Twinkle twinkle little star - versi Jepang

Nihongo

Per Kevin

Dalam artikel hari ini, kami akan memperkenalkan kepada Anda lagu Brilha Brilha Estrelinha dalam versi Jepang. Bagi yang belum mengenal lagu brilha brilha estrelinha, ini adalah lagu nina yang sangat terkenal. Versi aslinya disebut Twinkle, Twinkle, Little Star dan ditulis oleh penyair Inggris Jane Taylor.

Versi Jepang memiliki nama kira kira boshi きらきら星 dan merupakan domain publik. Ini membuat berbagai versi berbeda dari lagu ini muncul dalam bahasa Jepang dan bahasa lainnya. Lihat di bawah ini video dengan versi yang paling sederhana dan terkenal dalam bahasa Jepang.

Letra da Música - きらきら星

きらきらひかる
お空の星よ
まばたきしては
みんなを見てる
きらきらひかる
お空の星よ
きらきらひかる
お空の星よ
みんなの歌が
届くといいな
きらきらひかる
お空の星よ

Ulangi paduan suara pertama.

Letra Romanizada - kira kira boshi

kira kira hikaru
o sora no hoshi yo
mabataki shite ha
minnna wo miteru
kira kira hikaru
o sora no hoshi yo
kira kira hikaru
o sora no hoshi yo
minnna no uta ga
todoku to iina
kira kira hikaru
o sora no hoshi yo

Ulangi paduan suara pertama.

musik yang memecah belah

Di bawah ini kami akan merinci versi Jepang dari lagu tersebut:

  • きらきら - Bersinar
  • ひかる - ringan, bersinar
  • - langit
  • - bintang
  • まばたき - kelap-kelip, kelap-kelip (bintang)
  • 見てる - lihat lihat
  • みんな - orang, semuanya
  • - lagu
  • 届くと - mencapai, mencapai, menyeberang

Kita dapat melihat beberapa ungkapan yang berbeda seperti:

  • Bercahaya bercahaya bintang di langit;
  • Dia terus berkedip dan semua orang melihatnya;
  • Lagu semua orang akan mencapai;
bersinar bersinar bintang kecil

Versão Brasil - Brilha brilha estrelinha

  • bersinar, bersinar bintang kecil
  • aku ingin melihatmu bersinar
  • Anggap saja itu hanya milikku.
  • Hanya untukmu aku akan bernyanyi
  • bersinar, bersinar bintang kecil
  • Bersinar, bersinar di angkasa
  • Saya akan tinggal di sini tidur
  • untuk menunggu Sinterklas

Sebuah versi Jepang mirip dengan versi Brasil dalam beberapa hal, namun ekspresi berpindah tempat. Di versi Jepang juga tidak ada ekspresi Santa Claus, mungkin karena di Jepang tidak banyak orang Kristen dan Natal berbeda. Di versi Jepang juga tidak ada ekspresi "tidur" atau "berpura-pura itu hanya milikku".

Versi Jepang lainnya

Versi Jepang lainnya dari lagu tersebut ada di bawah. Ayo cepat coba lihat terjemahannya.

おほしさまぴかり
ぴかぴかぴかり
あちらのそらで
こちらのそらで
おほしさまぴかり
ぴかぴかぴかり
  • ぴかぴか - bersinar, bersinar
  • ほしさま - Tn. Bintang
  • あちら - arah, di sana, di luar, jauh
  • そらで - di langit

Apa pendapat Anda tentang versi Jepang dari lagu bersinar bintang muda? Apakah Anda tahu versi populer lainnya dari lagu tersebut? Kami menantikan komentar dan share Anda.

Informasi tentang Anime: Trigun
Makna dan Definisi: soudou