Qu'est-ce que まま-mama en japonais ? - le laisser tel qu'il est

Dans cet article, nous allons parler du suffixe まま qui apparaît beaucoup dans certaines phrases japonaises, et notamment dans les chansons. Nous ne parlons pas du mot まま qui peut aussi signifier mère, donc attention à ne pas les confondre dans une phrase.

À quoi sert まま (sein)?

まま (maman) est un suffixe que vous ajoutez lorsque vous voulez dire:

  • Pendant qu'il reste, étant, encore, maintenir, continuer
  • Juste, comme c'est, tu es, juste comme ça
  • Faire comment, comment
  • Une condition, un état, une situation qui ne change pas
  • Continuez à faire quelque chose, pour maintenir une certaine condition telle qu'elle est
  • Reste dans un certain état ou état
  • Restez dans un certain état ou état
  • Comme quelqu'un aime, comme quelqu'un veut
  • Lorsque vous faites quelque chose, etc.

Eh bien, ces nombreuses significations littérales et traductions du suffixe まま ne font que nous rendre plus confus. Pour simplifier, まま est un mot grammatical pour exprimer l'absence de changement dans quelque chose. Afin que vous puissiez mieux comprendre son utilisation, nous allons vous montrer de nombreux exemples.

Un exemple très courant est lorsque vous entrez dans un konbini, achetez un petit produit et prenez la caissière, elle dira :

このままでよろしいですか? Kono mama de yoroshīdesu ka?

Elle dit: "Est-ce que ça peut être comme ça?" Le mot 宜しい (yoroshi) est une version plus polie de いい qui signifie : n'est-ce pas ? Tout bon? C'est bon?

Comment s'entraîner

Après ce petit exemple, nous demandions quand utiliser ce mot, et comment le former avec une particule, un adjectif et un nom. Se souvenir que la signification ou la traduction des phrases qui ont have ま dépendra du contexte.

1 - のまま

La particule の sert à lier un nom au mot まま.

  • 昔のまま - mukashi no mama - Comme c'était, comme au bon vieux temps, comme avant
  • 学生のまま - gakusei no mama - En tant qu'étudiant
  • 今のまま - ima no mama - Partez maintenant
  • 有りのまま - arinomama - toute la vérité, le fait tel qu'il est

2 - いまま et なまま - まま peut être utilisé pour lier des adjectifs.

  • 若いまま - wakaimama - être comme jeune, juste être jeune
  • 不便なまま - fuben'na mama - reste gênant
  • 綺麗なまま - kirei na mama - reste belle, sois toujours belle
  • 悲しいまま - kanashiimama - sois triste, sois toujours triste, reste triste

3 - Adjectifs démonstratifs

  • このまま - kono mama - juste comme ça, juste comme ça, juste comme ça, comme ça, comme ça
  • あのまま - ano mama - juste comme ça, comme ça

4 - Verbes

Le mot まま peut accompagner les verbes, le plus souvent utilisés dans le passé et donnant une idée de «lâcher prise».

  • 開けたまま - aketa mama - laisser ouvert (passé)
  • 座ったまま - suwatta mama - reste assis, reste assis
  • 思うまま - omou mama - pense toujours, comme tu veux, satisfais ton cœur, comme tu penses
  • 言うまま - iumama - qu'on se le dise
  • 食べてないまま - tabenaimama - va sans manger, reste sans manger
  • 言われるまま - iwarerumama - et ça continue encore et encore, ça continue encore et encore

5 - が

Placé devant le まま pour souligner le sens.

  • 思うがまま - omougamama - comme vous le souhaitez
  • 言うがまま - iugamama - comme quelqu'un vous le dit;
  • あるがまま - arugamama - comment les choses devraient être, devraient être

Exemples de phrases

Pour finir, laissons quelques exemples de phrases, afin que vous puissiez examiner et comprendre en profondeur la signification du mot まま.

JaponaisRomajiTraduction
すべて私がそこを去った時のままでした。Subete watashi ga soko o satta toki no mamadeshita.Tout était comme c'était quand je suis parti là-bas.
この家はこのままにしておきたい。Kono-ka wa kono mama ni shite okitai.J'aime cette maison telle qu'elle est.
エアコンをつけたまま出かけた。Eakon o tsuketa mama dekaketa.Je suis parti sans éteindre la climatisation.
テレビをつけたまま寝てしまいました。Terebi o tsuketa mama nete shimaimashita.J'ai dormi et laissé la télé allumée.
このまままっすぐ進んでください。Avancez tout droit comme ça, s'il vous plaît.(S'il vous plaît) continuez.
私達は友達のままだった。Watashitachi wa tomodachi no mamadatta.Nous restons amis.
相手に言われるままの値段を払ったAite ni iwa reru mama no nedan o harattaJ'ai payé le prix qu'on m'avait dit de payer.
彼は名声を欲しいがままに手に入れた。Kare wa meisei o hoshīga mama ni teniireta.Il acquit la renommée qu'il avait désirée.
彼女に別れを言わないまま日本に来てしまった。Kanojo ni wakare o iwanai mama Nihon ni kite shimatta.Je suis venu au Japon sans dire au revoir à ma petite amie.

Il convient de rappeler qu'il existe un autre suffixe qui signifie "laisser les choses telles qu'elles sont" qui est "っぱなし" qui peut être utilisé avec certains verbes. Mais laissons cela pour un autre article.

Sources: maggiesensei, guidetojaponais

Lire plus d'articles sur notre site

Merci d'avoir lu! Mais nous serions heureux si vous jetiez un œil aux autres articles ci-dessous :

Lisez nos articles les plus populaires:

Vous connaissez cet anime?