이미 konoyaro나 bakayaro가 무슨 뜻인지 궁금해해 보신 적 있나요? 이 글에서는 이 일본어 표현들이 무슨 뜻인지, 그리고 단어에 yarou를 붙이면 어떻게 달라지는지 알아보겠습니다.
정확한 용어는 konoyarou와 bakayarou지만, 로마자 표기할 때 [u] 발음이 생략되는 경우가 많다는 점을 기억해 두는 게 좋습니다.
목차
Yaro와 Yarou는 무슨 뜻인가요?
보통 yaro라고 쓰는 경우가 많지만, 주의해야 할 점은 이 단어가 “~인 것 같다“나 “내 생각엔“이라는 뜻이라는 것입니다. 이 글에서 다루는 욕설에서는 yarou가 정확한 표현입니다.
사실 접미사 -yarou는 일본어의 여러 경칭 호칭과 비슷하지만, 현대의 일반적인 용법에서는 믿을 수 없을 정도로 무례하게 여겨집니다.
일반적으로 어떤 종류의 서술적 명사에 붙여서 다른 사람을 향한 모욕으로 사용됩니다. 정확한 번역은 없지만, 강한 경멸의 뉘앙스를 풍깁니다.
만약 yarou [野郎]를 번역하려고 한다면, 과거에는 남자, 동료, 놈, 인간, 동지 등을 의미했을 수 있습니다. 하지만 요즘은 바스터드, 바보, 멍청이, 씹새끼 등으로 의미가 바뀌었습니다. 누군가를 비웃는 듯한 태도를 담고 있습니다.
이 글에서 다루는 표현들과 결합하면, yarou는 욕설이나 모욕의 힘을 더해 줍니다. 이 단어는 여성이 아닌 남자를 지칭한다는 점을 기억해 두는 게 좋습니다.

Konoyaro는 무슨 뜻인가요?
대명사 Kono는 이를 의미하며, kosoado의 일부로, 화자와 가까운 사람을 지칭합니다. 거기에 yaro를 붙이면 이 대명사가 더 무례해집니다.
일본어로 다른 사람에게 할 수 있는 가장 무례한 말 중 하나입니다. 어떤 사람들은 네 이 자식아!로 번역하기도 합니다.
사실 konoyarou라는 표현은 글자 그대로 네 이 바스터드야로 번역할 수 있습니다. 이 단어는 싸움이나 격투 중에 자주 언급되며, 그 뒤에는 이야기가 숨어 있습니다.

Konoyaro의 어원
나는 이 남자를 용서하지 않겠다 – 이 일본어 문장은 보통 싸움 중에 언급되지만, 비공식적으로는 Konoyaro가 될 때까지 줄어들었습니다. 보세요:
- watashi wa kono otoko wo yurusanai [私はこの男を許さない]
- ore wa konoyaro wo yurusanee [俺はこの野郎を許さねえ]
- konoyaro yurusanee [この野郎許さねえ]
- konoyaro [この野郎]
이러한 대명사와 바스터드 (yarou)의 결합은 이 문장의 생략과 비공식적인 성격의 결과라고 믿어집니다. Konoyaro의 어원에 대해 어떻게 생각하시나요?
두 남자가 싸우면서 비공식적인 말투로 이야기하는 장면을 상상해 보세요. 그가 konoyaro yurusanee를 끝내기도 전에 이미 주먹을 맞고, konoyarou라고 중얼거리는 겁니다.
Konoyaro는 남자만을 위한 말이다!
언급했듯이, 이 단어는 일반적으로 남자에게 사용됩니다. 여자에게는 예전에 konoama(창녀)를 사용했지만, 요즘은 잘 쓰지 않습니다.

Bakayaro는 무슨 뜻인가요?
Konoyarou와는 달리, 이 표현은 전통적인 욕설 baka(바보, 어리석은 자, 멍청이)의 힘을 강화하기 위해 baka + yarou를 결합한 것입니다.
yaro가 ~인 것 같다는 뜻이 될 수 있으므로, 이 표현은 때때로 누군가가 바보 같거나 멍청해 보인다는 것을 나타낼 수도 있습니다. 물론 대부분의 경우 이 두 단어를 함께 쓰면 번역에 혼란을 줍니다.
Bakayaro의 가장 좋은 번역은 네 이 멍청한 자식아!일 것입니다. 물론 yarou는 접미사일 뿐이고 경칭이므로, 단순히 네 이 바보야!라고 해도 옳은 말입니다…

-yaro가 사용되는 것을 보면, 화자는 보통 하류층의 불량배나 갱단원, 아니면 씩씩한 척 하는 오타쿠인 경우가 거의 대부분입니다.


댓글 남기기