ชาวญี่ปุ่นสุภาพมากจนถึงขั้นขอโทษแทบทุกเรื่องเลยล่ะ จริงๆ นะ: มีวิธีขอโทษในภาษาญี่ปุ่นเป็นพันๆ แบบ วันนี้เราจะมาดู 23 วิธีขอโทษที่แตกต่างกัน — และเข้าใจว่าเมื่อไหร่ควรใช้แต่ละแบบ
ที่ญี่ปุ่น วิธีขอโทษขึ้นอยู่กับความรุนแรงของความผิดและประเภทของความสัมพันธ์กับอีกฝ่าย การชนกันเล็กน้อยในรถไฟใต้ดินก็เป็นเหตุผลที่ต้องขอโทษแล้ว และที่น่าสนใจคือ? บ่อยครั้งที่ชาวญี่ปุ่นขอโทษแม้จะไม่ได้ทำอะไรผิดเลย นี่บอกอะไรเกี่ยวกับวัฒนธรรมได้มากทีเดียว
อ้อ และต้องจำไว้: การแปลแบบตรงตัวอาจฟังแปลกๆ — เช่น “ฉันรู้สึกเศร้า”, “ฉันหยาบคาย”, “ขอโทษจริงๆ” หรือ “ยกโทษให้ฉันที” แต่ในบริบทญี่ปุ่น คำเหล่านี้มีน้ำหนักและเจตนาต่างจากการแปลตรงตัวมาก
อ่านเพิ่มเติม: Sumimasen และ Gomennasai – เข้าใจความหมายและความแตกต่าง
สารบัญ
Sumimasen และ Shitsurei – คำขอโทษแบบเบาๆ
มาเริ่มดูวิธีขอโทษทั่วไปสองแบบพร้อมรูปแบบและ衍生词ของมันกัน:
Sumimasen [すみません]
เป็นหนึ่งในคำที่พบบ่อยที่สุดในภาษาญี่ปุ่นและใช้เป็น “ขออนุญาต”, “ขอบคุณ” หรือ “ขอโทษ” ขึ้นอยู่กับบริบท เมื่อคุณชนใครสักคนบนถนนหรือต้องการเรียกความสนใจของพนักงาน เป็นคำที่ดีมากที่จะใช้
Shitsurei [失礼]
แม้จะแปลว่า “ขออนุญาต” แต่ตามตัวอักษรหมายถึง “หยาบคาย” หรือ “ไม่สุภาพ” เหมือนคุณพูดว่า: “ตอนนี้ฉันจะรบกวนแล้ว ขอโทษนะ” เหมาะสำหรับเมื่อคุณต้องขัดจังหวะใครสักคนหรือเอื้อมของบนโต๊ะ
Shikkei [失敬]
มีความหมายเหมือน shitsurei แต่พบบ่อยกว่าในหมู่พนักงานเงินเดือน คนหนุ่มสาวแทบไม่ใช้ ถ้าได้ยินใครพูดแบบนี้ น่าจะเป็นในสภาพแวดล้อมองค์กร
Shitsureishimashita [失礼しました]
นี่คือรูปแบบทางการของ shitsurei เนื่องจากกริยาอยู่ในรูปอดีต จึงสื่อถึงความสุภาพมากขึ้น สามารถใช้ได้หากคุณทำเครื่องดื่มหกในการประชุมหรือมื้อค่ำ
Sumimasen Deshita [すみませんでした]
รูปแบบอดีตของ sumimasen ใช้ในบริบทที่จริงจังหรือเป็นทางการมากขึ้น ตัวอย่างเช่น: หากคุณถูกจับได้ว่านอนหลับในสวนสาธารณะระหว่างเวลาทำงาน ควรใช้คำนี้
Suimasen [すいません] และ Sunmasen [すんません]
เป็นรูปแบบไม่เป็นทางการและภูมิภาคของ sumimasen พบบ่อยในชีวิตประจำวัน โดยเฉพาะในหมู่คนหนุ่มสาว
Sumimasen en [すみま千円]
การเล่นคำที่ผสม “sumimasen” กับ “1000 เยน” (千円) ใช้ในรูปแบบอารมณ์ขันเพื่อขอโทษอย่างเบาๆ และมีมุก

การใช้ Gomen เพื่อขอโทษในภาษาญี่ปุ่น
Gomen [ごめん]
ไม่เป็นทางการสุดๆ เหมาะสำหรับใช้กับเพื่อนหรือครอบครัว เป็นรูปแบบย่อของ gomenasai มาสาย 5 นาทีสำหรับนัด? Gomen ก็พอ
Gomen ne [ごめんね]
การเติม “ne” ทำให้โทนเสียงเบาและน่ารักขึ้น ฟังดูเป็นผู้หญิงมากขึ้น จึงพบบ่อยในหมู่เด็กผู้หญิงและผู้หญิง
Gomenasai [ごめんなさい]
หมายถึงตามตัวอักษร “ฉันรู้สึกเสียใจจริงๆ” เป็นทางการขึ้นเล็กน้อย แต่ยังไม่ควรใช้กับผู้บังคับบัญชา ควรเก็บไว้สำหรับสถานการณ์กับเพื่อนหรือเพื่อนร่วมงาน
Sumanai [済まない]
มีน้ำหนักมากกว่า: สามารถแสดงความรู้สึกผิด สำนึกผิด หรือความกตัญญู รูปแบบไม่เป็นทางการ “Suman” [すまん] ใช้โดยผู้ชายมากกว่า เหมือน “ขอโทษนะ”

วิธีขอโทษแบบเป็นทางการในภาษาญี่ปุ่น
Moushiwake gozaimasen deshita [申し訳ございませんでした]
ใช้เมื่อความผิดรุนแรง ลองนึกภาพ CEO ขอโทษเรื่องอื้อฉาวของบริษัท — เป็นระดับความเป็นทางการนั้น
Moushiwake arimasen deshita [申し訳ありませんでした]
ยังสุภาพกว่าอีก เหมาะสำหรับสถานการณ์ที่จริงจังมาก เช่น ความผิดที่ทำให้เสียหายหรือส่งผลกระทบต่อผู้คนจำนวนมาก
Makoto ni moushiwake gozaimasen deshita [誠に申し訳ございませんでした]
เกือบเป็นคำขอโทษที่เป็นบทกวี สิ่งที่คู่ควรกับซามูไรที่เสียเกียรติ ตกหลุมรักลูกสาวของโชกุน? นี่คือประโยคที่ถูกต้อง

วิธีขอโทษอื่นๆ ในภาษาญี่ปุ่น
Owabishimasu [お詫びします]
หมายถึงตามตัวอักษร “ฉันขอโทษ” สามารถใช้ในสภาพแวดล้อมองค์กรหรือในประกาศสาธารณะ
Fukaku owabi itashimasu [深くお詫びいたします]
เป็นทางการยิ่งขึ้นอีก สื่อถึงคำขอโทษที่ลึกซึ้งและจริงใจ
Kokorokara owabi moushiagemasu [心からお詫び申し上げます]
แสดงคำขอโทษจากก้นบึ้งของหัวใจ สิ่งที่ผู้จัดการอาจพูดเมื่อรับผิดชอบต่อความผิดพลาดร้ายแรง
Ainiku [生憎]
หมายถึง “โชคร้าย” แต่ขึ้นอยู่กับประโยค ก็สามารถบ่งบอกถึงคำขอโทษอย่างละเอียดอ่อนได้ โดยทั่วไปจะมาในประโยคที่ยาวกว่า
Saasen [サーセン]
สแลงไม่เป็นทางการสุดๆ ที่มาจาก “sumimasen” คุณอาจได้ยินสิ่งนี้ในหมู่วัยรุ่นหรือในมุกออนไลน์
Osoreiru [恐れ入る]
อาจเข้าใจได้ว่า “อ้อนวอนขออภัย” หรือ “เสียใจอย่างสุดซึ้ง” คำนี้ยังมีความหมายแฝงว่า “รู้สึกอายหรือกลัว”
Soorii [ソーリー]
รูปแบบภาษาญี่ปุ่นของคำว่า “Sorry” ในภาษาอังกฤษ พบบ่อยในหมู่คนหนุ่มสาวหรือในบริบทที่ไม่เป็นทางการมาก
Ekusukyuiizumii [エクスキューズミー]
มาจากคำว่า “Excuse me” ในภาษาอังกฤษ ใช้บ่อยโดยผู้ที่ต้องการฟังทันสมัยหรือกำลังพยายามสื่อสารกับชาวต่างชาติ


Leave a Reply