오늘 기사에서는 일본어 버전의 노래 브릴하 브릴하 에스트렐리냐 를 여러분께 소개하겠습니다. 브릴하 브릴하 에스트렐리냐는 매우 유명한 자장가입니다. 원래 버전의 이름은 Twinkle, Twinkle, Little Star이며, 영국 시인 제인 테일러가 썼습니다.
일본어 버전의 이름은 키라 키라 보시 きらきら星 이며, 공공 도메인입니다. 이로 인해 일본어와 다른 언어로 다양한 버전의 이 노래가 등장하게 되었습니다. 아래에서 일본어로 가장 간단하고 유명한 버전의 비디오를 확인해 보세요.
목차
노래 가사 – きらきら星
きらきらひかる
お空の星よ
まばたきしては
みんなを見てる
きらきらひかる
お空の星よ
きらきらひかる
お空の星よ
みんなの歌が
届くといいな
きらきらひかる
お空の星よ
첫 번째 후렴구를 반복합니다.
로마자 가사 – kira kira boshi
kira kira hikaru
o sora no hoshi yo
mabataki shite ha
minnna wo miteru
kira kira hikaru
o sora no hoshi yo
kira kira hikaru
o sora no hoshi yo
minnna no uta ga
todoku to iina
kira kira hikaru
o sora no hoshi yo
첫 번째 후렴구를 반복합니다.
노래 분석
아래에서 일본어 버전의 노래를 분석해 보겠습니다:
- きらきら – 반짝임
- ひかる – 빛, 반짝이다
- 空 – 하늘
- 星 – 별
- まばたき – 깜빡임, 반짝임 (별의)
- 見てる – 보다, 바라보다
- みんな – 사람들, 모두
- 歌 – 노래
- 届くと – 도착하다, 이르다, 건너다
다음과 같은 몇 가지 다른 구문을 볼 수 있습니다:
- 하늘의 별이 반짝인다;
- 별이 깜빡이고 모두가 보고 있다;
- 모두의 노래가 닿기를;

브라질 버전 – 브릴하 브릴하 에스트렐리냐
- 브릴하, 브릴하 에스트렐리냐
- 당신이 빛나는 모습을 보고 싶어요
- 내 것이라고 생각해요
- 당신을 위해 노래할게요
- 브릴하, 브릴하 에스트렐리냐
- 하늘에서 반짝여요
- 여기서 잠을 잘 거예요
- 산타클로스를 기다리기 위해서요
일본어 버전은 몇 가지 면에서 브라질 버전과 비슷하지만, 표현이 위치가 바뀝니다. 일본어 버전에서는 산타클로스라는 표현이 없으며, 아마도 일본에는 기독교인이 많지 않기 때문일 것입니다. 또한 일본어 버전에서는 “자다” 또는 “내 것이라고 생각해”라는 표현도 없습니다.
다른 일본어 버전
아래에 노래의 다른 일본어 버전이 있습니다. 빠르게 그 번역을 살펴보겠습니다.
おほしさまぴかり
ぴかぴかぴかり
あちらのそらで
こちらのそらで
おほしさまぴかり
ぴかぴかぴかり
- ぴかぴか – 반짝이다, 반짝임
- ほしさま – 별님
- あちら – 방향, 저쪽, 멀리
- そらで – 하늘에서
브릴하 브릴하 에스트렐리냐의 일본어 버전은 어떻게 생각하셨나요? 다른 인기 있는 버전을 알고 계신가요? 여러분의 댓글과 공유를 기다립니다.


댓글 남기기