¿Sabes cómo se dice demonio en japonés? ¿Quieres entender las diferencias entre oni, akuma, youkai, bakemono y otros? En este artículo vamos a ver 10 formas de decir demonio en japonés.
En la lengua japonesa es común encontrar diversas formas de expresar una misma idea, esto porque el idioma japonés tiene diversos conceptos para una posible misma idea, pero que cambia según el contexto y la situación.
Esto significa que algo dicho o expresado puede tener diversas variaciones, ya que para encajar al contexto correcto necesitas un vocabulario diferente. A pesar de que esta idea es común en idiomas como el inglés y el portugués, en lenguas asiáticas suele darse una mayor atención al contexto histórico, escrito y de período cuando vas a utilizar cierta expresión o palabra.
Con el idioma japonés no sería diferente, la palabra «Demonio» es una palabra que surge bastante en libros, películas y elementos de la cultura japonesa, pero como se explicó anteriormente, con un sentido muy diferente de lo que se ve en la cultura occidental.
Vamos a entender estas diferenciaciones, y mostrar que la palabra «Demonio» en la lengua japonesa tiene más un sentido folclórico que propiamente religioso como tenemos en occidente.
Recomendamos leer también:
- 15 monstruos, mitos y leyendas japonesas
- Monster Girls – Animes con chicas monstruos o antropomórficas
- Shinigami – ¿Conoces a estos dioses de la muerte?
Tabla de contenido
Akuma [悪魔]
Antes de estudiar la palabra, necesitamos entender la esencia de los kanji. El ideograma «Aku» [悪] representa algo «mal, ruin, falso, malo o erróneo».
Ya el segundo ideograma «ma» [魔] significa «demonio, diablo, espíritu ruin, espíritu malo e influencia negativa». Entonces la palabra Akuma engloba diversos tipos de demonio o similares.
Por ejemplo, la palabra Akuma suele usarse para referirse al Diablo cristiano y judío. También se usa para referirse al mára del budismo, espíritus malos y fuerzas que dificultan el camino de la iluminación.

Oni [鬼]
La palabra Oni se volvió popular gracias al éxito del anime «Kimetsu no Yaiba», conocido también como «Demon Slayer». ¿A qué tipo de demonios se refiere esta palabra?
En el anime son criaturas villanescas con aspecto de monstruos, con garras, caninos afiados, piel rasgada y otras características de: Ogros y Monstruos. De hecho, Oni engloba varios tipos de monstruos, hasta incluso los buenitos.
Oni puede ser: Ogros, monstruos, demonios y espíritus de una persona fallecida. Esta palabra también puede usarse para referirse a una persona impiedosa, como un insulto, llamándola un ogro.
Otro punto importante de esta palabra es que también aparece en la expresión «onigokko» [鬼ごっこ] que es el famoso Pega-Pega, ella aislada también puede tener este sentido. ¿Será un monstruo que persigue a sus víctimas?
Recomendamos leer: El Oni en la mitología japonesa

Youkai [妖怪]
Youkai es una palabra que se encuentra bastante en la cultura japonesa, principalmente cuando se habla de su folclore, pasando la idea de fantasmas, espíritus, espectros y apariciones.
Si miramos con detalle los Kanjis de esta palabra vamos a notar que «You» [妖] pasa la idea de: embrujamiento, calamidad.
Tenemos el segundo Kanji que es el Kai [怪] él pasa el sentido de: aparición y misterioso. Puede verse en la palabra «Ayashii» [怪しい], esa palabra quiere decir: sospechoso, cuestionable, incierto.
Pero además de estos significados en palabras aisladas. Youkai tiene otros sentidos como: criaturas que escapan del imaginario de las personas, sin explicación. Como, por ejemplo, los Goblins y las Kappas.

Akuryou [悪霊]
Esta palabra a veces se interpreta como demonio, diablo, pero es importante resaltar que su idea principal es: espíritu maligno, lo que también puede entenderse como demonio, pero ahí volvemos en la cuestión cultural, donde no siempre necesita ser un diablo.
Vamos a ver esta palabra siendo usada en la siguiente frase:
Ella parece estar siendo poseída por un espíritu maligno.
彼女は悪霊に取りつかれているように見える
Kanjyo wa akuryoku ni toritsukareteiruyouni mieru

Deemon [デーモン]
En Katakana la palabra Deemon [デーモン] viene de «Demon» en inglés que es Demonio. Diferente de las palabras anteriores, esta es bastante específica para referirse a demonios como son vistos en occidente.
Esta palabra también puede aparecer como término técnico para computadoras, el (Daemon) usado en Linux. El katakana también puede referirse al nombre personal Damon.
Rushifā/ Rushiferu [ルシファー | ルシフェル]
Rushifā o Rushiferu, se refiere directamente a Lucifer, satanás en la creencia cristiana. Un detalle que el Rushiferu [ルシフェル] es una adaptación del propio portugués.
Lucifer no es únicamente una palabra ruin, puede referirse hasta mismo al planeta venus. Generalmente vemos la palabra siendo usada en animes, aunque no teniendo ninguna relación con demonio.
Kaibutsu [怪物]
Esta palabra no es necesariamente usada para citar demonios, pues su sentido principal es: monstruo.
Sin embargo, la idea de monstruo a veces en el contexto se refiere a algún demonio.
Es una expresión que se ve bastante en animes y en mangás, por ejemplo, en el anime Blue Lock hay una escena donde el protagonista dice: Quiero saber la verdadera forma del monstruo que hay dentro de mí.
知りたい... 俺の中のかいぶつの正体... Shiritai... Oreno naka no Kaibutsu no shoutai...

Obakemono [お化け物]
Otra expresión bien común para referirse a monstruos es Obakemono, esta expresión engloba de modo general monstruos, como, por ejemplo: Goblins, fantasmas, apariciones, y a veces esta palabra es usada para referirse al potencial de alguien que es tan increíble o extraordinario que ella sería un monstruo en lo que hace, sin embargo, cuidado al usar esta expresión para referirse a alguien, puede sonar ofensivo.
Toorima [通り魔]
Toorima es usado exclusivamente para demonios que traen mala suerte, azar, infortunios a la vida o casas de las personas. Además de este sentido puede expresar algo como: ataque sorpresa, golpeador.
Obake [お化け]
Obake tiene más sentido de Fantasma, espíritu, algo más espiritual. A pesar de que también puede ser visto con este sentido de demonio o monstruo.
Así llegamos al final de este artículo. Está claro que en la lengua japonesa la palabra «Demonio» no es necesariamente lo que conocemos en portugués o inglés.
Es algo más amplio y por eso no puede ser generalizado, gracias por leer hasta aquí, espero que este conocimiento pueda ayudarte a entender más y más la lengua y cultura japonesa, hasta la próxima.



Deja un comentario