No japonês, existe varias maneiras de expressar condição, neste artigo vamos examinar detalhadamente uma delas, a forma なら(ば).
Nara é uma condição contextual, usado depois do verbo, adjetivo ou substantivo. Ele é usado para descrever algo em determinado contexto, nem sempre apresenta uma condição real. A forma completa é ならば (naraba), ela é mais formal, mas na maioria dàs vezes é usado apenas o なら.
Pode ser traduzido como: se ・ em caso ・ se for o caso em que ・ se é verdade que ・ quanto a ・ sobre o tema da ・ se então ・ sendo esse o caso ・ se possível ・ se as circunstâncias permitirem.
A forma なら serve também para enfatizar o que vem antes. A forma negativa ならない pode ser traduzido como: Não se deve ・ não deve ・ não pode. Existe também o adjetivo demonstrativo それなら que pode ser traduzido para: Se assim for ・ se for esse o caso ・ então.
Veja alguns exemplos abaixo:
Japonês | Romaji | Português |
皆が行くなら私も行く。 | Mina ga ikunara watashi mo iku. | Se todo mundo vai, eu também vou |
君ならできるよ | Kiminara dekiru yo | Eu acredito que você é capaz |
交通事故には用心しなければならない。 | Kōtsū jiko ni wa yōjin shinakereba naranai. | Devemos precaver-se contra acidentes de trânsito |
暗くならないうちに帰宅しなさい。 | Kuraku naranai uchi ni kitaku shi nasai. | Por favor, vá para casa antes de escurecer. |
もし明日晴れなら、私たちは野球をします。 | Moshi ashita harenara, watashitachiha yakyū o shimasu. | Se amanhã tiver ensolarado, vamos jogar beisebol. |
君は5時までに駅に着かねばならない。 | Kimi wa 5-ji made ni eki ni tsukaneba naranai. | Você deve chegar na estação até 5:00. |
もっと仕事に変化があったならばなあ。 | Motto shigoto ni henka ga attanaraba nā. | Eu gostaria que houvesse mais variedade no meu trabalho. |
日本に行くなら京都 | Nihon ni ikunara Kyōto | Se você for ao Japão, visite Kyoto |
忙しくないなら,どうして会えないの? | Isogashikunainara, dōshite aenai no? | Se você não está ocupado, por que não sai comigo? |
もし父がここにいたならばなんと言うだろう。 | Moshi chichi ga koko ni itanaraba nanto iudarou. | Se meu pai estivesse aqui, o que ele diria. |
それなら手伝ってよ | Sorenara tetsudatte yo | Então me ajude! |
Existem outras maneiras de usar o なら e alguns fatos que não foram explicados, e que precisam ser analisados melhor.
もし – Como se encaixa o moshi?
Você provavelmente de ter encontrado o もし (moshi) em algumas frases acima. Moshi pode ser traduzido como “se” mas como ele se encaixa nas frases junto com ならば ou outra condicional?
Ele é um suplemento que adiciona um sentimento de incerteza sobre se a real condição. Ele pode ser usado para fazer um convite, ou supor algo. Pode ser traduzido como: em caso ・ supondo ・ se por acaso ・ se uma vez ・ talvez ・ caso contrario.
Vejamos mais uma frase de exemplo:
- しも時間がないなら, 明日でもいいよ
- Shimo jikan ga nainara, ashita demo ī yo
- Se hoje não tiver tempo, pode ser amanhã;
- (Não é certeza se ele tem tempo ou não.)
なら junto com partículas
A forma なら pode ser usado junto com uma partícula.
Se você usar a partícula の antes do なら, você está enfatizando um significado, e pode ser usado para dar um conselho, fazer alguma sugestão, pedidos e etc. Você pode usar a partícula の depois de adjetivos e verbos.
- そんなに暑いのなら上着を脱げばいいのに。
- Son’nani atsui nonara uwagi o nugeba īnoni;
- Se você está com calor, por que não tira o casaco?
Você pode usar o なら depois das partículas に ・ から ・ ため ・ から ・ まで. Exemplos:
駅までなら乗せてあげるよ | Eki madenara nosete ageru yo | Te dou uma carona se você estiver indo para a estação. |
あなたのためなら何でもします. | Anata no tamenara nani demo shimasu. | Eu faria qualquer coisa (se for) por você. |
彼女にならなんでも買ってあげたい. | Kanojo ninara nan demo katte agetai. | Gostaria de comprar qualquer coisa (se for) para ela. |
Uso Coloquial
Em algumas conversas, você pode ouvir o なら em locais incomuns, como no começo de uma frase. Pode ser traduzido como: Se assim for ・ então.
なら,私が買ってくるよ. | Nara, watashi ga katte kuru yo. | Então irei conseguir alguma coisa. |
ああ、なら別のものを頼みます。 | Ā, nara betsu no mono o tanomimasu. | Aa, então vou pedir outra coisa. |
Espero que este pequeno artigo tenha ajudado você a tirar suas dúvidas sobre o uso da forma ならば. Algumas fontes que me ajudaram a escrever este artigo e conseguir frases de exemplo foram: maggiesensei, guidetojapanese.
Na verdade não,
um dos significados da expressão ” verbo forma te + kuru” é justamente “Ir fazer algo e voltar”, então ali o correto é isso mesmo, Irei comprar/ irei conseguir ( Mas voltarei estando subtendido). Lembrando sempre que as traduções nem sempre são feitas de formas literais, deve-se considerar o contexto e encontrar a melhor tradução em que a expressão ou frase se enquadra na ideia como um todo.
Um grande exemplo é a expressão “daisuki” de forma literal é tipo, como gostar muito, mas em alguns textos,animes ou mangás e inclusive dito de forma casual como “amar”.
Na frase : Nara, watashi ga katte kuru yo. – Não seria “Então,eu virei comprar”?
Muito bom! Eu nunca tinha notado isso :p