Un monstruo sin nombre – Namae no nai kaibutsu – Monstruo

Aprende japonés con anime, haz clic para obtener más información.

Anuncio

Monster es un famoso manga publicado en 1994 que recibió su adaptación al anime en 2004 con 74 episodios. Porque es antiguo, pocos tuvieron la oportunidad de apreciar este maravilloso trabajo, yo mismo estaba muy reacio por las líneas y el lienzo cuadrado. Finalmente, tuve la oportunidad de ver esta obra maestra que involucra suspenso, thriller psicológico y cuestiona la existencia de un monstruo dentro de las personas. Si aún no lo has hecho, ¡corre y mira!

El anime no tiene nada de sobrenatural, la historia se desarrolla en Alemania y muestra a un médico llamado Tenma que decide optar por salvar a un niño que recibió un disparo en la cabeza, pero este niño termina convirtiéndose en uno. Asesino en serie psicópata que manipula a la gente. El anime muestra cómo palabras y acciones simples pueden convertir a las personas en monstruos sin sentimientos.

Un monstruo sin nombre

En la historia de fondo del anime, aparece un libro ilustrado con el nombre de Namae no nai Kaibutsu (なまえのないかいぶつ) que literalmente significa un monstruo sin nombre. El nombre original en checo es Obluda, Kierá Nemá Své Jméno. Este libro tiene una historia interesante que fue importante en el anime, especialmente la frase:

Anuncio

Mírame, mírame! ¡El monstruo que crece dentro de mí es tan grande! (¡Boku wo mite! Boku wo mite! Boku no naka no kaibutsu ga konnani ookikunattayo)

Esta historia es muy compleja, con solo mirar el anime puedes entender el significado detrás de ella. En este artículo decidí usarlo para estudiar algunas expresiones en japonés. Puedes ver la historia viendo el video a continuación:

(No encontré el video original con audio original, pero encontré el audio);

Puedes usar esta historia para aprender japonés. Me gustó porque está contada al estilo de un cuento infantil, con palabras sencillas, onomatopeyas, etc. En este artículo, quiero permitirle examinar la historia usted mismo, frase por frase, palabra por palabra, ideograma por ideograma. Recomiendo usar el sitio jisho para buscar el significado de las palabras si quieres entenderlas. Así que puedes crear tus propias frases para Anki y seguir estudiando al mismo tiempo.

Anuncio

Estudiar historia en japonés

昔々ある所に名前の無い怪物がいました。
mukashi mukashi, aru tokoro ni namae no nai kaibutsu ga imashita.
Hace mucho tiempo, había un monstruo sin nombre.

怪物は名前が欲しくて欲しくて、仕方ありませんでした
kaibutsu ha namae ga hoshikute hoshikute, shikata arimasen deshita.
El monstruo deseaba tanto tener un nombre que no podía soportarlo más.

そこで怪物は旅に出て名前を探すことにしました。
kaibutsu soko ha tabi ni deta namae wo sagasukoto ni narimashita.
Así que decidió emprender un viaje para encontrar un nombre, un nombre.

Anuncio

でも世界は広いので怪物は二つに別れて旅に出ました。
demo sekai ha hiroi nodo kaibutsu ha futatsu ni wakarete tabi ni toohita.
Pero el mundo era un lugar grande, por lo que el monstruo se dividió en dos para completar el viaje.

一匹は東へも一匹は西へ。
ippiki ha higashi he, ippiki ha nishi he.
Uno fue al este y el otro al oeste.

東へ行った怪物は村を見付けました。
higashi he itta kaibutsu ha mura wo mitsukemashita.
El monstruo que se fue al este ha encontrado una aldea.

Anuncio

村の入口にはかじやがいました。
mura no iriguchi ni ha kajiya ga imashita.
había un herrero a la entrada del pueblo.

「かじやのおじさん、僕にあなたの名前ください。」
"Kajiya no ojisan, boku ni anata no namae kudasai".
- "Señor Ferreiro, por favor dígame su nombre".

「名前なんてあげられるものか。」
"Namae nante agerarerumono ka".
- "No puedo darte mi nombre"

「名前をくれたら、お礼におじさんの中に入って力を強くしてあげるよ。」
"Namae wo kuretara, recé ni ojisan no naka ni haitte, chikarawo tsuyoku shite ageru yo".
- "Si me das tu nombre, me meteré en tu estómago y te convertiré en el hombre más fuerte del mundo".

「本当か?力が強くなるなら、名前を上げよう。」
“¿Hontou? chikara ga tsuyoku naru nara, namae wo ageyou ".
- "¿Verdad? Te daré mi nombre si me haces más fuerte a cambio "

怪物はかじやの中に入っていきました。
kaibutsu ha kajiya no naka ni haitteikimashita.
Y el monstruo entró en el estómago del herrero.

怪物はかじやのオットになりました。
kaibutsu ha kajiya en Otto ni narimashita.
El monstruo se convirtió en Otto el Herrero.

かじやのオットは村一番の力持ち
kajiya en Otto ha mura ichiban chikaramochi
Otto era el más fuerte del pueblo.

Anuncio

でも、ある日
demo aru hola
pero un dia:

「僕を見て、僕を見て、僕の中の怪物がこんなに大きくなったよ。」
"Boku wo mite, boku wo mite, boku no naka no kaibutsu ga konnani ookiku natta yo".
Mírame, mírame. ¡El monstruo que hay en mí ha crecido tanto!

*バリバリ、クシャクシャ、バキバキ、ゴクン*
baribari, kushakusha, bakibaki, gokun
Morder Morder, Masticar Masticar, Moler Moler, Tragar.

おなかの空いた怪物はオットを中から食べてしまいました。
onaka no suita kaibutsu ha Otto wo naka kara tabete shimaimashita.
El monstruo hambriento se comió a Otto de adentro hacia afuera

怪物はまた名前の無い怪物にぎゃくもどり、靴屋のハンスの中に入っても
kaibutsu ha mata namae no na kaibutsu ni gyaku modori, kutsuya no Hans no naka ni haitte mo
y volvió a ser un monstruo sin nombre. Aun así entró en el estómago del zapatero Hans pero:

Anuncio

*バリバリ、クシャクシャ、バキバキ、ゴクン*
baribari, kushakusha, bakibaki, gokun
Morder Morder, Masticar Masticar, Moler Moler, Tragar.

また、名前の無い怪物にぎゃくもどり、かりゅうどトマスに入っても
mata, namae no na kaibutsu ni gyaku modori, karyuudo Thomas ni haitte mo
Y volvió a ser un monstruo sin nombre. Aún así entró en el estómago del cazador Thomas pero:

*バリバリ、クシャクシャ、バキバキ、ゴクン*
baribari, kushakusha, bakibaki, gokun
Morder Morder, Masticar Masticar, Moler Moler, Tragar.

やっぱり名前のない怪物にぎゃくもどり。
yappari, namae no nai kaibutsu ni gyaku modori.
Y volvió a ser un monstruo sin nombre.

怪物はお城の中にすてきな名前を探しに行きました。
kaibutsu ha oshiro no naka ni suteki na nae wo sagashini ikimashita.
El monstruo fue al castillo en busca de un nombre maravilloso.

Anuncio

お城の中には病気の男の子がいました。
oshiro no naka ni ha de ouki no otoko no ko ga imashita.
Dentro del castillo había un niño muy enfermo.

「きみの名前を僕にくれたら、強くしてあげるよ。」
"Kimi no namae wo boku ni kuretara, tsuyoku shite ageru yo".
- "Te haré saludable si me das tu nombre"

「病気が直って強くなるなら、名前を上げる。」
"Byouki ga naotte tsuyoku naru nara, namae wo ageru yo".
- "Te daré mi nombre si curas mi enfermedad y me haces más fuerte"

怪物は男の子の中に入って行きました。
kaibutsu ha otoko no ko no naka ni haitteikimashita.
El monstruo entró en el chico.

男の子はとても元気になりました。
otoko no ko ha totemo genki ni narimashita.
El niño se recuperó.

Anuncio

王さまは大喜び 「王子は元気になった!王子は元気になった!」
ousama ha ooyorokobi “¡ouji ha genki ni natta! ouji ha genki ni natta! "
El rey quedó impresionado. - “¡El príncipe está bien! ¡El príncipe está bien! "

怪物は男の子の名前が気に入りました。
kaibutsu ha otoko no ko no namae ga ki ni irimashita.
El monstruo estaba complacido con el nombre del niño.

お城の暮らしも気に入りました。
oshiro no kurashi mo ki ni irimashita.
y también estaba satisfecho con la vida en el castillo.

だから、おなかが空いてもがまんしました。
dakara, onaka ga suitemo gaman shimashita.
Por eso aguantó incluso cuando tenía hambre.

毎日毎日、おなかがペコペコでもがまんしました.
mainichi, mainichi, onaka ga pekopeko de mo gaman shimashita.
Todos los días, incluso cuando tenía el estómago vacío, lo soportaba.

でも、あまりおなかが空いてしまったので
demo, amari onaka ga suite shimatta nodo
Pero, debido al hecho de que tuvo mucha hambre:

「僕を見て、僕を見て、僕の中の怪物がこんなに大きくなったよ。」
"Boku wo mite, boku wo mite, boku no naka no kaibutsu ga konnani ookiku natta yo".
Mírame, mírame. ¡El monstruo que hay en mí ha crecido tanto!

男の子は王様もけらいもみんな食べてしまいました。
otoko no ko ha ousama mo kerai mo minna tabete shimaimashita.
El niño se comió a su padre, a los sirvientes y a todos los demás.

*バリバリ、クシャクシャ、バキバキ、ゴクン*
baribari, kushakusha, bakibaki, gokun
Morder Morder, Masticar Masticar, Moler Moler, Tragar.

誰もいなくなってしまったので、男の子は旅に出ました。
dare mo inaku natte shimattanode, otoko no ko ha tabi ni toohita.
Como no había nadie más, el niño se fue de viaje y se comió a todos los que encontraba en su camino, hasta que no encontró a nadie más.

何日も何日も、歩き続けて。
nannichi mo, nannichi mo, arukitsudsukete.
Caminó y caminó durante días.

ある日男の子は西へ行った怪物を出会いました。
aru hola, otoko no ko ha nishi he itta kaibutsu wo deaimashita.
un día, el niño encontró al monstruo que se fue al oeste.

「名前がついたよ。すてきな名前なんだ。」
“Namae ga tsuita yo. suteki na nae na nan da ".
- “Tengo un nombre. Tengo un nombre maravilloso ".

西へ行った怪物は言いました「名前なんていらないは。
nishi he itta kaibutsu iimashita: “namae nante iranai ha.
Y luego el monstruo que se fue al oeste dijo:

名前なんてなくてもしあわせよ。わたしたちは名前の無い怪物ですもの。」
namae nante nakutemo shiawase yo. watashitachi ha namae no nai kaibutsu desu mono ".
- “No necesito un nombre. Soy feliz aunque no tengo nombre. Porque somos monstruos sin nombre ".

男の子は西へ行った怪物を食べてしまいました。
otoko no ko ha nishi he itta kaibutsu wo tabete shimaimashita.
El niño se comió al monstruo que se fue al oeste.

名前をついたのに名前をよんでくれる人はいなくなりました。
namae wo tsuita noni namae wo yonde kureru hito ha inaku narimashita.
A pesar de tener un nombre, no quedaba nadie para llamarlo por su nombre.

「ヨハン」すてきな名前なのに。
Johann Suteki en Namae Nanoni.
Johan. Es un nombre maravilloso.