Un monstruo sin nombre - Namae en Nai Kaibutsu - Monstruo

Comparte y Gana un Regalo Secreto!

¡Gracias por compartir! ¡Tu Regalo se encuentra al Final de la Página! ¡Buena Lectura!


Monster es un famoso manga publicado en 1994 que recibió su adaptación al anime en 2004 con 74 episodios. Porque es antiguo, pocos tuvieron la oportunidad de apreciar este maravilloso trabajo, yo mismo estaba muy reacio por las líneas y el lienzo cuadrado. Finalmente, tuve la oportunidad de ver esta obra maestra que involucra suspenso, thriller psicológico y cuestiona la existencia de un monstruo dentro de las personas. Si aún no lo has hecho, ¡corre y mira!

El anime no tiene nada de sobrenatural, la historia se desarrolla en Alemania y muestra a un médico llamado Tenma que decide optar por salvar a un niño que recibió un disparo en la cabeza, pero este niño termina convirtiéndose en uno Asesino en serie psicópata que manipula a la gente. El anime muestra cómo palabras y acciones simples pueden convertir a las personas en monstruos sin sentimientos.

Un monstruo sin nombre

En la historia de fondo del anime, aparece un libro ilustrado con el nombre de El nombre del monstruo sin nombre (なまえのないかいぶつ) que literalmente significa un monstruo sin nombre. El nombre original en checo es Obluda, Kierá Nemá Své Jméno. Este libro tiene una historia interesante que fue importante en el anime, especialmente la frase:

Mírame! ¡El monstruo que crece dentro de mí es tan grande! (¡Boku wo mite! Boku wo mite! Boku no naka no kaibutsu ga konnani ookikunattayo)

Esta historia es muy compleja, con solo mirar el anime puedes entender el significado detrás de ella. En este artículo decidí usarlo para estudiar algunas expresiones en japonés. Puedes ver la historia viendo el video a continuación:

YouTube video

(No encontré el video original con audio original, pero encontré el audio);

Puedes usar esta historia para aprender japonés. Me gustó porque está contada al estilo de un cuento infantil, con palabras sencillas, onomatopeyas, etc. En este artículo, quiero permitirle examinar la historia usted mismo, frase por frase, palabra por palabra, ideograma por ideograma. Recomiendo usar el sitio jisho para buscar el significado de las palabras si quieres entenderlas. Así que puedes crear tus propias frases para Anki y seguir estudiando al mismo tiempo.

Estudiar historia en japonés

昔々ある所に名前の無い怪物がいました。
Hace mucho tiempo, en algún lugar, había un monstruo sin nombre.
Hace mucho tiempo, había un monstruo sin nombre.

怪物は名前が欲しくて欲しくて、仕方ありませんでした
kaibutsu ha nombre quería, quería, no hay manera.
El monstruo deseaba tanto tener un nombre que no podía soportarlo más.

そこで怪物は旅に出て名前を探すことにしました。
En ese lugar, el monstruo decidió emprender un viaje en busca de su nombre.
Así que decidió emprender un viaje para encontrar un nombre, un nombre.

でも世界は広いので怪物は二つに別れて旅に出ました。
demo sekai ha hiroi nodo kaibutsu ha futatsu ni wakarete tabi ni toohita.
Pero el mundo era un lugar grande, por lo que el monstruo se dividió en dos para completar el viaje.

一匹は東へも一匹は西へ。
Unmodified.
Uno fue al este y el otro al oeste.

東へ行った怪物は村を見付けました。
O monstro que foi para o leste encontrou uma aldeia.
El monstruo que se fue al este ha encontrado una aldea.

村の入口にはかじやがいました。
En la entrada del pueblo había un carpintero.
había un herrero a la entrada del pueblo.

「かじやのおじさん、僕にあなたの名前ください。」
"kajiya no ojisan, boku ni anata no namae kudasai"
- "Lord Herrero, por favor dame tu nombre"

「名前なんてあげられるものか。」
"namae nante agerarerumono ka"
- "No puedo darte mi nombre"

「名前をくれたら、お礼におじさんの中に入って力を強くしてあげるよ。」
"Namae wo kuretara, recé ni ojisan no naka ni haitte, chikarawo tsuyoku shite ageru yo"
- "Si me das tu nombre, entraré en tu estómago y te convertiré en el hombre más fuerte del mundo a cambio"

「本当か?力が強くなるなら、名前を上げよう。」
"¿hontou? chikara ga tsuyoku naru nara, namae wo ageyou"
- "¿En serio? Te daré mi nombre si me haces más fuerte a cambio"

怪物はかじやの中に入っていきました。
el monstruo entró en la tienda.
Y el monstruo entró en el estómago del herrero.

怪物はかじやのオットになりました。
O monstro se tornou o marido da moça.
El monstruo se convirtió en Otto el Herrero

かじやのオットは村一番の力持ち
kajiya en Otto ha mura ichiban chikaramochi
Otto era el más fuerte del pueblo

でも、ある日
demo aru hola
pero un dia:

「僕を見て、僕を見て、僕の中の怪物がこんなに大きくなったよ。」
boku wo mite, boku wo mite, boku no naka no kaibutsu ga konnani ookiku natta yo.
Mírame. ¡El monstruo que hay en mí ha crecido tanto!

*バリバリ、クシャクシャ、バキバキ、ゴクン*
baribari, kushakusha, bakibaki, gokun
Morder Morder, Masticar Masticar, Moler Moler, Tragar.

おなかの空いた怪物はオットを中から食べてしまいました。
A criatura faminta devorou o Otto de dentro para fora.
El monstruo hambriento se comió a Otto de adentro hacia afuera

怪物はまた名前の無い怪物にぎゃくもどり、靴屋のハンスの中に入っても
kaibutsu ha mata namae no na kaibutsu ni gyaku modori, kutsuya no Hans no naka ni haitte mo
y volvió a ser un monstruo sin nombre. Aun así entró en el estómago del zapatero Hans pero:

*バリバリ、クシャクシャ、バキバキ、ゴクン*
baribari, kushakusha, bakibaki, gokun
Morder Morder, Masticar Masticar, Moler Moler, Tragar.

また、名前の無い怪物にぎゃくもどり、かりゅうど トマスに入っても
mata, namae no na kaibutsu ni gyaku modori, karyuudo Thomas ni haitte mo
Y volvió a ser un monstruo sin nombre. Aún así entró en el estómago del cazador Thomas pero:

*バリバリ、クシャクシャ、バキバキ、ゴクン*
baribari, kushakusha, bakibaki, gokun
Morder Morder, Masticar Masticar, Moler Moler, Tragar.

やっぱり名前のない怪物にぎゃくもどり。
afinal, voltou para o monstro sem nome.
Y volvió a ser un monstruo sin nombre.

怪物はお城の中にすてきな名前を探しに行きました。
El monstruo fue a buscar un nombre maravilloso en el castillo.
El monstruo fue al castillo en busca de un nombre maravilloso.

お城の中には病気の男の子がいました。
oshiro no naka ni ha de ouki no otoko no ko ga imashita.
Dentro del castillo había un niño muy enfermo.

「きみの名前を僕にくれたら、強くしてあげるよ。」
"Se me deres o teu nome, vou proteger-te com toda a minha força."
- "Te haré saludable si me das tu nombre"

「病気が直って強くなるなら、名前を上げる。」
"Se estiver a ficar doente e a ganhar força, direi o meu nome."
- "Te daré mi nombre si curas mi enfermedad y me haces más fuerte"

怪物は男の子の中に入って行きました。
monstro entrou no corpo de um menino.
El monstruo entró en el chico.

男の子はとても元気になりました。
El otoko no ko se puso muy animado.
El niño se recuperó.

王さまは大喜び 「王子は元気になった!王子は元気になった!」
atrévete a ha ooyorokobi "¡ouji ha genki ni natta! ¡ouji ha genki ni natta!"
El rey quedó impresionado. - "¡El príncipe está bien! ¡El príncipe está bien!"

怪物は男の子の名前が気に入りました。
"kaibutsu ha otoko no ko no namae ga ki ni irimashita." -> "O monstro ficou obcecado com o nome do menino."
El monstruo estaba complacido con el nombre del niño

お城の暮らしも気に入りました。
La vida en el castillo también me llamó la atención.
y también estaba satisfecho con la vida en el castillo.

だから、おなかが空いても がまんしました。
Entiendo, así que aguantaste el hambre.
Por eso aguantó incluso cuando tenía hambre.

毎日毎日、おなかがペコペコでもがまんしました.
Todos los días, todos los días, tuve que aguantar el hambre.
Todos los días, incluso cuando tenía el estómago vacío, lo soportaba.

でも、あまりおなかが空いてしまったので
demo, amari onaka ga suite shimatta nodo
Pero, debido al hecho de que tuvo mucha hambre:

「僕を見て、僕を見て、僕の中の怪物がこんなに大きくなったよ。」
boku wo mite, boku wo mite, boku no naka no kaibutsu ga konnani ookiku natta yo.
Mírame. ¡El monstruo que hay en mí ha crecido tanto!

男の子は王様もけらいもみんな食べてしまいました。
El chico comió tanto el rey como el sirviente.
El niño se comió a su padre, a los sirvientes y a todos los demás.

*バリバリ、クシャクシャ、バキバキ、ゴクン*
baribari, kushakusha, bakibaki, gokun
Morder Morder, Masticar Masticar, Moler Moler, Tragar.

誰もいなくなってしまったので、男の子は旅に出ました。
dare mo inaku natte shimattanode, otoko no ko ha tabi ni toohita.
Como no había nadie más, el niño se fue de viaje y se comió a todos los que encontraba en su camino, hasta que no encontró a nadie más.

何日も何日も、歩き続けて。
Todos os dias, continue caminhando.
Caminó y caminó durante días.

ある日男の子は西へ行った怪物を出会いました。
Um dia, o menino encontrou um monstro indo para o oeste.
un día, el niño encontró al monstruo que se fue al oeste.

「名前がついたよ。すてきな名前なんだ。」
"namae ga tsuita yo. suteki na namae nan da"
- "Tengo un nombre. Tengo un nombre maravilloso"

西へ行った怪物は言いました「名前なんていらないは。
nishi he itta kaibutsu iimashita: "namae nante iranai ha.
Y luego el monstruo que se fue al oeste dijo:

名前なんてなくてもしあわせよ。わたしたちは名前の無い怪物ですもの。」
namae nante nakutemo shiawase yo. watashitachi ha namae no nai kaibutsu desu mono "
- "No necesito un nombre. Soy feliz aunque no tengo un nombre. Porque somos monstruos sin nombre"

男の子は西へ行った怪物を食べてしまいました。
otoko no ko ha nishi he itta kaibutsu wo tabete shimaimashita.
El niño se comió al monstruo que se fue al oeste.

名前をついたのに名前をよんでくれる人はいなくなりました。
mesmo que tenha dado meu nome, as pessoas que me chamam pelo nome desapareceram.
A pesar de tener un nombre, no quedaba nadie para llamarlo por su nombre.

「ヨハン」すてきな名前なのに。
Johann Suteki en Namae Nanoni.
Johan. Es un nombre maravilloso.

Lea más artículos de nuestro sitio web

¡Gracias por leer! Pero nos encantaría que echara un vistazo a otros artículos a continuación:

Lea nuestros artículos más populares:

¿Conoces este anime?

¡Gracias por leer y compartir! Toma tu regalo: