Savez-vous comment dire diable en japonais ? Vous voulez comprendre les différences entre oni, akuma, youkai, bakemono et autres ? Dans cet article, nous allons voir 10 façons de dire démon en japonais.
Dans la langue japonaise, il est courant de trouver différentes manières d'exprimer la même idée, c'est parce que la langue japonaise a des concepts différents pour la même idée possible, mais cela change en fonction du contexte et de la situation.
Cela signifie que quelque chose dit ou exprimé peut avoir plusieurs variantes, car pour s'adapter au bon contexte, vous avez besoin d'un vocabulaire différent. Bien que cette idée soit courante dans des langues telles que l'anglais et le portugais, dans les langues asiatiques, une plus grande attention est accordée au contexte historique, écrit et d'époque lorsque vous allez utiliser une certaine expression ou un certain mot.
Avec la langue japonaise, ce ne serait pas différent, le mot "Démon" est un mot qui apparaît beaucoup dans les livres, les films et les éléments de la culture japonaise, mais comme expliqué ci-dessus, avec une signification très différente de ce que vous voyez dans la culture occidentale .
Comprenons ces différences, et montrons que le mot "Démon" dans la langue japonaise a plus un sens folklorique que proprement religieux comme nous l'avons en Occident.
Nous vous recommandons également de lire:
- 15 monstres, mythes et légendes japonais
- Monster Girls – Animes avec des filles monstres ou anthropomorphes
- Shinigami - Connaissez-vous ces dieux de la mort?
Sommaire
Akuma [悪魔]
Avant d'étudier le mot, nous devons comprendre l'essence du kanji. L'idéogramme "Aku" [悪] représente quelque chose de "mal, mauvais, faux, mauvais ou faux".
Le deuxième idéogramme "ma" [魔] signifie "démon, diable, mauvais esprit, mauvais esprit et influence négative". Ainsi, le mot Akuma englobe plusieurs types de démons ou similaires.
Par exemple, le mot Akuma est souvent utilisé pour désigner le diable chrétien et juif. Il est également utilisé pour désigner le mara bouddhiste, les mauvais esprits et les forces qui entravent le chemin de l'illumination.
Oni [鬼]
Le mot Oni est devenu populaire grâce au succès de l'anime "Kimetsu no Yaiba", également connu sous le nom de "Demon Slayer". À quel genre de démons ce mot fait-il référence ?
Dans l'anime, ce sont des créatures méchantes avec des aspects de monstre, avec des griffes, des crocs acérés, une peau déchirée et d'autres caractéristiques de : Ogres et Monstres. En fait, Oni englobe toutes sortes de monstres, même les bons.
Oni peut être : des ogres, des monstres, des démons et des esprits d'une personne décédée. Ce mot peut également être utilisé pour désigner une personne impitoyable, comme une insulte, en l'appelant un ogre.
Un autre point important de ce mot est qu'il apparaît également dans l'expression "onigokko" [鬼ごっこ] qui est le célèbre jeu du chat, il peut également avoir ce sens isolément. Sera-t-il un monstre qui poursuit ses victimes ?
Nous vous recommandons de lire: Oni dans la mythologie japonaise
Youkai [妖怪]
Youkai est un mot que l'on retrouve beaucoup dans la culture japonaise, notamment lorsqu'on parle de son folklore, passant l'idée de fantômes, d'esprits, de spectres et d'apparitions.
Si nous examinons en détail les Kanjis de ce mot, nous allons remarquer que "You" [妖] passe l'idée de : envoûtement, calamité.
Nous avons le deuxième Kanji qui est Kai [怪], il passe le sens de : apparition et mystérieux. On peut le voir dans le mot "Ayashii" [怪しい], ce mot signifie : suspect, discutable, incertain.
Mais au-delà de ces significations en mots isolés. Youkai a d'autres sens tels que : des créatures qui échappent à l'imagination des gens, sans explication. Comme, par exemple, les Gobelins et les Kappas.
Akuryou [悪霊]
Ce mot est parfois interprété comme démon, diable, mais il est important de souligner que son idée principale est : esprit maléfique, qui peut aussi être compris comme démon, mais nous revenons ensuite à la question culturelle, où il ne doit pas toujours être Un diable.
Voyons ce mot utilisé dans la phrase suivante :
Elle semble possédée par un esprit maléfique.
彼女は悪霊に取りつかれているように見える
Kanjyo wa akuryoku ni toritsukareteiruyouni mieru
Deemon [デーモン]
En Katakana, le mot Deemon [デーモン] vient de "Demon" en anglais qui est Demon. Contrairement aux mots précédents, celui-ci est assez spécifique en se référant aux démons tels qu'ils sont vus en Occident.
Ce mot peut aussi apparaître comme un terme technique désignant les ordinateurs, le (Daemon) utilisé sous Linux. Le katakana peut également faire référence au nom personnel Damon.
Rushifā/ Rushiferu [ルシファー | ルシフェル]
Rushifā ou Rushiferu, se réfère directement à Lucifer, Satan dans la croyance chrétienne. Un détail qui Rushiferu [ルシフェル] est une adaptation du portugais lui-même.
Lucifer n'est pas seulement un mauvais mot, il peut même faire référence à la planète Vénus. Nous voyons généralement le mot utilisé dans les anime, même s'il n'a rien à voir avec les démons.
Kaibutsu [怪物]
Ce mot n'est pas nécessairement utilisé pour citer des démons, car son sens principal est : monstre.
Cependant, l'idée de monstre se réfère parfois dans le contexte à un démon.
C'est une expression que l'on voit beaucoup dans les animes et les mangas, par exemple, dans l'anime Blue Lock, il y a une scène où le protagoniste dit : Je veux connaître la véritable forme du monstre qui est en moi.
知りたい... 俺の中のかいぶつの正体... Shiritai... Oreno naka no Kaibutsu no shoutai...
Obakemono [お化け物]
Une autre expression très courante pour désigner les monstres est Obakemono, cette expression englobe généralement les monstres, tels que : gobelins, fantômes, spectres, et parfois ce mot est utilisé pour désigner le potentiel de quelqu'un qui est si incroyable ou extraordinaire qu'elle serait un monstre dans ce qu'elle fait, cependant, soyez prudent lorsque vous utilisez cette expression pour désigner quelqu'un, cela peut sembler offensant.
Toorima [通り魔]
Toorima est utilisé exclusivement pour les démons qui apportent la malchance, la malchance, les malheurs dans la vie ou les maisons des gens. En plus de ce sens, il peut exprimer quelque chose comme : attaque surprise, buteur.
Obake [お化け]
Obake a plus de sens d'esprit, d'âme, quelque chose de plus spirituel. Bien qu'il puisse également être vu avec ce sens de démon ou de monstre.
Nous arrivons ainsi à la fin de cet article. Il est clair que dans la langue japonaise, le mot "démon" n'est pas nécessairement ce que nous connaissons en portugais ou en anglais.
C'est quelque chose de plus large et c'est pourquoi cela ne peut pas être généralisé, merci d'avoir lu jusqu'ici, j'espère que cette connaissance pourra vous aider à comprendre de plus en plus la langue et la culture japonaises, à la prochaine.