Monster ist ein berühmter Manga, der 1994 veröffentlicht wurde und 2004 eine Anime-Adaption mit 74 Episoden erhielt. Da er alt ist, hatten nur wenige die Chance, dieses wunderbare Werk zu schätzen, und ich selbst habe lange gezögert, wegen der Striche und des quadratischen Bildschirms. Endlich hatte ich die Gelegenheit, dieses Meisterwerk zu sehen, das Spannung, psychologischen Thriller beinhaltet und die Existenz eines Monsters in den Menschen hinterfragt. Wenn du es noch nicht gesehen hast, beeil dich und schau es dir an!

Der Anime hat nichts Übernatürliches, die Geschichte spielt in Deutschland und zeigt einen Arzt namens Tenma, der sich entscheidet, einen Jungen zu retten, der einen Schuss in den Kopf bekam, aber dieser Junge wird zu einem psychopathischen Serienmörder, der Menschen manipuliert. Der Anime zeigt, wie einfache Worte und Aktionen Menschen zu gefühllosen Monstern machen können.

Ein Monster ohne Namen

In der Hintergrundgeschichte des Anime erscheint ein illustriertes Buch mit dem Namen Namae no nai kaibutsu (なまえのないかいぶつ), was wörtlich ein Monster ohne Namen bedeutet. Der ursprüngliche Name auf Tschechisch ist Obluda, Kierá Nemá Své Jméno. Dieses Buch hat eine interessante Geschichte, die im Anime wichtig war, insbesondere der Satz:

Schau mich an, schau mich an! Das Monster, das in mir wächst, ist so groß geworden! (Boku wo mite! Boku wo mite! Boku no naka no kaibutsu ga konnani ookikunattayo)

Diese Geschichte ist ziemlich komplex, nur wenn man den Anime ansieht, kann man den Sinn dahinter verstehen. In diesem Artikel habe ich mich entschieden, sie zu nutzen, um einige japanische Ausdrücke zu studieren. Du kannst dir die Geschichte ansehen, indem du das untenstehende Video anschaust:

(Ich habe das Originalvideo nicht mit Originalaudio gefunden, aber ich habe das Audio gefunden);

Du kannst diese Geschichte nutzen, um Japanisch zu lernen. Sie hat mir gefallen, weil sie im Stil einer Kindererzählung erzählt wird, mit einfachen Wörtern, Onomatopoesie usw. In diesem Artikel möchte ich dich die Geschichte Satz für Satz, Wort für Wort, Ideogramm für Ideogramm selbst untersuchen lassen. Ich empfehle, die Website jisho zu nutzen, um die Bedeutung der Wörter zu recherchieren, falls du sie verstehen möchtest. So kannst du deine eigenen Sätze für Anki erstellen und gleichzeitig lernen.

Die Geschichte auf Japanisch studieren

昔々ある所に名前の無い怪物がいました。
mukashi mukashi, aru tokoro ni namae no nai kaibutsu ga imashita.

Vor langer, langer Zeit gab es ein Monster ohne Namen.

怪物は名前が欲しくて欲しくて、仕方ありませんでした。
kaibutsu ha namae ga hoshikute hoshikute, shikata arimasen deshita.

Das Monster wollte unbedingt einen Namen, es wusste nicht mehr, wie es das aushalten sollte.

そこで怪物は旅に出て名前を探すことにしました。
soko de kaibutsu ha tabi ni dete namae wo sagasukoto ni narimashita.

Also beschloss es, sich auf eine Reise zu begeben, um einen Namen zu finden.

でも世界は広いので怪物は二つに別れて旅に出ました。
demo sekai ha hiroi node kaibutsu ha futatsu ni wakarete tabi ni demashita.

Aber die Welt war so groß, dass sich das Monster in zwei Teile spaltete, um die Reise anzutreten.

一匹は東へも一匹は西へ。
ippiki ha higashi he, ippiki ha nishi he.

Ein Teil ging nach Osten, der andere nach Westen.

東へ行った怪物は村を見付けました。
higashi he itta kaibutsu ha mura wo mitsukemashita.

Das Monster, das nach Osten ging, fand ein Dorf.

村の入口にはかじやがいました。
mura no iriguchi ni ha kajiya ga imashita.

Am Eingang des Dorfes gab es einen Schmied.

「かじやのおじさん、僕にあなたの名前ください。」
"kajiya no ojisan, boku ni anata no namae kudasai."

– „Herr Schmied, bitte geben Sie mir Ihren Namen.“

「名前なんてあげられるものか。」
"namae nante agerarerumono ka."

– „Ich kann dir meinen Namen nicht geben.“

「名前をくれたら、お礼におじさんの中に入って力を強くしてあげるよ。」
"namae wo kuretara, orei ni ojisan no naka ni haitte, chikarawo tsuyoku shite ageru yo."

– „Wenn du mir deinen Namen gibst, werde ich in deinen Bauch gehen und dich im Gegenzug zum stärksten Mann der Welt machen.“

「本当か?力が強くなるなら、名前を上げよう。」
"hontou? chikara ga tsuyoku naru nara, namae wo ageyou."

– „Wirklich? Ich gebe dir meinen Namen, wenn du mich im Gegenzug stärker machst.“

怪物はかじやの中に入っていきました。
kaibutsu ha kajiya no naka ni haitteikimashita.

Und das Monster ging in den Bauch des Schmiedes.

怪物はかじやのオットになりました。
kaibutsu ha kajiya no Otto ni narimashita.

Das Monster wurde zu Otto, dem Schmied.

かじやのオットは村一番の力持ち
kajiya no Otto ha mura ichiban chikaramochi

Otto war der Stärkste im Dorf.

でも、ある日
demo aru hi

Aber eines Tages:

「僕を見て、僕を見て、僕の中の怪物がこんなに大きくなったよ。」
"boku wo mite, boku wo mite, boku no naka no kaibutsu ga konnani ookiku natta yo."

Schau mich an, schau mich an. Das Monster in mir ist so groß geworden!

*バリバリ、クシャクシャ、バキバキ、ゴクン*
baribari, kushakusha, bakibaki, gokun

Knirsche knirsche, zerbeule zerbeule, knack knack, schluck.

おなかの空いた怪物はオットを中から食べてしまいました。
onaka no suita kaibutsu ha Otto wo naka kara tabete shimaimashita.

Das hungrige Monster fraß Otto von innen heraus.

怪物はまた名前の無い怪物にぎゃくもどり、靴屋のハンスの中に入っても
kaibutsu ha mata namae no nai kaibutsu ni gyaku modori, kutsuya no Hans no naka ni haitte mo

Und es wurde wieder zu einem Monster ohne Namen. Trotzdem ging es in den Bauch des Schuhmachers Hans, aber:

*バリバリ、クシャクシャ、バキバキ、ゴクン*
baribari, kushakusha, bakibaki, gokun

Knirsche knirsche, zerbeule zerbeule, knack knack, schluck.

また、名前の無い怪物にぎゃくもどり、かりゅうど トマスに入っても
mata, namae no nai kaibutsu ni gyaku modori, karyuudo Thomas ni haitte mo

Und es wurde wieder zu einem Monster ohne Namen. Trotzdem ging es in den Bauch des Jägers Thomas, aber:

*バリバリ、クシャクシャ、バキバキ、ゴクン*
baribari, kushakusha, bakibaki, gokun

Knirsche knirsche, zerbeule zerbeule, knack knack, schluck.

やっぱり名前のない怪物にぎゃくもどり。
yappari, namae no nai kaibutsu ni gyaku modori.

Und es wurde wieder zu einem Monster ohne Namen.

怪物はお城の中にすてきな名前を探しに行きました。
kaibutsu ha oshiro no naka ni suteki na namae wo sagashini ikimashita.

Das Monster ging in die Burg, um nach einem wunderbaren Namen zu suchen.

お城の中には病気の男の子がいました。
oshiro no naka ni ha byouki no otoko no ko ga imashita.

In der Burg gab es einen sehr kranken Jungen.

「きみの名前を僕にくれたら、強くしてあげるよ。」
"kimi no namae wo boku ni kuretara, tsuyoku shite ageru yo."

– „Ich werde dich gesund machen, wenn du mir deinen Namen gibst.“

「病気が直って強くなるなら、名前を上げる。」
"byouki ga naotte tsuyoku naru nara, namae wo ageru yo."

– „Ich werde dir meinen Namen geben, wenn du meine Krankheit heilst und mich stärker werden lässt.“

怪物は男の子の中に入って行きました。
kaibutsu ha otoko no ko no naka ni haitteikimashita.

Das Monster ging in den Jungen hinein.

男の子はとても元気になりました。
otoko no ko ha totemo genki ni narimashita.

Der Junge wurde gesund.

王さまは大喜び 「王子は元気になった!王子は元気になった!」
ousama ha ooyorokobi "ouji ha genki ni natta! ouji ha genki ni natta!"

Der König war überglücklich. – „Der Prinz ist wieder gesund! Der Prinz ist wieder gesund!“

怪物は男の子の名前が気に入りました。
kaibutsu ha otoko no ko no namae ga ki ni irimashita.

Das Monster mochte den Namen des Jungen.

お城の暮らしも気に入りました。
oshiro no kurashi mo ki ni irimashita.

Und es mochte auch das Leben in der Burg.

だから、おなかが空いても がまんしました。
dakara, onaka ga suitemo gaman shimashita.

Aus diesem Grund ertrug es, wenn es hungrig war.

毎日毎日、おなかがペコペコでもがまんしました。
mainichi, mainichi, onaka ga pekopeko de mo gaman shimashita.

Jeden Tag, selbst wenn sein Bauch leer war, ertrug es.

でも、あまりおなかが空いてしまったので
demo, amari onaka ga suite shimatta node

Aber, weil es so großen Hunger bekam:

「僕を見て、僕を見て、僕の中の怪物がこんなに大きくなったよ。」
"boku wo mite, boku wo mite, boku no naka no kaibutsu ga konnani ookiku natta yo."

Schau mich an, schau mich an. Das Monster in mir ist so groß geworden!

男の子は王様もけらいもみんな食べてしまいました。
otoko no ko ha ousama mo kerai mo minna tabete shimaimashita.

Der Junge fraß seinen Vater, die Diener und jedermann.

*バリバリ、クシャクシャ、バキバキ、ゴクン*
baribari, kushakusha, bakibaki, gokun

Knirsche knirsche, zerbeule zerbeule, knack knack, schluck.

誰もいなくなってしまったので、男の子は旅に出ました。
dare mo inaku natte shimattanode, otoko no ko ha tabi ni demashita.

Da niemand mehr da war, machte sich der Junge auf eine Reise und fraß jeden, den er auf seinem Weg traf, bis er niemanden mehr fand.

何日も何日も、歩き続けて。
nannichi mo, nannichi mo, arukitsudsukete.

Er ging und ging tagelang.

ある日男の子は西へ行った怪物を出会いました。
aru hi, otoko no ko ha nishi he itta kaibutsu wo deaimashita.

Eines Tages traf der Junge das Monster, das nach Westen gegangen war.

「名前がついたよ。すてきな名前なんだ。」
"namae ga tsuita yo. suteki na namae nan da."

– „Ich habe einen Namen. Ich habe einen wunderbaren Namen.“

西へ行った怪物は言いました「名前なんていらないは。
nishi he itta kaibutsu iimashita: "namae nante iranai ha.

Und dann sagte das Monster, das nach Westen gegangen war:

名前なんてなくてもしあわせよ。わたしたちは名前の無い怪物ですもの。」
namae nante nakutemo shiawase yo. watashitachi ha namae no nai kaibutsu desu mono."

– „Ich brauche keinen Namen. Ich bin glücklich, auch ohne Namen. Denn wir sind Monster ohne Namen.“

男の子は西へ行った怪物を食べてしまいました。
otoko no ko ha nishi he itta kaibutsu wo tabete shimaimashita.

Der Junge fraß das Monster, das nach Westen gegangen war.

名前をついたのに名前をよんでくれる人はいなくなりました。
namae wo tsuita noni namae wo yonde kureru hito ha inaku narimashita.

Obwohl es einen Namen hatte, war niemand mehr übrig, der es bei seinem Namen nannte.

「ヨハン」すてきな名前なのに。
Johann suteki na namae nanoni.

Johan. Es ist ein wunderbarer Name.

Kevin Henrique

Kevin Henrique

Experte für asiatische Kultur mit über 10 Jahren Erfahrung, mit Fokus auf Japan, Korea, Anime und Gaming. Autodidaktischer Autor und Reisender, der sich dem Unterrichten von Japanisch, dem Teilen von Reisetipps und der Erforschung tiefgründiger, faszinierender Besonderheiten widmet.

Entdecke mehr von Suki Desu

Jetzt abonnieren, um weiterzulesen und auf das gesamte Archiv zuzugreifen.

Weiterlesen