10 façons de dire "démon" en japonais

Savez-vous comment dire diable en japonais ? Vous voulez comprendre les différences entre oni, akuma, youkai, bakemono et autres ? Dans cet article, nous allons voir 10 façons de dire démon en japonais.

Dans la langue japonaise, il est courant de trouver différentes manières d'exprimer la même idée, c'est parce que la langue japonaise a des concepts différents pour la même idée possible, mais cela change en fonction du contexte et de la situation.

Cela signifie que quelque chose dit ou exprimé peut avoir plusieurs variantes, car pour s'adapter au bon contexte, vous avez besoin d'un vocabulaire différent. Bien que cette idée soit courante dans des langues telles que l'anglais et le portugais, dans les langues asiatiques, une plus grande attention est accordée au contexte historique, écrit et d'époque lorsque vous allez utiliser une certaine expression ou un certain mot.

Avec la langue japonaise, ce ne serait pas différent, le mot "Démon" est un mot qui apparaît beaucoup dans les livres, les films et les éléments de la culture japonaise, mais comme expliqué ci-dessus, avec une signification très différente de ce que vous voyez dans la culture occidentale .

Comprenons ces différences, et montrons que le mot "Démon" dans la langue japonaise a plus un sens folklorique que proprement religieux comme nous l'avons en Occident.

Nous vous recommandons également de lire:

Akuma [悪魔]

Avant d'étudier le mot, nous devons comprendre l'essence du kanji. L'idéogramme "Aku" [悪] représente quelque chose de "mal, mauvais, faux, mauvais ou faux".

Le deuxième idéogramme "ma" [魔] signifie "démon, diable, mauvais esprit, mauvais esprit et influence négative". Ainsi, le mot Akuma englobe plusieurs types de démons ou similaires.

Par exemple, le mot Akuma est souvent utilisé pour désigner le diable chrétien et juif. Il est également utilisé pour désigner le mara bouddhiste, les mauvais esprits et les forces qui entravent le chemin de l'illumination.

10 façons de dire "démon" en japonais

Oni [鬼]

Le mot Oni est devenu populaire grâce au succès de l'anime "Kimetsu no Yaiba", également connu sous le nom de "Demon Slayer". À quel genre de démons ce mot fait-il référence ?

Dans l'anime, ce sont des créatures méchantes avec des aspects de monstre, avec des griffes, des crocs acérés, une peau déchirée et d'autres caractéristiques de : Ogres et Monstres. En fait, Oni englobe toutes sortes de monstres, même les bons.

Oni peut être : Ogres, monstres, démons et esprits d'une personne décédée. Ce mot peut également être utilisé pour désigner une personne impitoyable, comme une insulte, en la traitant d'ogre.

Un autre point important de ce mot est qu'il apparaît aussi dans l'expression « onigokko » [鬼ごっこ] qui est le fameux Pega-Pega, il peut aussi avoir ce sens seul. Sera-ce un monstre qui traque ses victimes ?

Nous vous recommandons de lire: Oni dans la mythologie japonaise

Oni

Youkai [妖怪]

Youkai est un mot que l'on retrouve beaucoup dans la culture japonaise, notamment lorsqu'on parle de son folklore, passant l'idée de fantômes, d'esprits, de spectres et d'apparitions.

Si l'on regarde en détail les Kanjis de ce mot, on remarquera que "Tu" [妖] véhicule l'idée de : envoûtement, calamité.

Nous avons le deuxième Kanji qui est Kai [怪] il véhicule le sens de : apparition et mystérieux. On peut le voir dans le mot « Ayashii » [怪しい], ce mot signifie : suspect, douteux, incertain.

Mais au-delà de ces significations en mots isolés. Youkai a d'autres sens tels que : des créatures qui échappent à l'imagination des gens, sans explication. Comme, par exemple, les Gobelins et les Kappas.

Kappa youkai, sumo et concombres!

L'article est toujours à moitié, mais nous recommandons déjà de lire aussi:

Akuryou [悪霊]

Ce mot est parfois interprété comme démon, diable, mais il est important de souligner que son idée principale est : esprit maléfique, qui peut aussi être compris comme démon, mais nous revenons ensuite à la question culturelle, où il ne doit pas toujours être Un diable.

Voyons ce mot utilisé dans la phrase suivante :

Elle semble possédée par un esprit maléfique.

彼女は悪霊に取りつかれているように見える
Kanjyo wa akuryoku ni toritsukareteiruyouni mieru
Nekomata - le chat yokai malveillant japonais

Deemon [デーモン]

En Katakana, le mot Deemon [デーモン] vient de "Demon" en anglais qui est Demon. Contrairement aux mots précédents, celui-ci est assez spécifique en se référant aux démons tels qu'ils sont vus en Occident.

Ce mot peut aussi apparaître comme un terme technique désignant les ordinateurs, le (Daemon) utilisé sous Linux. Le katakana peut également faire référence au nom personnel Damon.

Rushifā/ Rushiferu [ルシファー | ルシフェル]

Rushifā ou Rushiferu, se réfère directement à Lucifer, Satan dans la croyance chrétienne. Un détail qui Rushiferu [ルシフェル] est une adaptation du portugais lui-même.

Lucifer n'est pas seulement un mauvais mot, il peut même faire référence à la planète Vénus. Nous voyons généralement le mot utilisé dans les anime, même s'il n'a rien à voir avec les démons.

Kaibutsu [怪物]

Ce mot n'est pas forcément utilisé pour nommer les démons, car son sens principal est : monstre.
Cependant, l'idée d'un monstre parfois dans le contexte fait référence à un démon.

C'est une expression que l'on voit beaucoup dans les anime et les mangas, par exemple, dans l'anime Blue Lock il y a une scène où le protagoniste dit : je veux connaître la vraie forme du monstre en moi.

知りたい... 俺の中のかいぶつの正体...
Shiritai... Oreno naka no Kaibutsu no shoutai... 
serrure bleue

Obakemono [お化け物]

Une autre expression très courante pour désigner les monstres est Obakemono, cette expression englobe généralement les monstres, tels que : gobelins, fantômes, spectres, et parfois ce mot est utilisé pour désigner le potentiel de quelqu'un qui est si incroyable ou extraordinaire qu'elle serait un monstre dans ce qu'elle fait, cependant, soyez prudent lorsque vous utilisez cette expression pour désigner quelqu'un, cela peut sembler offensant.

Toorima [通り魔]

Toorima est utilisé exclusivement pour les démons qui apportent la malchance, la malchance, les malheurs dans la vie ou les maisons des gens. En plus de ce sens, il peut exprimer quelque chose comme : attaque surprise, buteur.

Obake [お化け]

Obake a plus un sens fantôme, un esprit, quelque chose de plus spirituel. Bien qu'il puisse également être vu avec ce sens de démon ou de monstre.

Nous arrivons donc à la fin de cet article. Il est clair que dans la langue japonaise le mot "Démon" n'est pas forcément ce que nous connaissons en portugais ou en anglais.

C'est quelque chose de plus complet et ne peut donc pas être généralisé, merci d'avoir lu jusqu'ici, j'espère que ces connaissances pourront vous aider à comprendre de plus en plus la langue et la culture japonaises, jusqu'à la prochaine fois.

Rencontrez karakasa-obake

Lire plus d'articles sur notre site

Merci d'avoir lu! Mais nous serions heureux si vous jetiez un œil aux autres articles ci-dessous :

Lisez nos articles les plus populaires:

Vous connaissez cet anime?