Bersinar bersinar bintang kecil – versi Jepang

Dalam artikel hari ini kami akan memperkenalkan Anda ke lagu Shine Shine Starlet dalam versi Jepang. Bagi yang belum tahu lagu bersinar bintang kecil adalah lagu pengantar tidur yang sangat terkenal. Versi aslinya disebut Berkelap-kelip, Berkedip, Bintang Kecil dan ditulis oleh penyair Inggris Jane Taylor.

Versi Jepang disebut Kira Kira Boshi きらきら星 dan berada dalam domain publik. Hal ini menyebabkan beberapa versi berbeda dari lagu ini muncul dalam bahasa Jepang dan bahasa lainnya. Lihat di bawah video dengan versi Jepang paling sederhana dan paling terkenal.

Lirik – きらきら星

きらきらひかる
お空の星よ
まばたきしては
みんなを見てる
きらきらひかる
お空の星よ

きらきらひかる
お空の星よ
みんなの歌が
届くといいな
きらきらひかる
お空の星よ

Ulangi paduan suara pertama.

Lirik yang diromanisasi – kira kira boshi

Kira Kira Hikaru
sora no hoshi yo
mabataki sial hahaha
minna wo miteru
Kira Kira Hikaru
sora no hoshi yo

Kira Kira Hikaru
sora no hoshi yo
minna no uta ga
toku ke iina
Kira Kira Hikaru
sora no hoshi yo

Ulangi paduan suara pertama.

musik yang memecah belah

Di bawah ini kami akan merinci versi Jepang dari lagu tersebut:

  • きらきら - Bersinar
  • ひかる – Terang, bersinar
  • - langit
  • - bintang
  • まばたき – berkedip, berkelap-kelip (bintang)
  • 見てる - lihat lihat
  • みんな – orang, semua orang
  • – lagu
  • 届くと – mencapai, mencapai, menyeberang

Kita dapat melihat beberapa ungkapan yang berbeda seperti:

  • Bersinar bintang bersinar di langit;
  • Dia terus berkedip dan semua orang menonton;
  • Lagu setiap orang akan mencapai;

bersinar bersinar bintang kecil

Versi Brasil – Brilha bersinar bintang

bersinar, bersinar bintang kecil
aku ingin melihatmu bersinar
berpura-pura itu hanya milikku
hanya untukmu aku akan bernyanyi

bersinar, bersinar bintang kecil
bersinar, bersinar di sana di langit
Saya akan tinggal di sini tidur
untuk menunggu Sinterklas

NS Versi Jepang ini mirip dengan versi Brasil dalam beberapa hal, tetapi ekspresinya berubah tempat. Dalam versi Jepang kita juga tidak menemukan ekspresi Sinterklas, mungkin karena di Jepang tidak banyak orang Kristen dan Natal berbeda. Dalam versi Jepang kami juga tidak menemukan ungkapan “tidur" atau "berpura-pura itu milikku".

Versi Jepang lainnya

Versi Jepang lainnya dari lagu tersebut ada di bawah. Ayo cepat coba lihat terjemahannya.

おほしさまぴかり
ぴかぴかぴかり
あちらのそらで
こちらのそらで
おほしさまぴかり
ぴかぴかぴかり

  • ぴかぴか – bersinar, bersinar
  • ほしさま – Tuan Bintang
  • あちら – arah, di sana, di luar, jauh
  • そらで - di langit

Apa pendapat Anda tentang versi Jepang dari lagu bersinar bintang muda? Apakah Anda tahu versi populer lainnya dari lagu tersebut? Kami menantikan komentar dan share Anda.

Bagikan Artikel Ini: