประหลาดใจจริงๆ おいおい、マジビビったよー。 Oi oi, maji bibitta yo-.
คันนี้เท่มาก あの車、まじでかっこいいね! Ano kuruma majide kakkoiine!
กรุณาอย่างจริงจังโปรด お願い、マジでお願い。 Onegai, maji de onegai.
มันน่าประหลาดใจ マジパない。 Maji panai.
ฉันเบื่อมาก まじで暇だわ Majide hima dawa。
Gachi และคำพ้องความหมายของ Maji
เนื่องจากเป็นคำสแลง สำนวนดังกล่าวจึงตกสู่ปากผู้คน หลายคนมักใช้สำนวนเหล่านี้มากจนกลายเป็นสิ่งที่น่าเบื่อและน่ารำคาญสำหรับบางคน
หากคุณไม่มีสิทธิ์ควบคุมการใช้ “maji” คุณสามารถเรียนรู้คำพ้องความหมายเพื่อใช้ในสถานการณ์ต่างๆ ด้านล่างนี้คือคำบางคำที่มีความหมายคล้ายกับ “มาจิ”
- Honki [本気] – แรงโน้มถ่วง; ความรุนแรง; ความจริง;
- Daiji [大事] – คำคุณศัพท์หมายถึงสิ่งที่สำคัญหรือจริงจัง
- Shiriasu [シリアス] – จากภาษาอังกฤษ "จริงจัง";
- Taihen [大変] – มันหมายถึงบางสิ่งที่แย่มาก ยิ่งใหญ่และจริงจัง
- Gachi [ガチ] – จริงจัง; ซื่อสัตย์; จริง; ถูกกฎหมาย;
Gachi x Maji
นี่เป็นอีกหนึ่งคำแสลงที่ใช้กันอย่างแพร่หลายซึ่งบ่งบอกถึงความจริงจังที่แตกต่างกันเล็กน้อย “กาจิ” เป็นคำย่อของคำว่าซูโม่ “กาจิงโกะ” [ガチンコ] ซึ่งแปลว่า “มวยปล้ำที่จริงจัง”
ความแตกต่างระหว่าง "Maji" และ "Gachi" คือ "maji" มักใช้ในสถานการณ์ที่คุณหรือคนใกล้ชิดของคุณเป็นสาเหตุ ในขณะที่ "gachi" ถูกใช้ในสถานการณ์ที่ไม่คาดคิดและคาดเดาไม่ได้
ในขณะที่ maji ถ่ายทอดความคิดเรื่องความจริงจัง gachi สื่อถึงความคิดเกี่ยวกับความตึงเครียดและความคล่องตัวที่เกี่ยวข้องมากขึ้น
รายการคำศัพท์สำหรับ Maji
ด้านล่างนี้คือคำเพิ่มเติมบางส่วนที่สามารถแสดงความหมายของ Maji หรือในทางกลับกัน การแปลนั้นค่อนข้างธรรมดา เราแนะนำให้เจาะลึกโดยใช้พจนานุกรมอย่าง Jisho
เราขอแนะนำให้อ่าน: จะแปลและเรียนภาษาญี่ปุ่นโดยใช้ jisho ได้อย่างไร?
ญี่ปุ่น | โรมาจิ | ภาษาไทย |
本気 | honki | อย่างจริงจัง |
本音 | hon’ne | ความตั้งใจจริง |
大真面目 | dai majime | จริง |
マジ | maji | เหมือนกัน |
真面目 | majime | จริง |
本心 | honshin | ความตั้งใจจริง |
本の心 | hon no kokoro | หัวใจของหนังสือ |
生真面目 | kimajime | จริง |
糞真面目 | kuso majime | อุจจาระรุนแรง |
真面目腐る | majimekusaru | เน่าอย่างแรง |
常軌 | jōki | ปกติ |
正気 | shōki | สติ |
普通の感覚 | futsū no kankaku | ความรู้สึกปกติ |
冗談抜き | jōdan nuki | อย่างจริงจัง |
心意気 | kokoroiki | วิญญาณ |
本腰を入れて | hongoshi o irete | ลดใจลง |
容赦しない | yōsha shinai | ไม่หยุดยั้ง |
見据える | misueru | มองไปที่ |
気を張る | kiwoharu | ระวัง |
入れこみ方が違う | irekomi hō ga chigau | วิธีเข้าก็ต่างกัน |
目付きが変わる | metsuki ga kawaru | หน้าตาเปลี่ยนไป |
切り結ぶ | kirimusubu | ตัดและผูก |
やる気 | yaruki | แรงจูงใจ |
心から | kokorokara | จากก้นบึ้งของหัวใจ |
真剣 | shinken | อย่างจริงจัง |
常識 | jōshiki | กึ๋น |
オーソドックス | ōsodokkusu | ดั้งเดิม |
気は確か | ki wa tashika | ฉันแน่ใจ |
手加減しない | tekagen shinai | อย่าปรับ |
気を入れる | ki o ireru | ที่จะมุ่งเน้น |
身を入れる | miwoireru | ใส่ตัวเองเข้าไปข้างใน |
ガチンコで | gachinko de | กับกาจิงโกะ |
手抜きなし | tenuki nashi | ไม่มีการละเว้น |
いろめきたつ | iromeki tatsu | โรเมะ คิทัตสึ |
乗り気気張る | noriki kibaru | ตื่นเต้น |
気合いが入る | kiai ga hairu | เริ่ดค่ะ |
意気 | iki | ไป |
腰が入る | koshi ga hairu | ฉันได้รับเอว |
本格的に | honkaku-teki ni | แท้ |
真面目本当 | majime hontō | จริงจริง |
本腰 | hongoshi | จริง |
真剣味 | shinken aji | รสชาติจริงจัง |
真剣み | shinken mi | จริง |
誠実 | seijitsu | ความจริงใจ |
ガチ | gachi | gachi |
真摯 | shinshi | จริงใจ |
気構え | kigamae | ทัศนคติ |
姿勢 | shisei | ท่าทาง |
腰を入れる | koshiwoireru | ใส่สะโพกของคุณ |
本腰でかかる | hongoshi de kakaru | จริงจังหน่อย |
心構え | kokorogamae | ทัศนคติ |
心組み | kokorogumi | จิตใจ |
心掛ける | kokorogakeru | เป้าหมายที่จะทำ |
本腰を据える | hon koshiwosueru | จริงจัง |