Saviez-vous comment dire « démon » en japonais ? Vous voulez comprendre les différences entre oni, akuma, youkai, bakemono et d’autres ? Dans cet article, nous allons voir 10 façons de dire « démon » en japonais.
En japonais, il est courant de trouver diverses façons d’exprimer une même idée, car la langue japonaise a plusieurs concepts pour une même idée potentielle, mais qui changent selon le contexte et la situation.
Cela signifie que quelque chose de dit ou exprimé peut avoir diverses variations, car pour s’adapter au contexte approprié, vous avez besoin d’un vocabulaire différent. Bien que cette idée soit courante dans des langues comme l’anglais et le portugais, dans les langues asiatiques, on accorde généralement une plus grande attention au contexte historique, écrit et de période lorsque vous utilisez une certaine expression ou un certain mot.
Avec la langue japonaise, il n’en serait pas différemment. Le mot « démon » est un mot qui apparaît souvent dans les livres, les films et les éléments de la culture japonaise, mais comme expliqué précédemment, avec un sens très différent de ce que l’on voit dans la culture occidentale.
Comprendrons ces différences et montrerons que le mot « démon » en japonais a plus un sens folklorique que proprement religieux comme nous l’avons en Occident.
Nous recommandons également de lire :
- 15 monstres, mythes et légendes japonais
- Monster Girls – Animes avec des filles monstres ou anthropomorphes
- Shinigami – Connaissez-vous ces dieux de la mort ?
Table des matières
Akuma [悪魔]
Avant d’étudier le mot, nous devons comprendre l’essence des kanjis. L’idéogramme « Aku » [悪] représente quelque chose de « mal, mauvais, faux, vicieux ou incorrect ».
Déjà, le deuxième idéogramme « ma » [魔] signifie « démon, diable, esprit mauvais, esprit maléfique et influence négative ». Ainsi, le mot Akuma englobe divers types de démons ou de créatures similaires.
Par exemple, le mot Akuma est souvent utilisé pour désigner le Diable chrétien et juif. Il est aussi utilisé pour désigner le Māra du bouddhisme, les esprits mauvais et les forces qui entravent le chemin de l’illumination.

Oni [鬼]
Le mot Oni est devenu populaire grâce au succès de l’anime « Kimetsu no Yaiba », connu aussi sous le nom de « Demon Slayer ». À quel type de démons ce mot se réfère-t-il ?
Dans l’anime, ce sont des créatures maléfiques avec des aspects de monstres, avec des griffes, des canines acérées, une peau déchirée et d’autres caractéristiques d’ogres et de monstres. En réalité, Oni englobe plusieurs types de monstres, même les gentils.
Oni peut être : des ogres, des monstres, des démons et des esprits d’une personne décédée. Ce mot peut aussi être utilisé pour désigner une personne impitoyable, comme une insulte, l’appelant un ogre.
Un autre point important de ce mot est qu’il apparaît également dans l’expression « onigokko » [鬼ごっこ], qui est la célèbre « chat perché », et seul, il peut aussi avoir ce sens. Serait-ce un monstre qui poursuit ses victimes ?
Nous recommandons de lire : L’Oni dans la mythologie japonaise

Youkai [妖怪]
Youkai est un mot que l’on trouve souvent dans la culture japonaise, surtout lorsqu’on parle de son folklore, transmettant l’idée de fantômes, esprits, spectres et apparitions.
Si nous regardons en détail les kanjis de ce mot, nous remarquerons que « You » [妖] transmet l’idée de : ensorcellement, calamité.
Nous avons le deuxième kanji, Kai [怪], qui transmet le sens de : apparition et mystérieux. On peut le voir dans le mot « Ayashii » [怪しい], qui veut dire : suspect, discutable, incertain.
Mais en plus de ces significations dans des mots isolés, Youkai a d’autres sens comme : des créatures qui échappent à l’imagination des gens, sans explication. Comme, par exemple, les Goblins et les Kappas.

Akuryou [悪霊]
Ce mot est parfois interprété comme démon, diable, mais il est important de souligner que son idée principale est : esprit maléfique, ce qui peut aussi être compris comme démon, mais nous revenons alors à la question culturelle, où il n’est pas toujours nécessaire d’être un diable.
Voyons ce mot utilisé dans la phrase suivante :
Elle semble être possédée par un esprit maléfique.
彼女は悪霊に取りつかれているように見える
Kanjyo wa akuryoku ni toritsukareteiruyouni mieru

Deemon [デーモン]
En katakana, le mot Deemon [デーモン] vient de « Demon » en anglais, qui est « démon ». Contrairement aux mots précédents, celui-ci est assez spécifique pour désigner les démons comme on les voit en Occident.
Ce mot peut aussi apparaître comme terme technique pour les ordinateurs, le (Daemon) utilisé dans Linux. Le katakana peut aussi se référer au nom personnel Damon.
Rushifā/ Rushiferu [ルシファー | ルシフェル]
Rushifā ou Rushiferu se réfère directement à Lucifer, satan dans la croyance chrétienne. Un détail : Rushiferu [ルシフェル] est une adaptation du portugais lui-même.
Lucifer n’est pas uniquement un mot péjoratif, il peut se référer même à la planète Vénus. Généralement, nous voyons le mot utilisé dans les animes, même s’il n’a aucune relation avec un démon.
Kaibutsu [怪物]
Ce mot n’est pas nécessairement utilisé pour citer des démons, car son sens principal est : monstre.
Cependant, l’idée de monstre se réfère parfois dans le contexte à un certain démon.
C’est une expression que l’on voit souvent dans les animes et les mangas, par exemple, dans l’anime Blue Lock, il y a une scène où le protagoniste dit : Je veux connaître la vraie forme du monstre qui est en moi.
知りたい... 俺の中のかいぶつの正体... Shiritai... Oreno naka no Kaibutsu no shoutai...

Obakemono [お化け物]
Une autre expression bien commune pour désigner les monstres est Obakemono. Cette expression englobe de manière générale les monstres, comme, par exemple : les Goblins, les fantômes, les apparitions, et parfois ce mot est utilisé pour désigner le potentiel de quelqu’un qui est si incroyable ou extraordinaire qu’il serait un monstre dans ce qu’il fait. Cependant, faites attention à utiliser cette expression pour désigner quelqu’un, cela peut sembler offensant.
Toorima [通り魔]
Toorima est utilisé exclusivement pour les démons qui apportent un mauvais sort, de la malchance, des infortunes à la vie ou aux maisons des gens. En plus de ce sens, il peut exprimer quelque chose comme : une attaque surprise, un agresseur.
Obake [お化け]
Obake a plus le sens de Fantôme, esprit, quelque chose de plus spirituel. Bien qu’il puisse aussi être vu avec ce sens de démon ou de monstre.
Ainsi, nous arrivons à la fin de cet article. Il est clair qu’en japonais, le mot « démon » n’est pas nécessairement ce que nous connaissons en portugais ou en anglais.
C’est quelque chose de plus large et ne peut donc pas être généralisé. Merci d’avoir lu jusqu’ici, j’espère que cette connaissance pourra vous aider à comprendre de plus en plus la langue et la culture japonaise, à la prochaine.



Laisser un commentaire