Seisho no shomei - libros bíblicos japoneses

En este artículo te traemos el Libros bíblicos japoneses que se llaman Seisho no Shomei [聖書の署名]. Vea cómo los nombres de los libros de la Biblia en japonés son interesantes y completamente diferentes al Español.

Incluso si eres ateo o no cristiano, notamos la importancia de leer un artículo de este tipo. Con la lista de libros bíblicos a continuación, verá las diferencias y mejorará su aprendizaje del idioma japonés.

Podemos notar el uso de Katakana para los nombres de personas y naciones. Aunque no esté en la tabla, recuerda que se utilizan libros que tienen el nombre de naciones jin [人]. Ejemplo: romanos, en japonés y roomajin [ローマ人].

Seisho no shomei - libros bíblicos japoneses

Lista de libros bíblicos japoneses

Tabla receptiva: Haga rodar la mesa de lado con el dedo >>
RōmajiKANJI / KANATRADUCCIÓN
Soosei-ki創世記 Génesis
Shutsu-Ejiputo-ki出エジプト記 éxodo
Rebi-kiレビ記 Levíticio
Minsuu-ki民数記 Números
Shimmei-ki申命記 Deuteronomio
Yoshuaヨシュア Josué
Sabakibito裁き人 Jueces
Rutsuルツ Piedad
Samueru-daiichiサムエル第一 1 de Samuel
Samueru-dainiサムエル第二 2 de Samuel
Retsuoo-daiichi列王第一 1 Reyes
Retsuoo-daini列王第二 2 Reyes
Rekidai-daiichi歴代第一 1 Crónicas
Rekidai-daini歴代第二 2 Crónicas
Ezuraエズラ Esdras
Nehemiyaネヘミヤ Nehemías
Esuteruエステル Ester
Yobuヨブ Trabajo
Shihen詩編 Salmos
Shingen箴言 Refranes
Dendoo-no-sho伝道の書 Eclesiastés
Soromon-no-utaソロモンの歌 Canción de Salomon
Izayaイザヤ Isaías
Eremiyaエレミヤ Jeremias
Aika哀歌 Lamentaciones
Ezekieruエゼキエル Ezequiel
Danieruダニエル Daniel
Oseasホセア Oseias
Yoeruヨエル Joel
Muestraアモス Amós
Obadeyaオバデヤ Abdías
Yonaヨナ Jonás
Mikaミカ Miqueas
Nahomuナホム No
Habakukuハバクク Habacuc
Zepaniyaゼパニヤ Sofonias
Hagaiハガイ Hageo
Zekariyaゼカリヤ Zacarías
Marakiマラキ Malaquías
Matarマタイ Mateus
Marukoマルコ Marcos
Rukaルカ Lucas
Yohaneヨハネ John
Shito使徒 Hechos
Habitaciónローマ Romanos
Korinto-daiichiコリント第一 1 Corintios
Korinto-dainiコリント第二 2 Corintios
Garateaガラテア Gálatas
Efesosuエフェソス Efesios
Firipiフィリピ filipenses
Korosaiコロサイ Colosenses
Tesaronike-daiichiテサロニケ第一 1 Tesalonicenses
Tesaronike-dainiテサロニケ第二 2 Tesalonicenses
Temote-daiichiテモテ第一 1 timoteo
Temote-dainiテモテ第二 2 Timoteo
Tetosuテトス Tito
Firemonフィレモン Filemón
Heburaiヘブライ Hebreos
Yakobuヤコブ Tiago
Petero-daiichiペテロ第一 1 Pedro
Petero-dainiペテロ第二 2 Pedro
Yohane-daiichiヨハネ第一 1 Juan
Yohane-dainiヨハネ第二 2 Juan
Yohane-daisanヨハネ第三 3 Juan
Yudaユダ Judas
Keiji o Yohane no mokushiroku啓示 [ヨハネの黙示録] Apocalipsis de Juan (Apocalipsis)

Gracias por leer este artículo. La Biblia japonesa es un libro muy complejo, lleno de palabras complejas que no conocemos, si te interesa te lo recomiendo como un buen libro para mejorar tu nihongo.

El siguiente video muestra un poco sobre la Biblia japonesa y los escritos. Finalmente, también los invito a leer nuestro otro artículo que habla sobre Términos y vocabularios religiosos japoneses.

Comparte este artículo:


25 comentarios en «Seisho no shomei – Livros da Bíblia em japonês»

  1. hay algunos pequeños errores en la tabla, creo
    ¿No debería Samuel 2 ser Samueru-daini?
    y 2 Reyes está escrito en 2 reales, de todos modos, solo para ayudar a mejorar la calidad del artículo.
    otro apéndice: los nombres no son tan similares a los de la Biblia portuguesa, pero para aquellos que conocen la Biblia americana son muy similares …

    • Corretores devem q acabaram bugando kkkkk. Vlw por avisar, corrigido! Pois eeh, a tradução é bem diferente do inglês pra português, pq diabos Tiago é James?

    • Tiago es en realidad Yacov (Jacó), pero la traducción portuguesa fue influenciada por la traducción latina, así que lo has visto. Pero en inglés es así, James es Tiago y Willian es GUilherme y así sucesivamente.

    • El nombre original de Tiago es Yacov (Jacob). en lugar de traducir de esta manera, la gente tomó la versión griega y la encontró allí …

  2. Kevin,fui atrás de um biblia com uma testemunha de jeova da minha região,mas não conseguir. por que disseram que não tinha em estoque e que para fazer o pedido teria que ter japonêses estudantes na região. não sua região é facil de arrumar uma? se sim teria como arrumar pra mim? eu pagaria pelo frete e pelo doaria um donativo para as tj como agradecimento.

    • Na minha região não tem japoneses, nem congregação de japoneses. Apenas em SP… Quando eu pedi a minha demorou mais de 3 meses pra chegar T.T Eu realmente não sei o que fazer, se tu mora-se em SP e fosse em uma determinada cong de japonês seria mais fácil, eles já teriam. Atualmente com a maioria das pessoas utilizando aplicativos no tablet tem diminuído a importação de publicações.

    • Num país onde 99% dos religiosos não usam a biblia, fica dificil encontrala e existe poucas traduções. Eu sou testemunha de Jeová então pedi a minha na minha congregação e depois de 3 meses chegou, o bom que ela é uma das unicas que possui furigana. Se vc n se importar com a traduções, porque pra mim é tudo igual… Inda mais japonese q é um idioma simples… Você pode pedir a alguma testemunha de jeova pra ela fazer o pedido pra você. Pode demorar chegar… Fora isso, dependendo de onde voce mora, eu recomendaria olhar em livrarias na liberdade, ai tu encontra uma tradução de seu gosto… Se achar, porque realmente é muito dificil…

    • ¡Gracias por la ayuda! Estaba en libertad y encontré solo uno y con un precio muy alto = / ¿podría conseguirlo con un precio legal con los testigos de Jehová?

    • Los testigos de Jehová no cobran por la Biblia. Haces una donación si quieres … El problema es que el pedido tarda mucho en llegar, o puede que ni siquiera llegue porque ha aumentado el uso de productos digitales, al menos mis otros libros no han llegado TT … Tal vez puedas hacerlo de inmediato si visitas una sala donde tienes reuniones en japonés, hay 2 en São Paulo, tienes que ver la dirección en el sitio web.

  3. Sugoi ne … Veo que ilustró el artículo con una imagen que muestra la Traducción del Nuevo Mundo (de los testigos de Jehová). [El nombre de Dios (Jehová) aparece en muchos versos, en katakaná = Ehoba = エホバ …] Tengo esta traducción japonesa y la encontré muy interesante, incluso porque la mayoría de los kanji tienen lectura (furigana) y ayuda mucho para los que todavía son estudiantes de idiomas. Escuché que lanzaron una nueva edición de esta Biblia en inglés moderno (contemporáneo y más fácil de leer), incluida la base para la nueva traducción al Español. ¡También espero una edición más contemporánea en Nihongo! Gracias por el artículo. Domo arigatou gozaimashita.

    • ありがとう! También espero con interés la versión japonesa revisada … interesante y que los portugueses se fabricaron allí en Japón y EE. UU. … Espero que no tarde mucho en revisar. Solo está el libro de mateus revisado, lo pedí pero no sé si llegará TT

Deja un comentario