Kimigayo [君が代] ist die Nationalhymne Japans oder Japans, sie ist auch die Hymne mit dem ältesten Text der Welt und eine der kürzesten Hymnen der Welt. Sie besteht nur aus 5 Sätzen und 32 Silben und war ursprünglich ein Gedicht.
Lange Zeit wurde Kimigayo als Hymne Japans bekannt, wurde aber erst 1999 zur offiziellen Hymne. In diesem Artikel werden wir die Geschichte dieser Hymne und einige Kuriositäten betrachten.
Inhaltsverzeichnis
Nihon no Kokka e Kokuminka – Nationallieder
Nationalhymne auf Japanisch ist Nihon no kokka [日本の国歌], so etwas wie das Lied des Landes oder die Musik des Landes, Japan. Es kann ein Lied oder instrumentale Musik sein, die die Nation symbolisiert. Bevor wir über die japanische Hymne sprechen, wollen wir das Wort kokka [国歌] verstehen.
Die kokka werden durch die Gesetze jedes Landes geregelt, einige werden durch den gesunden Menschenverstand der Menschen anerkannt, andere werden historisch als Nationalhymnen behandelt. Nationalhymnen sind nicht unveränderlich, sondern können überprüft und geändert werden.
Das andere Wort, das wir in diesem Artikel sehen werden, ist Kokuminka [国民歌], das sich auf andere Nationallieder bezieht, die zur Vertretung der Nation verwendet werden. Sie sind für einen bestimmten öffentlichen Zweck geschaffen, der sich von der Nationalhymne unterscheidet, aber dafür bestimmt ist, vom Volk gesungen zu werden.
Die Produktion kann nicht nur von „Regierungen“, sondern auch von „Personen“ wie Presseunternehmen und privaten Unternehmen durchgeführt werden. Im weiteren Sinne ist die Titelmusik einer nationalen Veranstaltung oder als national definiert, weil sie vom Volk bekannt ist.
Geschichte des Kimigayo
Die japanische Nationalhymne erschien erstmals als anonymes Gedicht im Kokin Wakashū (Gedichtsammlung), geschrieben um (794-1185). Das Gedicht wurde in viele Anthologien aufgenommen und wurde als Lied zur Feier eines langen Lebens von allen Arten von Menschen verwendet. Dieses Gedicht wurde bei Feierlichkeiten und Geburtstagen gesungen.
Alles begann 1869, als John William Fenton, ein irischer Militärführer, nach Japan kam und Ōyama Iwao vorschlug, eine Hymne für Japan auszuwählen. Ōyama stimmte zu, wählte dieses Gedicht, erstellte die Melodie und veröffentlichte die Hymne 1870 offiziell.
In dieser Zeit hatte die Hymne einige Änderungen in der Melodie, und 1888 wurde die Hymne als offiziell betrachtet, aber als das Reich nach dem Zweiten Weltkrieg aufgelöst wurde, wurde die Hymne erst 1999 zusammen mit der Flagge Japans wieder offiziell.
Siehe den Text des Kimigayo unten und seine Übersetzung unten:
Tabelle Responsiva: Role a tabela para o lado com o dedo >>
| Japonês | Romaji | Tradução |
| 君が代は | Kimigayo wa | Möge die Monarchie des Kaisers |
| 千代に八千代に | Chiyo ni yachiyo ni | Tausende und Abertausende von Generationen währen, |
| さざれ(細)石の | Sazare-ishi no | Bis der Kiesel |
| いわお(巌)となりて | Iwao to narite | ein Fels wird |
| こけ(苔)の生すまで | Koke no musu made | Und Moos ihn bedeckt. |
Die alten Versionen des Kimigayo
Bis zur aktuellen Version hatte das Kimigayo andere vorherige Versionen mit mehr Strophen, einige hatten sogar 3 Teile, während die aktuelle Hymne nur ein Teil mit 5 Sätzen ist. Ihre Verwendung änderte sich in den Jahren 1880, 1888 und 1999.
Die Komponisten der Musik der japanischen Hymne waren Hiromori Hayashi, Yoshiisa Oku. Unten sehen Sie, wie sie in der Partitur oder im Akkord gespielt wird, zusammen mit dem Text in Hiragana.

Entendendo o Hino Nacional Japonês
Das Wort „kimi“ bezieht sich auf den Kaiser und die Worte enthalten das Gebet: „Möge die Herrschaft des Kaisers ewig währen“. Das Gedicht wurde in der Zeit komponiert, in der der Kaiser direkt über das Volk herrschte.
Während des Zweiten Weltkriegs war Japan eine absolute Monarchie, die den Kaiser an die Spitze brachte. Die kaiserliche japanische Armee marschierte in viele asiatische Länder ein. Die Motivation war, dass sie für den heiligen Kaiser kämpften.
Anschließend, nach dem Zweiten Weltkrieg, wurde der Kaiser durch die Verfassung zum Symbol Japons und verlor alle politische Macht. Seitdem wurden mehrere Einwände gegen das Singen von „Kimigayo“ als Nationalhymne erhoben.
Im Moment wird er jedoch weiterhin bei nationalen Festen, internationalen Veranstaltungen, Schulen und nationalen Feiertagen gesungen.

Curiosidades sobre o Hino Nacional do Japão
Schulen waren verpflichtet, die Hymne zu singen und die Flagge bei Veranstaltungen und Abschlussfeiern zu grüßen, Lehrer waren verpflichtet, die Schüler zu ermutigen, die Flagge zu respektieren. Es gab jedoch großen Widerstand von Lehrern, die die Gedanken-, Glaubens- und Gewissensfreiheit der Schüler verteidigten.
Die Genehmigung des Gesetzes führte zum Selbstmord eines Schulleiters in Hiroshima, der den Konflikt zwischen dem Schulkreis und seinen Lehrern über die Verwendung der Hinomaru und des „Kimigayo“ nicht lösen konnte.
Die meisten Japaner betrachteten das „Kimigayo“ als Nationalhymne, schon bevor das Gesetz über die Flagge und die Nationalhymne 1999 genehmigt wurde.
Ursprünglich begann das Gedicht mit dem Satz „Waga Kimi wa“ (‚Ihr, mein Herr‘), aber der Text wurde während der Kamakura-Zeit geändert in den, den wir kennen: „Kimiga Yo wa“ (‚Eure Herrschaft‘).

Umiyukaba – Segundo Hino Nacional
Neben der Nationalhymne Kimigayo gibt es ein weiteres sehr beliebtes Nationallied namens Umiyukaba [海行かば], dessen Text auf einem chōka-Gedicht von Ōtomo no Yakamochi aus dem Man’yōshū (Gedicht 4094) basiert, einer Anthologie der japanischen Poesie aus dem 8. Jahrhundert, vertont von Kiyoshi Nobutoki.
„Umi Yukaba“ wurde später bei den Militärs beliebt, insbesondere bei der kaiserlichen japanischen Marine. Es wurde während und auch nach dem Zweiten Weltkrieg beliebt. Nachdem Japan 1945 kapitulierte, wurden „Umi Yukaba“ und andere gunka verboten.
Das von der besetzenden Nation (USA) ausgesprochene Verbot wurde jedoch aufgehoben, und das Lied gilt jetzt als ausreichend akzeptabel, um öffentlich von der Marine-Selbstverteidigungsstreitkraft Japans gespielt zu werden, die als die zweite Nationalhymne angesehen wird, die auch kurz ist.
Letra e Tradução do Umi Yukaba
Tabela Responsiva: Role a tabela para o lado com o dedo >>
| 海行かば水漬く屍 / | Umi yukaba / Mizuku kabane / | Gehe ich zur See, sei mein Leib vom Wasser durchtränkt, |
| 山行かば草生す屍 / | Yama yukaba / Kusa musu kabane/ | Gehe ich ins Gebirge, sei mein Leib mit Gras bewachsen. |
| 大君の / 辺にこそ死なめ / | Okimi no / he ni koso shiname / | Möge ich doch an der Seite meines Souveräns sterben! |
| かえりみは / せじ | Kaerimi wa seji | Ich werde niemals zurückblicken. |
Lista de canções nacionais do Japão
Es gibt viele andere sekundäre oder historische Hymnen, die von den Japanern verwendet wurden, um der Nation Ruhm zu verleihen. Unten zeigen wir eine vollständige Liste von Hymnen oder Nationalliedern, damit Sie recherchieren und Details verstehen können:
- Umiyukaba [海行かば] – Von Ichimo Otomo, komponiert von Kiyoshi Nobutoki;
- Era 2600 [紀元二千六百年] – Von Yoshio Masuda, komponiert von Yoshihachiro Mori;
- Die Dämmerung (Lied der Jugend) – Akeyukusora [明けゆく空 (青年の歌)];
- Der Himmel ist voller blauer Wolken – [空は青雲~全国青年団民謡];
- Alle Frauen marschieren voran [全女性進出行進曲];
- Lied des Baseball-Turniers [全国中等学校優勝野球大会の歌];
- Luftgesang [航空唱歌];
- Junge Kraft – [若い力 (国民体育大会歌)];
- Die Krone leuchtet in dir [栄冠は君に輝く];
- Grüner Fluss des Berges [緑の山河];
- Wir lieben [われら愛す];
- Junges Japan [若い日本];
- Unser Japan [われらの日本];
- Verfassung [憲法音頭];
- Tokyo Olympics Ondo – NHK gegründet 1964;
- Für diesen Tag – Lieder der Olympischen Spiele in Tokio;
- World Expo Ondo;
- Hello from the world of country 1970;
- Pure White Earth (Hymne der Olympischen Winterspiele in Singapur);
- Rainbow and Snow Ballad (Sapporo Olympic Theme Song);
- Radio Gymnastics Song – Ichiro Fujiyama, NHK gegründet 1951
- Lied der „PTA“;
- Green Song (Green Feather Fund Theme);
Kigenni Senropupakukun – Era 2600
Ein Nationallied, das 1940 (Showa 15. Jahr) in Japan zur Feier des „Kaiser Jinmu 2600“ geschaffen wurde. Es wurde in den Rundfunkübertragungen beliebt und berühmt. Erstellt vom Cabinet Celebration Party / Japan Broadcasting Corporation (jetzt NHK).
Aikokukoushinkyoku – Marcha patriótica
Die patriotische Marsch (Aikokukoushinkyoku) von 1937 ist ein Lieblingslied der Japaner, das vor dem Krieg weit gesungen wurde. Die Texte stammen von Yukio Morikawa und die Komposition von Tokichi Setoguchi. Die Musik zeigt, wie Japan das ewige Leben und das Ideal des Reiches symbolisiert.
Vídeos do Hino Nacional Japonês
Um abzuschließen, lassen wir 2 Videos, das erste zeigt die japanische Nationalhymne, die in einem Stadion gesungen wird:
Das folgende Video unseres Freundes Santana zeigt einige Kuriositäten über diese japanische Nationalhymne:


Kommentar verfassen