Brilla brilla piccola stella – Versione giapponese

Nell'articolo di oggi vi presenteremo la canzone Shine Shine Starlet nella versione giapponese. Per chi non lo sapesse la canzone risplende la stellina è una famosissima ninna nanna. La sua versione originale si chiama Scintillio, scintillio, piccola stella ed è stato scritto dalla poetessa britannica Jane Taylor.

La versione giapponese si chiama Kira Kira Boshi きらきら星 ed è di dominio pubblico. Ciò ha causato la comparsa di diverse versioni di questa canzone in giapponese e in altre lingue. Vedi sotto un video con la versione giapponese più semplice e famosa.

Testo – きらきら星

きらきらひかる
お空の星よ
まばたきしては
みんなを見てる
きらきらひかる
お空の星よ

きらきらひかる
お空の星よ
みんなの歌が
届くといいな
きらきらひかる
お空の星よ

Ripeti il primo ritornello.

Testi romanizzati – kira kira boshi

Kira Kira Hikaru
sora no hoshi yo
mabataki shite ha
minnna wo miteru
Kira Kira Hikaru
sora no hoshi yo

Kira Kira Hikaru
sora no hoshi yo
minnna no uta ga
toku a iina
Kira Kira Hikaru
sora no hoshi yo

Ripeti il primo ritornello.

musica che smembra

Di seguito analizzeremo la versione giapponese della canzone:

  • きらきら - Brilla
  • ひかる – Luce, splendore
  • - cielo
  • - stella
  • まばたき – lampeggio, scintillio (di stelle)
  • 見てる - guarda
  • みんな – gente, tutti
  • - canzone
  • 届くと – raggiungere, raggiungere, attraversare

Possiamo notare alcune frasi diverse come:

  • Brilla la stella brilla nel cielo;
  • Continua a sbattere le palpebre e tutti stanno guardando;
  • La canzone di tutti raggiungerà;

risplendi, risplendi piccola stella

Versione brasiliana – Brilha brilla la stella

brilla, brilla piccola stella
voglio vederti brillare
fai finta che sia solo mio
solo per te canterò

brilla, brilla piccola stella
risplendi, risplendi lì nel cielo
Starò qui a dormire
aspettare Babbo Natale

IL versione giapponese è per certi versi simile alla versione brasiliana, ma le espressioni cambiano di posto. Nella versione giapponese non troviamo nemmeno l'espressione di Babbo Natale, probabilmente perché in Giappone non ci sono molti cristiani e la Natale è diverso. Nella versione giapponese non troviamo nemmeno le espressioni “dormire" o "fingi che sia mio".

Altre versioni giapponesi

Di seguito un'altra versione giapponese della canzone. Proviamo velocemente a vedere la sua traduzione.

おほしさまぴかり
ぴかぴかぴかり
あちらのそらで
こちらのそらで
おほしさまぴかり
ぴかぴかぴかり

  • ぴかぴか – brillare, brillare
  • ほしさま – Mr. Star
  • あちら – direzione, là, oltre, lontano
  • そらで - nel cielo

Cosa ne pensi della versione giapponese della canzone shines starlet? Conosci un'altra versione popolare della canzone? Aspettiamo i vostri commenti e condivisioni.

Condividi questo articolo: