Você já se perguntou como podemos mandar alguém calar a boca em japonês? Talvez você já tenha ouvido em algum anime alguém dizer "Urusai", "Shizukani", "Damare" e "Damatte". Neste artigo, vamos ver o significado dessas palavras e suas principais diferenças, além de outras alternativas para mandar alguém fazer silêncio ou ficar quieto em japonês.
Esse artigo é importante porque os estudantes de japonês precisam entender que não existe apenas uma palavra para mandar calar a boca, mas diversas variações de alguns verbos e adjetivos que expressam o desejo e raiva do barulho ou faladeira que está acontecendo.
Índice de Conteúdo
O que significa Damare? Damatte? [黙る]
É muito comum ouvir nos animes, doramas ou filmes japoneses alguém dizer damare! ou damatte! às vezes acompanhado de "Kudasai" [ください] que significa por favor. Ambas essas palavras são variações do verbo "Damaru" [黙る] que significa literalmente ficar calado, ficar em silêncio, não dizer nada.
O ideograma [黙] significa silêncio, ficar em silêncio, parar de falar, deixar como está e outras ideias relacionadas. A formalidade da língua japonesa pode ser vista na lista de variações abaixo:
- 黙って下さい (Damatte Kudasai) - Tentando ser educado
- 黙って (Damatte) - Um pouco rude
- 黙れ (Damare) - Bem rude, igual um cala a boca!
- 黙りなさい (Damarinasai) - Calados por favor
- だまらっしゃい (Damarasshai) - Um pouco educado
- お黙りなさい (Odamarinasai) - Educado
- 黙って聞いていて (Damatte kiiteite) - Fique em silêncio e ouça!
O que Significa Urusai [うるさい]?
Você provavelmente já ouviu a palavra "Urusai" [煩い] de alguma personagem baixinha e "tsundere" em animes ou mangás, e ficou encucado com seu significado. Embora muitas vezes seja traduzida como "cala a boca!", seu uso e significado são bem mais diversificados.
"Urusai" [うるさい] é um adjetivo japonês que expressa algo barulhento ou alto. No entanto, devido à flexibilidade do idioma japonês, "urusai" é frequentemente usada mais do que o próprio verbo "damaru" [黙る], que significa "ficar em silêncio".
Quando alguém grita ou diz [うるさい], está se referindo a algo irritante, chato, cansativo, persistente, agitado, incômodo e outras sensações de desconforto ou irritação. Na maioria das vezes, a expressão transmite a simples ideia de "cale-se" ou "fique quieto".
Apesar das traduções das palavras apresentarem um grau de ofensa maior que damare, urusai costuma ser mais amigável dependendo da forma que for dita. Abaixo você pode ver algumas variações desse adjetivo sendo usado como expressão para mandar calar a boca:
- うるさい (Urusai) - Normal
- うるせえ (Urusee) - Ofensivo
- うっせえ (Uzee) - Muito ofensivo
- うるせえよ (Uruseeyo) - Dialeto de Tokyo
- やかましいわ (Yakamashiiwa) - Dialeto de Osaka
- じゃかあしいわ (Jakaashiiwa) - Dialeto de Hiroshima
"Urusai" não é usado apenas para mandar alguém parar de fazer barulho, mas pode mostrar irritação com algum barulho tipo goteira, som do vizinho, construção e outros. Além disso "Urusai" também pode mostrar irritação por algo que não emite literalmente um som, por exemplo, uma pessoa insistente pode ser chamada de "Urusai".
O que significa Shizukanishite [静かにして]?
Outra maneira bem popular de pedir silêncio no japonês é usando a palavra "Shizukani" [静かに]. Este termo expressa o desejo por algo calmo, silencioso, pacífico e suave. "Shizukani" é frequentemente utilizada para solicitar que alguém fique em silêncio ou quieto, sendo a forma mais formal e educada existente no idioma.
Os professores costumam usar a versão polida "shizuka ni shite kudasai" [静かにして下さい] ou simplesmente "shizukanishite" [静かにして]. Essa expressão é comumente utilizada em salas de aula para pedir aos alunos que façam silêncio de maneira respeitosa e autoritária.
- お静かに (Oshizuka ni) - Por favor, silêncio!
- 静かにしなさい (Shizuka ni shinasai) - Fique quieto!
Outras formas de mandar "Calar a Boca" em Japonês
Existem outras formas de mandar fazer silêncio ou "calar a boca" em japonês, vamos dar uma olhada nelas?
Cala boca Maldito
- [お前に言われる筋合いはない] omaeni iwareru sujiai ha nai
- [お前が言うな] omaegaiuna
- [聞きたくない] kikitakunai
- [聞こえない] kikoenai
As duas primeiras frases passam a ideia de que você não quer que a pessoa diga nada e as duas últimas frases passa a ideia de que você não quer ouvir nada. Às vezes é usado para matar ou cortar algum assunto, fofoca, critica ou reclamação que você não deseja ouvir ou situações semelhantes.
Outras Palavras
Para finalizar eu vou deixar algumas palavras e expressões que em certas situações podem dar a ideia de um "cala a boca" ou "silencio".
- 仕舞う (Shimau) - Terminar, parar, acabar e fechar
- 閉じ込める (Tojikomeru) - Trancar, silenciar, aprisionar
- 塞ぐ (Fusagu) - Parar, fechar, cobrir, calar
- 口をつぐむ (Kuchi wo tsugumu) - Segura essa língua, fica calado
- 口にチャック (Kuchi ni chakku) - Fechar o zíper da boca
- しーっ (Shhhh!) - Não preciso comentar isso...
- シャラップ (Sharappu) - Do inglês Shut Up
- お黙りなさい (Odamarinasai) - Fique quieto!
- 無言でいい (Mugon de ii) - É melhor ficar calado!
- もう一回言ったら殴るぞ (Mou ikkai ittara naguru zo) - Se você falar de novo, eu vou te bater!