10 วิธีในการพูดว่า "ปีศาจ" ในภาษาญี่ปุ่น

คุณรู้วิธีพูดปีศาจในภาษาญี่ปุ่นว่าอย่างไร? ต้องการเข้าใจความแตกต่างระหว่าง oni, akuma, youkai, bakemono และอื่น ๆ หรือไม่? ในบทความนี้เราจะมาดู 10 วิธีพูดปีศาจในภาษาญี่ปุ่นกัน

ในภาษาญี่ปุ่น เป็นเรื่องปกติที่จะหาวิธีต่างๆ ในการแสดงความคิดแบบเดียวกัน เนื่องจากภาษาญี่ปุ่นมีแนวคิดที่แตกต่างกันสำหรับแนวคิดที่เป็นไปได้แบบเดียวกัน แต่จะเปลี่ยนแปลงไปตามบริบทและสถานการณ์

ซึ่งหมายความว่าบางสิ่งที่พูดหรือแสดงออกสามารถมีได้หลายรูปแบบ เนื่องจากเพื่อให้เข้ากับบริบทที่ถูกต้อง คุณต้องใช้คำศัพท์ที่แตกต่างกัน แม้ว่าแนวคิดนี้จะเป็นเรื่องธรรมดาในภาษาต่างๆ เช่น ภาษาอังกฤษและภาษาโปรตุเกส แต่ในภาษาเอเชีย ให้ความสำคัญกับบริบททางประวัติศาสตร์ การเขียน และยุคสมัยมากขึ้นเมื่อคุณจะใช้สำนวนหรือคำบางคำ

ด้วยภาษาญี่ปุ่นก็คงไม่ต่างกัน คำว่า "ปีศาจ" เป็นคำที่ปรากฏในหนังสือ ภาพยนตร์ และองค์ประกอบต่างๆ ของวัฒนธรรมญี่ปุ่นเป็นจำนวนมาก แต่ตามที่อธิบายข้างต้น มีความหมายที่แตกต่างจากที่คุณเห็นในวัฒนธรรมตะวันตกมาก .

มาทำความเข้าใจความแตกต่างเหล่านี้ และแสดงให้เห็นว่าคำว่า "ปีศาจ" ในภาษาญี่ปุ่นมีความรู้สึกเกี่ยวกับคติชนวิทยามากกว่าคำทางศาสนาที่ถูกต้องอย่างที่เรามีในตะวันตก

เราขอแนะนำให้อ่าน:

Akuma [悪魔]

ก่อนที่เราจะศึกษาคำศัพท์ เราต้องเข้าใจแก่นแท้ของตัวอักษรคันจิเสียก่อน อักษรภาพ "อาคุ" [悪] แทนบางสิ่ง "ชั่ว เลว จอมปลอม ชั่วหรือผิด"

รูปสัญลักษณ์ที่สอง "มะ" [魔] หมายถึง "ปีศาจ ปีศาจ วิญญาณร้าย วิญญาณชั่วร้าย และอิทธิพลด้านลบ" ดังนั้น คำว่า Akuma จึงหมายถึงปีศาจหลายประเภทหรือที่คล้ายกัน

ตัวอย่างเช่น คำว่า Akuma มักใช้เพื่ออ้างถึงมารคริสเตียนและยิว นอกจากนี้ยังใช้เพื่ออ้างถึงมารพุทธวิญญาณชั่วร้ายและกองกำลังที่ขัดขวางเส้นทางแห่งการตรัสรู้

10 วิธีในการพูดว่า "ปีศาจ" ในภาษาญี่ปุ่น

Oni [鬼]

คำว่า Oni ได้รับความนิยมเนื่องจากความสำเร็จของอะนิเมะ "Kimetsu no Yaiba" หรือที่เรียกว่า "Demon Slayer" คำนี้หมายถึงปีศาจประเภทไหน?

ในอนิเมะ พวกมันเป็นสัตว์ร้ายที่มีลักษณะของสัตว์ประหลาด มีกรงเล็บ เขี้ยวแหลม ผิวหนังฉีกขาด และลักษณะอื่นๆ ของ: Ogres และ Monsters อันที่จริง Oni ครอบคลุมมอนสเตอร์ทุกประเภท แม้กระทั่งมอนสเตอร์ที่ดี

Oni สามารถเป็น: Ogres, Monsters, Demons และ Spirit ของผู้ตาย คำนี้ยังสามารถใช้เพื่ออ้างถึงบุคคลที่ไร้ความปราณี เป็นการดูถูก เรียกพวกเขาว่าผีปอบ

อีกจุดสำคัญของคำนี้ก็คือมันยังปรากฏในนิพจน์ “onigokko” [鬼ごっこ] ซึ่งก็คือ Pega-Pega ที่มีชื่อเสียง มันสามารถมีความหมายนี้เพียงอย่างเดียว มันจะเป็นสัตว์ประหลาดที่สะกดรอยตามเหยื่อหรือไม่?

เราขอแนะนำให้อ่าน: โอนิในตำนานญี่ปุ่น

Oni

Youkai [妖怪]

โยวไคเป็นคำที่พบมากในวัฒนธรรมญี่ปุ่น โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อพูดถึงนิทานพื้นบ้าน ถ่ายทอดความคิดเรื่องผี วิญญาณ ภูตผีปีศาจ และการประจักษ์

หากเราดูรายละเอียดคันจิของคำนี้ เราจะสังเกตเห็นว่า "คุณ" [妖] สื่อถึงแนวคิดของ: อาคม ภัยพิบัติ

เรามีคันจิตัวที่สองซึ่งก็คือ ไค [怪] ซึ่งสื่อถึงความหมายของการปรากฏตัวและความลึกลับ สามารถเห็นได้ในคำว่า "Ayashii" [怪しい] คำนี้หมายถึง: น่าสงสัย, น่าสงสัย, ไม่แน่นอน

แต่เกินความหมายเหล่านี้ด้วยถ้อยคำที่แยกออกมา โยวไคมีประสาทสัมผัสอื่นๆ เช่น สิ่งมีชีวิตที่หลุดพ้นจากจินตนาการของผู้คนโดยไม่มีคำอธิบาย เช่น Goblins และ Kappas

คาปป่ายก็คือจะขึ้นยังไง ผักหรือคะ?

บทความยังอยู่กลางเส้น แต่เราขอแนะนำให้คุณอ่านด้วย:

Akuryou [悪霊]

คำนี้บางครั้งตีความว่าเป็นมาร มาร แต่สำคัญที่ต้องเน้นว่าแนวคิดหลักคือ วิญญาณชั่ว ซึ่งสามารถเข้าใจเป็นอสูรได้เช่นกัน แต่แล้วเราก็กลับมาที่ประเด็นทางวัฒนธรรมที่ไม่จำเป็นต้องเป็นเสมอไป ปีศาจ

ลองดูคำนี้ที่ใช้ในประโยคต่อไปนี้:

เธอดูเหมือนจะถูกวิญญาณร้ายเข้าสิง

彼女は悪霊に取りつかれているように見える
Kanjyo wa akuryoku ni toritsukareteiruyouni mieru
Nekomata - แมวโยไคที่ร้ายกาจของญี่ปุ่น

Deemon [デーモン]

ในคาตาคานะ คำว่า Deemon [デーモン] มาจากคำว่า Demon ในภาษาอังกฤษซึ่งก็คือ Demon ต่างจากคำก่อนหน้านี้ คำนี้ค่อนข้างเฉพาะเจาะจงในการอ้างถึงปีศาจตามที่เห็นในตะวันตก

คำนี้ยังสามารถปรากฏเป็นศัพท์เทคนิคสำหรับคอมพิวเตอร์ (Daemon) ที่ใช้ใน Linux คาตาคานะยังสามารถอ้างถึงชื่อส่วนตัวของเดมอน

Rushifā/ Rushiferu [ルシファー | ルシフェル]

Rushifā หรือ Rushiferu หมายถึง Lucifer ซาตานโดยตรงในความเชื่อของคริสเตียน รายละเอียดที่ Rushiferu [ルシフェル] เป็นการดัดแปลงของโปรตุเกสเอง

ลูซิเฟอร์ไม่ได้เป็นเพียงคำหยาบ แต่ยังหมายถึงดาวศุกร์ได้อีกด้วย เรามักจะเห็นคำที่ใช้ในอนิเมะแม้ว่าจะไม่เกี่ยวข้องกับปีศาจก็ตาม

Kaibutsu [怪物]

คำนี้ไม่จำเป็นต้องใช้เพื่อตั้งชื่อปีศาจ เนื่องจากความหมายหลักคือ: สัตว์ประหลาด
However, the idea of a monster sometimes refers to a demon in the context.

เป็นสำนวนที่คุณเห็นบ่อยในอนิเมะและมังงะ เช่น ในอนิเมะเรื่อง Blue Lock มีฉากที่ตัวเอกพูดว่า: ฉันอยากรู้รูปแบบที่แท้จริงของสัตว์ประหลาดในตัวฉัน

知りたい... 俺の中のかいぶつの正体...
Shiritai... Oreno naka no Kaibutsu no shoutai... 
ล็อคสีน้ำเงิน

Obakemono [お化け物]

สำนวนทั่วไปที่ใช้เรียกสัตว์ประหลาดอีกอย่างหนึ่งคือ Obakemono สำนวนนี้ครอบคลุมถึงสัตว์ประหลาด เช่น Goblins, ghosts, wraiths และบางครั้งคำนี้ใช้เพื่ออ้างถึงศักยภาพของคนที่เหลือเชื่อหรือพิเศษมากจนเธอกลายเป็น สัตว์ประหลาดในสิ่งที่เธอทำ อย่างไรก็ตาม ระวังเมื่อใช้สำนวนนี้เพื่ออ้างถึงใครบางคน มันอาจฟังดูน่ารังเกียจ

Toorima [通り魔]

Toorima ใช้สำหรับปีศาจที่นำความโชคร้าย ความโชคร้าย ความโชคร้ายมาสู่ชีวิตหรือบ้านของผู้คนเท่านั้น นอกจากความรู้สึกนี้แล้ว ยังสามารถแสดงบางอย่างเช่น จู่โจม กองหน้า

Obake [お化け]

Obake มีความรู้สึก Phantom, จิตวิญญาณ, บางสิ่งบางอย่างที่เกี่ยวกับจิตวิญญาณมากกว่า แม้ว่าจะสามารถมองเห็นได้ด้วยประสาทสัมผัสของปีศาจหรือสัตว์ประหลาดก็ตาม

ดังนั้นเราจึงมาถึงจุดสิ้นสุดของบทความนี้ เป็นที่ชัดเจนว่าในภาษาญี่ปุ่นคำว่า "ปีศาจ" ไม่จำเป็นต้องเป็นสิ่งที่เรารู้ในภาษาโปรตุเกสหรือภาษาอังกฤษ

มันเป็นสิ่งที่ครอบคลุมมากขึ้นและไม่สามารถสรุปได้ ขอบคุณที่อ่านมาจนถึงตอนนี้ ฉันหวังว่าความรู้นี้จะช่วยให้คุณเข้าใจภาษาและวัฒนธรรมญี่ปุ่นมากขึ้นเรื่อย ๆ จนกว่าจะถึงครั้งต่อไป

พบกับคาราคาสะ-โอบะเกะ

อ่านบทความเพิ่มเติมจากเว็บไซต์ของเรา

We appreciate your reading! But we would be happy if you took a look at other articles below:

อ่านบทความยอดนิยมของเรา:

คุณรู้จักอนิเมะเรื่องนี้ไหม?