일본어 말장난 – 다자레(Dajare)

다자레, 고로아와세, 코토바아소비: 일본어가 자기 자신과 놀 때.

일본어에는 다양한 종류의 농담과 말장난이 있습니다. 일본어에서는 셀 수 없이 많은 표현과 한자를 여러 방식으로 읽을 수 있다는 점에서 말장난의 가능성이 특히 풍부합니다. 일본어의 별로 재미없는 말장난을 다자레(駄洒落, dajare)라고 부르며, 약간은 자조적인 뉘앙스도 있어 «촌스러운 농담» 혹은 «아재 개그»에 가깝습니다. 다자레를 익히면 웃음을 얻을 수 있을 뿐 아니라 언어 능력의 폭도 넓힐 수 있습니다.

말장난은 발음이 비슷한 단어를 이용하거나, 비슷한 소리를 가진 단어를 조합하는 행위입니다. 이와 관련된 개념으로 고로아와세(語呂合わせ, goroawase)가 있습니다. 이는 라임, 말장난, 익살스러운 신조어 등을 아우르는 표현입니다. 이 단어는 «말»(語), «척추»(呂) 그리고 «결합하다»(合わせ)라는 한자가 합쳐진 것입니다. 또 다른 포괄적 용어로 코토바아소비(言葉遊び, kotobaasobi)가 있으며, 문자 그대로 «말로 놀기»라는 뜻입니다.

한국어와 포르투갈어 모두에서 말장난은 보통 비슷한 음이나 뜻이 다른 같은 발음의 단어를 활용합니다. 일본어에는 이런 말장난이 수천 개나 있는데, 이는 일본어가 다른 언어에 비해 음절 수가 훨씬 적기 때문입니다.

일본어 화자가 활용할 수 있는 언어적·문자적 모호성이 매우 풍부하기 때문에, 다른 언어에서는 상상하기 어려운 종류의 말장난이 탄생할 수 있습니다. 이 글에서는 다자레를 중심으로 살펴보겠습니다. 직접 풀어볼 수 있는 짧은 만화 몇 컷도 함께 넣었으니, 부디 도전해 보세요. ;)

만화 형식으로 표현된 일본어 말장난의 예시
목차 3

일본어 말장난 – 촌스럽지만 그래서 더 웃긴

이종 문화의 농담이라서 그런지, 일본어 말장난에서 재미를 못 찾는 경우도 종종 있습니다. 한국어의 말장난과 일본어의 말장난은 결이 다른 경우가 많습니다. 아래 예시들을 직접 풀어보세요.

  • パンダの好きな食べ物は何ですか?
  • Panda no suki na tabemono wa nan desu ka?
  • 판다가 가장 좋아하는 음식은 무엇일까요?
  • 정답: パンだ! — pan da! («빵»)

이 첫 번째 말장난은 전형적인 수수께끼형 농담과 비슷합니다. 답이 질문 안에 이미 숨겨져 있는 구조입니다. パン(pan)은 일본어로 «빵»을 뜻하고, (da)는 desu(です)의 구어체 축약형으로 «~이다»에 해당합니다. 따라서 정답은 «빵이다!»가 됩니다.

  • 先生:「Eu vou para Tokyo」を過去形にしなさい。 / 学生:「Eu vou para Edo
  • Sensei: … o kako-katachi ni shi nasai. Gakusei:
  • 선생님: «도쿄에 간다»를 과거형으로 바꿔 보세요. 학생: 에도에 간다.

포르투갈어 수업에서 선생님이 학생에게 «Eu vou para Tokyo»를 과거형으로 바꾸라고 합니다. 학생은 «Eu vou para Edo»라고 답하는데, 에도(江戸)는 19세기 중반까지 도쿄의 옛 이름이었습니다. 이 말장난은 일본어 자체의 언어유희라기보다 일본사의 한 조각에 기대고 있습니다.

  • 禁煙なんて簡単だよ。私はもう100回はやったね
  • Kin'en nante kantan da yo. Watashi wa mou hyakukai yatta ne
  • 금연은 쉬워. 나는 이미 한 100번 정도 했거든.

이 말장난은 거의 설명이 필요 없습니다. 한국어로도 거의 같은 방식으로 통합니다.

  • アルミ缶の上にあるみかん
  • arumi kan no ue ni aru mikan
  • 알루미늄 캔 위에 놓인 귤.

Arumi kan은 «알루미늄 캔», mikan은 «귤»을 의미합니다.

  • ねえ、ちゃんと風呂入ってる? — 너는 정말로 규칙적으로 목욕해?
  • 다음과 같이 들릴 수도 있습니다:
  • 姉ちゃん、お風呂入ってる? — 네 언니는 목욕탕에 있어?
일본어 말장난의 추가 예시를 보여 주는 만화

비슷한 단어로 만드는 말장난

발음이 동일한 단어를 활용한 못된 말장난도 수천 가지가 넘게 있습니다. 몇 가지 예를 들어 봅니다.

  • イルカがいるか
  • Iruka ga iruka?
  • 돌고래가 있나요?

«돌고래»라는 단어와 «~가 있나요?»라는 질문 모두 iruka로 발음됩니다. 유일한 차이는 표기입니다. «돌고래»는 가타카나로 쓰이고, 질문은 전부 히라가나로 쓰입니다.

  • スキーが好き
  • Sukī ga suki
  • 나는 스키를 좋아해.

같은 원리입니다. «스키»(スキー, sukī)와 «좋아하다»(好き, suki)가 동음이의어입니다.

  • 布団がお山の方まで吹っ飛んだ。おや、まあ!
  • Futon ga oyama no hō made futtonda. Oya, mā!
  • 이불이 산 쪽으로 날아갔어. 어머, 이런!

한 문장 안에 비슷한 발음의 단어를 활용한 또 다른 예시입니다. 이 문장에는 oyama(«산» + 연결 음절)와 futtonda(«날아가버렸다») 두 가지 말장난이 동시에 들어 있습니다.

  • パン作ったことある?
  • Pan tsukutta koto aru?
  • 빵 만들어 본 적 있어?

한자를 빼고 듣는 사람은 이 질문을 Pantsu kutta koto aru?(«팬티 먹어 본 적 있어?»)로 알아들을 수 있습니다. 이런 황당한 오독이야말로 다자레의 묘미입니다.

  • 虫は無視する
  • Mushi wa mushi suru
  • 벌레는 벌레를 무시한다.

일본어 관련 그 밖의 말장난

일본어를 공부하는 분이라면, 페이스북 그룹이나 소셜 미디어에서 일본어와 다른 언어를 섞은 말장난을 만들어 보거나 본 적이 있을 것입니다. 일본어 음운은 한국어 화자에게도 종종 친숙하게 들리는데, 일본어 단어가 한국어의 어떤 단어를 연상시키면서 다양한 말장난이 만들어지곤 합니다.

이런 말장난을 꾸준히 다루는 그룹으로 Nihongo o benkyō suru hōhō!가 있습니다. 한번 들러보시면 정말 반전에 가득한 말장난을 만나실 수 있습니다. 이 글이 재미있게 읽히셨길 바랍니다. 일본어로 된 다른 말장난을 알고 계신가요? 댓글로 남겨주시고 친구들과도 공유해 주세요!

skdesu.com의 관련 글:

출처 및 유용한 링크
Kevin Henrique

저자 소개: Kevin Henrique

일본, 한국, 애니메이션과 게임을 중심으로 아시아 문화에서 10년 이상의 경험을 쌓은 전문가입니다. 일본어 교육, 여행 팁, 깊이 있는 흥미로운 이야기에 집중하는 독학 작가이자 여행자입니다.

커뮤니티

댓글

0개 댓글

이 언어로 공개된 댓글이 아직 없습니다.

댓글 보내기

이 글에 댓글 남기기

보안 확인을 불러오는 중...

링크, 임베드, 홍보 문구는 보내지 마세요. 댓글은 표시 전에 스팸 방지와 자동 번역을 거칩니다.