Was bedeutet まま im Japanischen? Bedeutung und Beispiele

Was bedeutet まま im Japanischen? Bedeutung und Beispiele

Die Struktur まま beschreibt im Japanischen einen Zustand, der unverändert bleibt. So funktionieren のまま, たまま und そのまま im...

Die Struktur まま beschreibt im Japanischen einen Zustand, der unverändert bleibt. Je nach Kontext lässt sie sich mit „so wie es ist“, „im selben Zustand“, „ohne etwas zu ändern“ oder „während etwas so bleibt“ wiedergeben.

Wichtig ist die Abgrenzung zu ママ in Katakana, das tatsächlich „Mama“ bedeuten kann. In diesem Artikel geht es jedoch um die grammatische Form まま, die in Alltagssätzen, Erklärungen und festen Wendungen sehr häufig vorkommt.

Inhalt 9

Was bedeutet まま im Japanischen?

Die Grundidee ist immer dieselbe: Etwas bleibt in einem bestimmten Zustand bestehen. Genau deshalb taucht まま oft in Sätzen auf, die eine unveränderte Situation, eine fortdauernde Handlung oder ein bewusstes „So-lassen“ ausdrücken.

  • このままでいいですか。 - Ist es so in Ordnung?
  • 窓を開けたまま寝た。 - Ich habe mit offenem Fenster geschlafen.
  • 昔のまま - noch genauso wie früher

Wenn Sie öfter ähnliche Muster vergleichen möchten, hilft auch unser Artikel über 〜てみる im Japanischen, weil dort ebenfalls gut sichtbar wird, wie stark kleine Endungen die Bedeutung verändern.

Wie bildet man まま?

Mit Nomen: のまま

Nach einem Nomen steht normalerweise のまま. Damit beschreiben Sie einen Zustand, der unverändert bleibt.

  • 昔のまま - wie früher, unverändert
  • 学生のまま - weiterhin im Zustand eines Schülers oder Studenten
  • 今のまま - so wie es jetzt ist

Mit i- und na-Adjektiven

Auch Adjektive können direkt mit まま verbunden werden. Bei na-Adjektiven steht das な davor, bei i-Adjektiven nicht.

  • 若いまま - jung bleiben
  • 熱いまま - noch heiß sein
  • きれいなまま - schön bleiben
  • 静かなまま - still bleiben

Mit Verben

Am häufigsten begegnet まま nach der Vergangenheitsform eines Verbs. Dann zeigt es, dass eine Handlung ausgeführt wurde und der daraus entstandene Zustand fortbesteht.

  • 開けたまま - offen gelassen
  • 座ったまま - sitzen geblieben
  • つけたまま - eingeschaltet gelassen

Mit der Negativform beschreibt まま oft etwas, das nicht getan wurde und deshalb weiterhin offen bleibt.

  • 何も言わないまま - ohne etwas zu sagen
  • 食べないまま - ohne zu essen
  • 読まないまま - ungelesen

Häufige Wendungen mit まま

Einige Ausdrücke mit まま tauchen besonders oft auf und sollte man als feste Muster erkennen.

  • このまま - so wie es jetzt ist, auf diese Weise
  • そのまま - genau so, unverändert
  • ありのまま - so wie jemand oder etwas wirklich ist
  • 言われるまま - so, wie man angewiesen wurde

そのまま hört man zum Beispiel oft im Alltag, wenn etwas nicht verändert werden soll. Wer ein breiteres Gefühl für solche Nuancen entwickeln will, findet in unserem Überblick zu den Besonderheiten der japanischen Sprache weitere typische Muster.

Unterschied zwischen まま und っぱなし

Beide Strukturen können einen andauernden Zustand ausdrücken, aber sie klingen nicht gleich. まま ist meist neutral und beschreibt einfach einen Zustand, der so bleibt. っぱなし wirkt oft nachlässiger oder kritischer, als hätte man etwas einfach offen, an oder unfertig gelassen.

  • 窓を開けたまま - das Fenster blieb offen
  • 窓を開けっぱなし - das Fenster wurde offen stehen gelassen, oft mit dem Beiklang von Nachlässigkeit

Gerade dieser Unterschied ist wichtig, weil Lernende beide Formen schnell verwechseln, obwohl sie nicht immer denselben Ton tragen.

Beispielsätze mit まま

このままでいいです。
Kono mama de ii desu.

So ist es in Ordnung.

窓を開けたまま寝てしまった。
Mado o aketa mama nete shimatta.

Ich bin eingeschlafen, ohne das Fenster zu schließen.

靴をはいたまま入らないでください。
Kutsu o haita mama hairanaide kudasai.

Bitte gehen Sie nicht mit Schuhen hinein.

何も言わないまま帰った。
Nani mo iwanai mama kaetta.

Er ist gegangen, ohne etwas zu sagen.

昔のままの町並みが残っている。
Mukashi no mama no machinami ga nokotte iru.

Das Stadtbild ist noch genauso erhalten wie früher.

言われるままに署名した。
Iwareru mama ni shomei shita.

Ich habe unterschrieben, wie man es mir gesagt hat.

Fazit

Wenn Sie まま als Ausdruck für einen unveränderten Zustand verstehen, werden viele Sätze sofort klarer. Achten Sie vor allem darauf, ob es nach einem Nomen, Adjektiv oder Verb steht, denn genau daraus ergibt sich die natürlichste Übersetzung im Deutschen.

Quellen und nützliche Links

Über den Autor

Kevin Henrique

Spezialist mit mehr als 10 Jahren Erfahrung in asiatischer Kultur, mit Fokus auf Japan, Korea, Anime und Spiele. Autodidakt, Autor und Reisender, der Japanisch, Reisetipps und tiefgehende Kuriositäten vermittelt.

Community

Kommentare

0 Kommentare

In dieser Sprache gibt es noch keine veröffentlichten Kommentare.

Kommentar senden

Diesen Artikel kommentieren

Sicherheitsprüfung wird geladen...

Bitte keine Links, Embeds oder Werbung senden. Kommentare werden vor der Anzeige per Anti-Spam und automatischer Übersetzung geprüft.