ชาวญี่ปุ่นสุภาพมากจนถึงขั้นขอโทษแทบทุกเรื่องเลยล่ะ จริงๆ นะ: มีวิธีขอโทษในภาษาญี่ปุ่นเป็นพันๆ แบบ วันนี้เราจะมาดู 23 วิธีขอโทษที่แตกต่างกัน — และเข้าใจว่าเมื่อไหร่ควรใช้แต่ละแบบ

ที่ญี่ปุ่น วิธีขอโทษขึ้นอยู่กับความรุนแรงของความผิดและประเภทของความสัมพันธ์กับอีกฝ่าย การชนกันเล็กน้อยในรถไฟใต้ดินก็เป็นเหตุผลที่ต้องขอโทษแล้ว และที่น่าสนใจคือ? บ่อยครั้งที่ชาวญี่ปุ่นขอโทษแม้จะไม่ได้ทำอะไรผิดเลย นี่บอกอะไรเกี่ยวกับวัฒนธรรมได้มากทีเดียว

อ้อ และต้องจำไว้: การแปลแบบตรงตัวอาจฟังแปลกๆ — เช่น “ฉันรู้สึกเศร้า”, “ฉันหยาบคาย”, “ขอโทษจริงๆ” หรือ “ยกโทษให้ฉันที” แต่ในบริบทญี่ปุ่น คำเหล่านี้มีน้ำหนักและเจตนาต่างจากการแปลตรงตัวมาก

อ่านเพิ่มเติม: Sumimasen และ Gomennasai – เข้าใจความหมายและความแตกต่าง

Sumimasen และ Shitsurei – คำขอโทษแบบเบาๆ

มาเริ่มดูวิธีขอโทษทั่วไปสองแบบพร้อมรูปแบบและ衍生词ของมันกัน:

Sumimasen [すみません]

เป็นหนึ่งในคำที่พบบ่อยที่สุดในภาษาญี่ปุ่นและใช้เป็น “ขออนุญาต”, “ขอบคุณ” หรือ “ขอโทษ” ขึ้นอยู่กับบริบท เมื่อคุณชนใครสักคนบนถนนหรือต้องการเรียกความสนใจของพนักงาน เป็นคำที่ดีมากที่จะใช้

Shitsurei [失礼]

แม้จะแปลว่า “ขออนุญาต” แต่ตามตัวอักษรหมายถึง “หยาบคาย” หรือ “ไม่สุภาพ” เหมือนคุณพูดว่า: “ตอนนี้ฉันจะรบกวนแล้ว ขอโทษนะ” เหมาะสำหรับเมื่อคุณต้องขัดจังหวะใครสักคนหรือเอื้อมของบนโต๊ะ

Shikkei [失敬]

มีความหมายเหมือน shitsurei แต่พบบ่อยกว่าในหมู่พนักงานเงินเดือน คนหนุ่มสาวแทบไม่ใช้ ถ้าได้ยินใครพูดแบบนี้ น่าจะเป็นในสภาพแวดล้อมองค์กร

Shitsureishimashita [失礼しました]

นี่คือรูปแบบทางการของ shitsurei เนื่องจากกริยาอยู่ในรูปอดีต จึงสื่อถึงความสุภาพมากขึ้น สามารถใช้ได้หากคุณทำเครื่องดื่มหกในการประชุมหรือมื้อค่ำ

Sumimasen Deshita [すみませんでした]

รูปแบบอดีตของ sumimasen ใช้ในบริบทที่จริงจังหรือเป็นทางการมากขึ้น ตัวอย่างเช่น: หากคุณถูกจับได้ว่านอนหลับในสวนสาธารณะระหว่างเวลาทำงาน ควรใช้คำนี้

Suimasen [すいません] และ Sunmasen [すんません]

เป็นรูปแบบไม่เป็นทางการและภูมิภาคของ sumimasen พบบ่อยในชีวิตประจำวัน โดยเฉพาะในหมู่คนหนุ่มสาว

Sumimasen en [すみま千円]

การเล่นคำที่ผสม “sumimasen” กับ “1000 เยน” (千円) ใช้ในรูปแบบอารมณ์ขันเพื่อขอโทษอย่างเบาๆ และมีมุก

การใช้ Gomen เพื่อขอโทษในภาษาญี่ปุ่น

Gomen [ごめん]

ไม่เป็นทางการสุดๆ เหมาะสำหรับใช้กับเพื่อนหรือครอบครัว เป็นรูปแบบย่อของ gomenasai มาสาย 5 นาทีสำหรับนัด? Gomen ก็พอ

Gomen ne [ごめんね]

การเติม “ne” ทำให้โทนเสียงเบาและน่ารักขึ้น ฟังดูเป็นผู้หญิงมากขึ้น จึงพบบ่อยในหมู่เด็กผู้หญิงและผู้หญิง

Gomenasai [ごめんなさい]

หมายถึงตามตัวอักษร “ฉันรู้สึกเสียใจจริงๆ” เป็นทางการขึ้นเล็กน้อย แต่ยังไม่ควรใช้กับผู้บังคับบัญชา ควรเก็บไว้สำหรับสถานการณ์กับเพื่อนหรือเพื่อนร่วมงาน

Sumanai [済まない]

มีน้ำหนักมากกว่า: สามารถแสดงความรู้สึกผิด สำนึกผิด หรือความกตัญญู รูปแบบไม่เป็นทางการ “Suman” [すまん] ใช้โดยผู้ชายมากกว่า เหมือน “ขอโทษนะ”

23 วิธีขอโทษในภาษาญี่ปุ่น

วิธีขอโทษแบบเป็นทางการในภาษาญี่ปุ่น

Moushiwake gozaimasen deshita [申し訳ございませんでした]

ใช้เมื่อความผิดรุนแรง ลองนึกภาพ CEO ขอโทษเรื่องอื้อฉาวของบริษัท — เป็นระดับความเป็นทางการนั้น

Moushiwake arimasen deshita [申し訳ありませんでした]

ยังสุภาพกว่าอีก เหมาะสำหรับสถานการณ์ที่จริงจังมาก เช่น ความผิดที่ทำให้เสียหายหรือส่งผลกระทบต่อผู้คนจำนวนมาก

Makoto ni moushiwake gozaimasen deshita [誠に申し訳ございませんでした]

เกือบเป็นคำขอโทษที่เป็นบทกวี สิ่งที่คู่ควรกับซามูไรที่เสียเกียรติ ตกหลุมรักลูกสาวของโชกุน? นี่คือประโยคที่ถูกต้อง

23 วิธีขอโทษในภาษาญี่ปุ่น

วิธีขอโทษอื่นๆ ในภาษาญี่ปุ่น

Owabishimasu [お詫びします]

หมายถึงตามตัวอักษร “ฉันขอโทษ” สามารถใช้ในสภาพแวดล้อมองค์กรหรือในประกาศสาธารณะ

Fukaku owabi itashimasu [深くお詫びいたします]

เป็นทางการยิ่งขึ้นอีก สื่อถึงคำขอโทษที่ลึกซึ้งและจริงใจ

Kokorokara owabi moushiagemasu [心からお詫び申し上げます]

แสดงคำขอโทษจากก้นบึ้งของหัวใจ สิ่งที่ผู้จัดการอาจพูดเมื่อรับผิดชอบต่อความผิดพลาดร้ายแรง

Ainiku [生憎]

หมายถึง “โชคร้าย” แต่ขึ้นอยู่กับประโยค ก็สามารถบ่งบอกถึงคำขอโทษอย่างละเอียดอ่อนได้ โดยทั่วไปจะมาในประโยคที่ยาวกว่า

Saasen [サーセン]

สแลงไม่เป็นทางการสุดๆ ที่มาจาก “sumimasen” คุณอาจได้ยินสิ่งนี้ในหมู่วัยรุ่นหรือในมุกออนไลน์

Osoreiru [恐れ入る]

อาจเข้าใจได้ว่า “อ้อนวอนขออภัย” หรือ “เสียใจอย่างสุดซึ้ง” คำนี้ยังมีความหมายแฝงว่า “รู้สึกอายหรือกลัว”

Soorii [ソーリー]

รูปแบบภาษาญี่ปุ่นของคำว่า “Sorry” ในภาษาอังกฤษ พบบ่อยในหมู่คนหนุ่มสาวหรือในบริบทที่ไม่เป็นทางการมาก

Ekusukyuiizumii [エクスキューズミー]

มาจากคำว่า “Excuse me” ในภาษาอังกฤษ ใช้บ่อยโดยผู้ที่ต้องการฟังทันสมัยหรือกำลังพยายามสื่อสารกับชาวต่างชาติ

Kevin Henrique

Kevin Henrique

ผู้เชี่ยวชาญด้านวัฒนธรรมเอเชียที่มีประสบการณ์มากกว่า 10 ปี โดยเน้นที่ญี่ปุ่น เกาหลี อะนิเมะ และเกม นักเขียนและนักเดินทางที่เรียนรู้ด้วยตนเอง ซึ่งอุทิศตนให้กับการสอนภาษาญี่ปุ่น แบ่งปันเคล็ดลับการท่องเที่ยว และสำรวจเกร็ดความรู้ที่ลึกซึ้งและน่าสนใจ

Discover more from Suki Desu

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading