多くの古いアニメでは、オープニング後に声が「このバングミはごらんのすっぽんさぁの亭主で送ります」という言葉を発することに気づいたことがありますか。意味を知りたいですか?今日はこの言葉を勉強していきます。
このフレーズは、ラジオやテレビ番組で一般的なスポンサーシップ クレジットを紹介するために使用されます。一般に、ラジオでは音声とスポンサー名によって提示されますが、テレビではロゴが表示されます。
ほとんどのアニメがストリーミングで放映され、スポンサーが放映する必要がなくなったため、この懐かしいフレーズは現在ではそれほど一般的ではありません。
これらのクレジットは、アニメ、シリーズ、映画、テレビ番組のオープニング、エンディング、さらにはコマーシャルの時間帯にも表示できます。では、この言葉の意味を勉強してみましょう。
スポンサーシップの例については、以下のビデオをご覧ください。
目次
「この番組は」の意味
この文は日本語で次のように書かれています。
この番組はご覧のスポンサーの提供でお送りします。 kono bangumi wa goran no suponsaa no teikyou de okurishimasu
このフレーズのもう 1 つの一般的なバリエーションは次のとおりです。
この番組はご覧のスポンサーの提供でお送りしました。 kono bangumi wa goran no suponsaa no teikyou de okurishimashita
このフレーズは、日本のテレビ番組で、その番組が特定の企業またはブランドのスポンサーであることを示すために使用されます。
- 「この番組」とは「この番組」を意味します。
- 「見る」は「見る」または「見る」という意味です。
- 「スポンサー」とは「スポンサー」という意味です
- 「提供でお送りします」は、「サポートとともに送信される」または「によって提供される」を意味します。
したがって、全文は「この番組は、あなたが視聴しているスポンサーの支援を受けて放送されています」という意味になります。
こちらもお読みください:
その他の同様の表現
番組にスポンサーが付いていることを示すことに加えて、「この番組はご覧のスポンサーの提供で送信します」というフレーズは、通常は商業広告や番組中のスポンサーの折り込み広告などで、番組の特定のスポンサーを強調するためにも使用できます。
これは、文の中でスポンサー企業またはブランドの名前を具体的に言及することによって行うことができます。たとえば、この番組は XYZ 社の支援を受けて放送されています。以下の文を参照してください。
この番組は XYZ株式会社の提供でお送りします Kono bangumi wa XYZ kabushikigaisha no teikyō de ookuri shimasu
さらに、このフレーズは、次のような他の形式の支援を強調するために使用することもできます。 この番組は地元の観光協会の支援を受けて放送されています。以下の日本語のフレーズを参照してください。
この番組は地元の観光協会の提供でお送りします Kono bangumi wa jimoto no kankō kyōkai no teikyō de ookuri shimasu
このフレーズは、番組がどのように制作され、誰がそれを支援しているのかの透明性を示す一般的な方法であり、通常、スポンサーが誰であり、番組の制作にどのように関与しているかを示す倫理の一部であることに注意することが重要です。プログラム。