Nel articolo di oggi vi presenteremo la canzone Brilha Brilha Estrelinha nella versione giapponese. Per chi non conosce la canzone brilha brilha estrelinha è una ninna nanna molto famosa. La sua versione originale si chiama Twinkle, Twinkle, Little Star ed è stata scritta dalla poetessa britannica Jane Taylor.
La versione giapponese ha il nome di kira kira boshi きらきら星 ed è di dominio pubblico. Ciò ha fatto sì che diverse versioni diverse di questa canzone siano sorte in giapponese e altre lingue. Guardate sotto un video con la versione più semplice e famosa in giapponese.
Sommario
Testo della Canzone – きらきら星
きらきらひかる
お空の星よ
まばたきしては
みんなを見てる
きらきらひかる
お空の星よ
きらきらひかる
お空の星よ
みんなの歌が
届くといいな
きらきらひかる
お空の星よ
Ripete il primo ritornello.
Testo Romanizzato – kira kira boshi
kira kira hikaru
o sora no hoshi yo
mabataki shite ha
minnna wo miteru
kira kira hikaru
o sora no hoshi yo
kira kira hikaru
o sora no hoshi yo
minnna no uta ga
todoku to iina
kira kira hikaru
o sora no hoshi yo
Ripete il primo ritornello.
Analisi della Canzone
Di seguito analizzeremo la versione giapponese della canzone:
- きらきら – Brilla
- ひかる – Luce, brilla
- 空 – cielo
- 星 – stella
- まばたき – ammiccamento, scintillio (di stelle)
- 見てる – vedere, guardare
- みんな – persone, tutti
- 歌 – canzone
- 届くと – arrivare, raggiungere, attraversare
Possiamo notare alcune frasi diverse come:
- Brilla brilla stella nel cielo;
- Lei continua a scintillare e tutti la stanno guardando;
- La canzone di tutti arriverà;

Versione Brasiliana – Brilha brilha estrelinha
- Brilla, brilla stellina
- Voglio vederti brillare
- Fingi che sia solo mia
- Solo per te canterò
- Brilla, brilla stellina
- Brilla, brilla lassù nel cielo
- Resto qui a dormire
- Per aspettare Babbo Natale
La versione giapponese è simile alla versione brasiliana in alcuni sensi, tuttavia le espressioni cambiano di posto. Nella versione giapponese non troviamo l’espressione di Babbo Natale, probabilmente perché in Giappone non ci sono molti cristiani e il Natale è diverso. Nella versione giapponese non troviamo nemmeno le espressioni “dormire” o “fingi che sia solo mia”.
Altre versioni giapponesi
Un’altra versione giapponese della canzone è sotto. Proviamo a vedere rapidamente la sua traduzione.
おほしさまぴかり
ぴかぴかぴかり
あちらのそらで
こちらのそらで
おほしさまぴかり
ぴかぴかぴかり
- ぴかぴか – brillare, brillano
- ほしさま – Signor Stella
- あちら – direzione, là, oltre, lontano
- そらで – nel cielo
Cosa ne pensate della versione giapponese della canzone brilha brilha estrelinha? Conoscete un’altra versione popolare della canzone? Attendiamo i vostri commenti e condivisioni.


Rispondi