Ein namenloses Monster – Namae no nai kaibutsu – Monster

Monster ist ein berühmter Manga, der 1994 veröffentlicht wurde und 2004 seine Anime-Adaption mit 74 Folgen erhielt. Weil es alt ist, hatten nur wenige die Gelegenheit, diese wundervolle Arbeit zu schätzen, ich selbst war wegen der Linien und der quadratischen Leinwand sehr zurückhaltend. Schließlich hatte ich die Gelegenheit, dieses Meisterwerk zu sehen, das Spannung, Psychothriller und die Existenz eines Monsters in Menschen in Frage stellt. Wenn Sie es noch nicht getan haben, rennen Sie und schauen Sie zu!

Der Anime hat nichts Übernatürliches, die Geschichte spielt in Deutschland und zeigt einen Arzt namens Tenma, der beschließt, einen Jungen zu retten, der in den Kopf geschossen wurde, aber dieser Junge wird einer Serienmörder Psychopath, der Menschen manipuliert. Der Anime zeigt, wie einfache Worte und Handlungen Menschen zu Monstern ohne Gefühle machen können.

Ein unbenanntes Monster

In der Hintergrundgeschichte des Anime erscheint ein illustriertes Buch unter dem Namen Namae no nai Kaibutsu (なまえのないいかいぶ) was wörtlich bedeutet ein unbenanntes Monster. Ursprünglicher Name auf Tschechisch ist Obluda, Kierá Nemá Své Jméno. Dieses Buch hat eine interessante Geschichte, die im Anime wichtig war, insbesondere der Satz:

Schau mich an, schau mich an! Das Monster, das in mir wächst, ist so groß! (Boku wo Milbe! Boku wo Milbe! Boku no naka no kaibutsu ga konnani ookikunattayo)

Diese Geschichte ist sehr komplex. Wenn Sie sich nur den Anime ansehen, können Sie die Bedeutung dahinter verstehen. In diesem Artikel habe ich beschlossen, einige Ausdrücke auf Japanisch zu studieren. Sie können die Geschichte sehen, indem Sie das Video unten ansehen:

(Ich habe das Originalvideo nicht mit Originalaudio gefunden, aber ich habe das Audio gefunden);

Sie können diese Geschichte verwenden, um Japanisch zu lernen. Ich mochte es, weil es im Stil einer Kindergeschichte mit einfachen Worten, Onomatopoesie usw. erzählt wird. In diesem Artikel möchte ich Sie die Geschichte selbst untersuchen lassen, Satz für Satz, Wort für Wort, Ideogramm für Ideogramm. Ich empfehle die Nutzung der Website Jisho nach der Bedeutung von Wörtern suchen, wenn Sie sie verstehen wollen. So können Sie Ihre eigenen Sätze für Anki erstellen und gleichzeitig lernen.

Geschichte auf Japanisch studieren

昔々ある所に名前の無い怪物がいました。
mukashi mukashi, aru tokoro ni namae no nai kaibutsu ga imashita.
Vor langer Zeit gab es ein Monster ohne Namen.

怪物は名前が欲しくて欲しくて、仕方ありませんでした
kaibutsu ha namae ga hoshikute hoshikute, shikata arimasen deshita.
Das Monster wollte so sehr einen Namen haben, dass er ihn nicht mehr ertragen konnte.

そこで怪物は旅に出て名前を探すことにしました。
kaibutsu soko ha tabi ni deta namae wo sagasukoto ni narimashita.
Also beschloss er, auf eine Reise zu gehen, um einen Namen zu finden, einen Namen.

でも世界は広いので怪物は二つに別れて旅に出ました。
demo sekai ha hiroi knoten kaibutsu ha futatsu ni wakarete tabi ni toohita.
Aber die Welt war ein großer Ort, also teilte sich das Monster in zwei Teile, um die Reise abzuschließen.

一匹は東へも一匹は西へ。
ippiki ha higashi er, ippiki ha nishi er.
Einer ging nach Osten und der andere nach Westen.

東へ行った怪物は村を見付けました。
higashi he itta kaibutsu ha mura wo mitsukemashita.
Das Monster, das nach Osten ging, hat ein Dorf gefunden.

村の入口にはかじやがいました。
Am Eingang des Dorfes war ein Schmied.
Am Dorfeingang war ein Schmied.

「かじやのおじさん、僕にあなたの名前ください。」
„kajiya no ojisan, boku ni anata no namae kudasai.“
- „Lord Blacksmith, bitte geben Sie mir Ihren Namen.“

「名前なんてあげられるものか。」
„namae nante agerarerumono ka.“
- „Ich kann dir meinen Namen nicht nennen“

「名前をくれたら、お礼におじさんの中に入って力を強くしてあげるよ。」
"Namae wo kuretara, ich betete ni ojisan no naka ni haitte, chikarawo tsuyoku shite ageru yo."
- „Wenn du mir deinen Namen gibst, werde ich in deinen Bauch eindringen und dich im Gegenzug zum stärksten Mann der Welt machen.“

「本当か?力が強くなるなら、名前を上げよう。」
„Hontou? Chikara ga tsuyoku naru nara, namae wo ageyou.“
- „Wirklich? Ich gebe dir meinen Namen, wenn du mich im Gegenzug stärker machst.“

怪物はかじやの中に入っていきました。
kaibutsu ha kajiya no naka ni haitteikimashita.
Und das Monster drang in den Magen des Schmieds ein.

怪物はかじやのオットになりました。
kaibutsu ha kajiya no Otto ni narimashita.
Das Monster wurde Otto der Schmied

かじやのオットは村一番の力持ち
kajiya bei Otto ha mura ichiban chikaramochi
Otto war der Stärkste im Dorf

でも、ある日
Demo aru hi
aber eines Tages:

「僕を見て、僕を見て、僕の中の怪物がこんなに大きくなったよ。」
"Boku wo Milbe, Boku wo Milbe, Boku no naka no kaibutsu ga konnani ookiku natta yo."
Schau mich an, schau mich an. Das Monster in mir ist so sehr gewachsen!

*バリバリ、クシャクシャ、バキバキ、ゴクン*
Baribari, Kushakusha, Bakibaki, Gokun
Biss Biss, Kauen Kauen, Schleifen Schleifen, Schlucken.

おなかの空いた怪物はオットを中から食べてしまいました。
onaka no suita kaibutsu ha Otto wo naka kara tabete shimaimashita.
Das hungrige Monster aß Otto von innen heraus

怪物はまた名前の無い怪物にぎゃくもどり、靴屋のハンスの中に入っても
kaibutsu ha mata namae no na kaibutsu ni gyaku modori, kutsuya no Hans no naka ni haitte mo
und wurde wieder ein unbenanntes Monster. Trotzdem drang es in den Magen des Schuhmachers Hans ein, aber:

*バリバリ、クシャクシャ、バキバキ、ゴクン*
Baribari, Kushakusha, Bakibaki, Gokun
Biss Biss, Kauen Kauen, Schleifen Schleifen, Schlucken.

また、名前の無い怪物にぎゃくもどり、かりゅうど トマスに入っても
tötet, namae no na kaibutsu ni gyaku modori, karyuudo Thomas ni haitte mo
Und er wurde wieder ein unbenanntes Monster. Trotzdem ging es dem Jäger Thomas in den Bauch, aber:

*バリバリ、クシャクシャ、バキバキ、ゴクン*
Baribari, Kushakusha, Bakibaki, Gokun
Biss Biss, Kauen Kauen, Schleifen Schleifen, Schlucken.

やっぱり名前のない怪物にぎゃくもどり。
yappari, namae no nai kaibutsu ni gyaku modori.
Und er wurde wieder ein unbenanntes Monster.

怪物はお城の中にすてきな名前を探しに行きました。
kaibutsu ha oshiro no naka ni suteki na nae wo sagashini ikimashita.
Das Monster ging zur Burg auf der Suche nach einem wunderbaren Namen.

お城の中には病気の男の子がいました。
oshiro no naka ni ha von ouki no otoko no ko ga imashita.
Im Schloss war ein sehr kranker Junge.

「きみの名前を僕にくれたら、強くしてあげるよ。」
„Kimi no namae wo boku ni kuretara, tsuyoku shite ageru yo.“
- „Ich werde dich gesund machen, wenn du mir deinen Namen nennst“

「病気が直って強くなるなら、名前を上げる。」
„Byouki ga naotte tsuyoku naru nara, namae wo ageru yo.“
- „Ich werde dir meinen Namen geben, wenn du meine Krankheit heilst und mich stärker machst“

怪物は男の子の中に入って行きました。
kaibutsu ha otoko no ko no naka ni haitteikimashita.
Das Monster trat in den Jungen ein.

男の子はとても元気になりました。
Der Junge ist sehr fröhlich geworden.
Der Junge wurde gesund.

王さまは大喜び 「王子は元気になった!王子は元気になった!」
Ouji ha genki ni natta! ouji ha genki ni natta!
Der König war beeindruckt. - „Dem Prinzen geht es gut! Dem Prinzen geht es gut!“

怪物は男の子の名前が気に入りました。
kaibutsu ha otoko no ko no namae ga ki ni irimashita.
Das Monster war mit dem Namen des Jungen zufrieden

お城の暮らしも気に入りました。
Das Schlossleben hat mich auch interessiert.
und er war auch mit dem Leben im Schloss zufrieden.

だから、おなかが空いても がまんしました。
daher habe ich meinen Hunger unterdrückt.
Aus diesem Grund ertrug er es auch, wenn er hungrig war.

毎日毎日、おなかがペコペコでもがまんしました.
mainichi, mainichi, onaka ga pekopeko von mo gaman shimashita.
Jeden Tag, selbst wenn sein Magen leer war, ertrug er es.

でも、あまりおなかが空いてしまったので
Demo, Amari Onaka Ga Suite Shimatta Knoten
Aber aufgrund der Tatsache, dass er sehr hungrig wurde:

「僕を見て、僕を見て、僕の中の怪物がこんなに大きくなったよ。」
"Boku wo Milbe, Boku wo Milbe, Boku no naka no kaibutsu ga konnani ookiku natta yo."
Schau mich an, schau mich an. Das Monster in mir ist so sehr gewachsen!

男の子は王様もけらいもみんな食べてしまいました。
Der Junge hat sowohl den König als auch den Diener gegessen.
Der Junge aß seinen Vater, die Diener und alle anderen.

*バリバリ、クシャクシャ、バキバキ、ゴクン*
Baribari, Kushakusha, Bakibaki, Gokun
Biss Biss, Kauen Kauen, Schleifen Schleifen, Schlucken.

誰もいなくなってしまったので、男の子は旅に出ました。
wage es, Mo Inaku Natte Shimattanode, Otoko No Ko Ha Tabi Ni Toohita.
Weil es sonst niemanden gab, machte sich der Junge auf eine Reise und aß jeden, den er auf seinem Weg traf, bis er niemanden mehr fand.

何日も何日も、歩き続けて。
nannichi mo, nannichi mo, arukitsudsukete.
Er ging und ging tagelang.

ある日男の子は西へ行った怪物を出会いました。
aru hi, otoko no ko ha nishi er itta kaibutsu wo deaimashita.
Eines Tages fand der Junge das Monster, das nach Westen ging.

「名前がついたよ。すてきな名前なんだ。」
„namae ga tsuita yo. suteki na namae nan da.“
- „Ich habe einen Namen. Ich habe einen wunderbaren Namen.“

西へ行った怪物は言いました「名前なんていらないは。
nishi he itta kaibutsu iimashita: „namae nante iranai ha.“
Und dann sagte das Monster, das nach Westen ging:

名前なんてなくてもしあわせよ。わたしたちは名前の無い怪物ですもの。」
namae nante nakutemo shiawase yo. watashitachi ha namae no nai kaibutsu desu mono. “
- „Ich brauche keinen Namen. Ich bin glücklich, auch wenn ich keinen Namen habe. Denn wir sind namenlose Monster.“

男の子は西へ行った怪物を食べてしまいました。
otoko no ko ha nishi er itta kaibutsu wo tabete shimaimashita.
Der Junge aß das Monster, das nach Westen ging.

名前をついたのに名前をよんでくれる人はいなくなりました。
namae wo tsuita noni namae wo yonde kureru hito ha inaku narimashita.
Obwohl sie einen Namen hatten, war niemand mehr übrig, der ihn beim Namen nannte.

「ヨハン」すてきな名前なのに。
Johann Suteki bei Namae Nanoni.
Johan. Es ist ein wunderbarer Name.

Lesen Sie weitere Artikel auf unserer Website

Danke fürs Lesen! Wir würden uns aber freuen, wenn Sie einen Blick auf weitere Artikel unten werfen:

Lese unsere beliebtesten Artikel:

Kennen Sie diesen Anime?