Dalam artikel hari ini, kami akan memperkenalkan kepada Anda lagu Brilha Brilha Estrelinha dalam versi Jepang. Bagi yang tidak mengenal lagu brilha brilha estrelinha adalah lagu pengantar tidur yang sangat terkenal. Versi aslinya disebut Twinkle, Twinkle, Little Star dan ditulis oleh penyair Inggris Jane Taylor.

Versi Jepangnya bernama kira kira boshi きらきら星 dan berada dalam domain publik. Hal ini menyebabkan berbagai versi berbeda dari lagu ini muncul dalam bahasa Jepang dan bahasa lainnya. Lihat di bawah ini video dengan versi paling sederhana dan terkenal dalam bahasa Jepang.

Lirik Lagu – きらきら星

きらきらひかる
お空の星よ
まばたきしては
みんなを見てる
きらきらひかる
お空の星よ
きらきらひかる
お空の星よ
みんなの歌が
届くといいな
きらきらひかる
お空の星よ

Ulangi refrain pertama.

Lirik Romanisasi – kira kira boshi

kira kira hikaru
o sora no hoshi yo
mabataki shite ha
minnna wo miteru
kira kira hikaru
o sora no hoshi yo
kira kira hikaru
o sora no hoshi yo
minnna no uta ga
todoku to iina
kira kira hikaru
o sora no hoshi yo

Ulangi refrain pertama.

Membongkar Lagu

Di bawah ini kita akan membongkar versi Jepang dari lagu tersebut:

  • きらきら – Briliah
  • ひかる – Cahaya, bersinar
  • – langit
  • – bintang
  • まばたき – berkedip, berkelip (bintang)
  • 見てる – melihat, memandang
  • みんな – orang, semua
  • – lagu
  • 届くと – sampai, mencapai, menembus

Kita dapat melihat beberapa frasa yang berbeda seperti:

  • Bintang kecil di langit bersinar;
  • Terus berkedip dan semua melihatnya;
  • Lagu semua orang akan sampai;
brilha brilha estrelinha

Versi Brasil – Brilha brilha estrelinha

  • Brilha, brilha estrelinha
  • Quero ver você brilhar
  • Faz de conta que é só minha
  • Só para ti irei cantar
  • Brilha, brilha estrelinha
  • Brilha, brilha lá no céu
  • Vou ficar aqui dormindo
  • Pra esperar Papai Noel

Versi Jepang mirip dengan versi Brasil dalam beberapa hal, namun ekspresinya berubah tempat. Dalam versi Jepang juga tidak kita temukan ekspresi tentang Papai Noel, kemungkinan karena di Jepang tidak banyak orang Kristen dan Natal berbeda. Dalam versi Jepang juga tidak kita temukan ekspresi “tidur” atau “berpura-pura bahwa itu hanya milikku”.

Versi Jepang Lainnya

Versi Jepang lainnya dari lagu tersebut ada di bawah ini. Mari kita coba melihat terjemahannya dengan cepat.

おほしさまぴかり
ぴかぴかぴかり
あちらのそらで
こちらのそらで
おほしさまぴかり
ぴかぴかぴかり
  • ぴかぴか – bersinar, berkilau
  • ほしさま – Tuan Bintang
  • あちら – arah, sana, di sana, jauh
  • そらで – di langit

Bagaimana pendapat Anda tentang versi Jepang dari lagu brilha brilha estrelinha? Kenal versi populer lainnya dari lagu tersebut? Kami menunggu komentar dan pembagian Anda.

Kevin Henrique

Kevin Henrique

Pakar budaya Asia dengan pengalaman lebih dari 10 tahun, berfokus pada Jepang, Korea, anime, dan permainan. Penulis dan pelancong otodidak yang berdedikasi untuk mengajar bahasa Jepang, berbagi tips perjalanan, dan menjelajahi hal-hal menarik yang mendalam.

Eksplorasi konten lain dari Suki Desu

Langganan sekarang agar bisa terus membaca dan mendapatkan akses ke semua arsip.

Lanjutkan membaca