Was heißt まま-mama auf Japanisch? - Lass es so wie es ist

In diesem Artikel werden wir über das Suffix まま sprechen, das in einigen japanischen Phrasen und hauptsächlich in Songs ziemlich häufig erscheint. Wir sprechen nicht über das Wort まま, das auch Mutter bedeuten kann, also seien Sie vorsichtig, sie nicht in einem Satz zu verwechseln.

Wofür ist まま (Brust)?

まま (Mama) ist ein Suffix, das Sie hinzufügen, wenn Sie meinen:

  • Wie er, solange er bleibt, wird er weiter
  • Nur, wie es ist, du bist, nur wie dieser
  • Mach wie, wie
  • Ein Zustand, ein Zustand, eine Situation, die sich nicht ändert
  • Tun Sie weiter etwas, um den Zustand so wie er ist aufrechtzuerhalten
  • Bleibt in einem bestimmten Zustand
  • Bleiben Sie in einem bestimmten Zustand
  • Wie jemand mag, wie jemand will
  • Ao fazer algo, etc;

Nun, diese vielen Bedeutungen und buchstäblichen Übersetzungen des Suffix まま lassen uns nur noch verwirrter. Um es zu vereinfachen, ist まま ein grammatikalisches Wort, um den Mangel an Veränderung in etwas auszudrücken. Damit Sie ihre Verwendung besser verstehen, zeigen wir Ihnen viele Beispiele.

Ein sehr häufiges Beispiel ist, wenn Sie in eine Konbini gehen, ein kleines Produkt kaufen und die Bedienstete aus der Kasse nehmen, wird sie sagen:

このままでよろしいですか? Kono mama de yoroshīdesu ka?

Sie sagt: „Kann es so sein, wie es ist?“ Das Wort 宜しい (yoroshi) ist eine höflichere Version von いい, was bedeutet: Richtig? Alles gut? Es ist gut?

Wie man trainiert

Nach diesem kleinen Beispiel waren wir uns nicht sicher, wann wir dieses Wort verwenden sollten und wie wir es zusammen mit einem Partikel, einem Adjektiv und einem Substantiv bilden sollten. Denken Sie daran, dass die Bedeutung oder Übersetzung der Phrasen mit まま vom Kontext abhängt.

1 - のまま

Das Teilchen の wird verwendet, um ein Substantiv mit dem Wort まま zu verknüpfen.

  • 昔のまま – mukashi no mama – So wie es war, wie früher, so wie es einmal war
  • 学生のまま – gakusei no mama – Als Studentin
  • 今のまま – ima no mama – Geh jetzt
  • 有りのまま – arinomama – die ganze Wahrheit, Tatsache, wie sie ist

2 - いまま und なまま - まま kann zur Verknüpfung von Adjektiven verwendet werden.

  • 若いまま – wakaimama – sei jung, sei einfach jung
  • 不便なまま – fuben'na mama – bleibt unbequem
  • 綺麗なまま – kirei na mama – bleib schön, sei immer schön
  • 悲しいまま – kanashiimama – sei traurig, sei immer traurig, bleibe traurig

3 - Demonstrative Adjektive

  • このまま – kono mama – einfach so, einfach so, einfach so
  • あのまま – ano mama – einfach so

4 - Verben

Das Wort まま kann Verben begleiten, die in der Vergangenheit am häufigsten verwendet wurden und eine Vorstellung vom „Loslassen“ vermitteln.

  • 開けたまま – aketa mama – offen lassen (Vergangenheitsform)
  • 座ったまま – suwatta mama – sitzen bleiben, sitzen bleiben
  • 思うまま – omou mama – denke immer noch, wie du willst, befriedige dein Herz, wie auch immer du denkst
  • 言うまま – iumama – sei es gesagt
  • 食べてないまま – tabenaimama – gehen, ohne zu essen, bleiben, ohne zu essen
  • 言われるまま – iwarerumama – und es geht immer weiter, es geht immer weiter

5 - が

Vor die まま gelegt, um die Bedeutung zu betonen.

  • 思うがまま – omougamama – wie Sie es wünschen
  • 言うがまま – iugamama – wie dir jemand sagt;
  • あるがまま – arugamama – wie die Dinge sein sollten, sein sollten

Phrasen von Beispielen

Lassen Sie zum Abschluss einige Beispielsätze, damit Sie die Bedeutung des Wortes まま untersuchen und gründlich verstehen können.

japanischRomajiÜbersetzung
すべて私がそこを去った時のままでした。Laden Sie watashi ga soko oder satta toki no mamadeshita hoch.Alles war so wie es war, als ich dort abreiste.
この家はこのままにしておきたい。Kono-ka wa kono mama ni shite okitai.Ich mag dieses Haus so wie es ist.
エアコンをつけたまま出かけた。Eakon die Tsuketa Mama Dekaketa.Ich bin ohne die Klimaanlage ausgeschaltet.
テレビをつけたまま寝てしまいました。Terebi die Tsuketa Mama Nete Shimaimashita.Ich habe geschlafen und den Fernseher eingeschaltet gelassen.
このまままっすぐ進んでください。Bitte gehen Sie geradeaus so weiter.(Bitte) mach weiter.
私達は友達のままだった。Watashitachi wa tomodachi no mamadatta.Wir bleiben Freunde.
相手に言われるままの値段を払ったAite ni iwareru mama no nedan o harattaIch habe den Preis bezahlt, den ich zahlen sollte.
彼は名声を欲しいがままに手に入れた。Kare wa meisei o hoshīga mama ni teniireta.Er erlangte den Ruhm, den er sich gewünscht hatte.
彼女に別れを言わないまま日本に来てしまった。Kanojo ni wakare die iwanai Mama Nihon ni Drachen Shimatta.Ich kam nach Japan, ohne mich von meiner Freundin zu verabschieden.

Es sei daran erinnert, dass es ein weiteres Suffix gibt, das „Dinge so lassen, wie sie sind“ bedeutet, nämlich „っぱなし“, das zusammen mit einigen Verben verwendet werden kann. Aber belassen wir das für einen anderen Artikel.

Quellen: Maiesensei, Guidetojapanese

Lesen Sie weitere Artikel auf unserer Website

Danke fürs Lesen! Wir würden uns aber freuen, wenn Sie einen Blick auf weitere Artikel unten werfen:

Lese unsere beliebtesten Artikel:

Kennen Sie diesen Anime?