คุณรู้ว่ามันหมายถึงอะไรจริงๆ issei, nissei, sansei, yonsei และ nikkeiเหรอ? คำเหล่านี้มาจากไหน? วิธีที่ถูกต้องในการเขียนและใช้งานคืออะไร? ในบทความนี้เราจะทำการวิเคราะห์คำว่า issei, nissei, sansei และ yonsei ที่เป็นตัวแทนของคนญี่ปุ่นรุ่นหลัง ๆ ในต่างประเทศและในญี่ปุ่น
คำแรกที่คุณควรรู้คือว่าคำเหล่านี้ nissei, sansei และ yonsei มักถูกใช้มากกว่านอกประเทศญี่ปุ่น ในทวีปอเมริกาเพื่อระบุเด็กที่เกิดในประเทศใหม่ ที่เป็นลูกของคนญี่ปุ่น แล้ว issei หมายถึงชาวญี่ปุ่นที่อพยพไปยังประเทศอื่นและ นิเคอิ ครอบคลุมข้อกำหนดอื่น ๆ ทั้งหมดที่อ้างถึง
เด็กที่เกิดนอกประเทศญี่ปุ่นหรือมีพ่อแม่ชาวต่างชาติหรือชาวต่างชาติจะไม่อยู่ในกลุ่ม Issei อีกต่อไป บราซิลเป็นแหล่งที่อยู่อาศัยของประชากรชาวญี่ปุ่นที่ใหญ่ที่สุดนอกประเทศญี่ปุ่นมากกว่า 1.5 ล้านคนดังนั้นจึงเป็นเรื่องที่เข้าใจได้ว่าคนส่วนใหญ่เคยได้ยินสำนวนเหล่านี้ที่ใช้เรียกผู้อพยพชาวญี่ปุ่นรุ่นต่อรุ่น
Índice de Conteúdo
ความหมายของ Issei, Nissei, Sansei และ Yonsei
คำทั้งสี่คำนี้ไม่ได้เป็นเพียงการนับตัวเลขเพื่อกำหนดรุ่นลูกหลานของชาวญี่ปุ่น นักเรียนชาวญี่ปุ่นทุกคนต้องตระหนักถึงการใช้คำเหล่านี้และจำไว้ว่าพวกเขามีค่าเพียง ลองดูทั้งหมดด้านล่าง:
การทำให้เป็นโรมัน | ญี่ปุ่น | ความหมาย |
นิกเคอิ | 日系 | ผู้อพยพและลูกหลาน |
อิสเซ | 一世 | ผู้อพยพชาวญี่ปุ่น |
Nisei / Nissei | 二世 | รุ่นที่สอง (เด็ก) |
Sansei | 三世 | รุ่นที่สาม (หลาน) |
ยอนเซ | 四世 | รุ่นที่สี่ (เหลน) |
โกเซ | 五世 | รุ่นที่ห้า (trisnetos) |
รุ่นของผู้อพยพชาวญี่ปุ่นถูกกำหนดด้วยตัวเลขตามด้วยสัญลักษณ์ [世] ซึ่งอาจหมายถึงรุ่นสังคมโลกและสาธารณะ ในญี่ปุ่นระบบการนับเดียวกันนี้สามารถใช้กับคนชาติอื่น ๆ เช่นเกาหลีรวมถึงกษัตริย์พระมหากษัตริย์และตำแหน่งอื่น ๆ สามารถใช้ได้กับทุกรุ่นและทุกวัย
แม้ว่าเราจะเขียน Nissei [二世] เป็นสิ่งที่ควรค่าแก่การจดจำว่าการทำให้เป็นโรแมนติกที่ถูกต้องคือ นิเซ [にっせい] ไม่มีส่วนขยายของหน่วยเสียง [S] ในคำนั้นหากคุณพยายามเขียน Nissei บนแป้นพิมพ์ภาษาญี่ปุ่นคุณจะไม่สามารถพิมพ์ [二世] ได้ อาจเป็นเพียงการปรับให้เข้ากับภาษาไทย แล้ว issei [一世] ถูกต้องและมีนามสกุล [S] จริง
คำว่า Nikkei [日系] คือการรวมกันของสัญลักษณ์ของดวงอาทิตย์กลางวันและญี่ปุ่น [日] กับรูปแบบของเชื้อสายและระบบ [系]
สถานการณ์ทางวัฒนธรรมและประวัติศาสตร์ของนิกเคอิ
บางครั้ง Nikkei ใช้คำว่า isei, nissei, sansei และ yonsei เพื่อจัดหมวดหมู่ผู้อพยพทางวัฒนธรรม เนื่องจากมีความแตกต่างอย่างมากในวัฒนธรรมของแต่ละคนตามรุ่นที่เขาเป็น Yosei และ Gosei ส่วนใหญ่ไม่รู้ภาษาและวัฒนธรรม ในขณะที่ Nisei หลายคนพูดภาษาญี่ปุ่นและตระหนักถึงขนบธรรมเนียมและศาสนา
การใช้คำศัพท์เหล่านี้เพื่อแยกผู้อพยพตามวัฒนธรรมถูกต้องหรือไม่? มีสถานการณ์ที่แตกต่างกันที่เกี่ยวข้องกับผู้อพยพทุกรุ่นที่สามารถสร้างความแตกต่างและสร้างความสับสนให้กับจำนวนรุ่นของพวกเขาได้โดยมาถึงการเล่นสำนวน "ไม่รู้" ตัวอย่างเช่น:
- คู่สามีภรรยาชาวญี่ปุ่นบริสุทธิ์ที่มีลูกในต่างประเทศเขา issei หรือ nisei?
- คู่รัก Nisei กลับญี่ปุ่นและมีลูกที่ญี่ปุ่น Sansei หรือเปล่า?
- หลานชายของคนญี่ปุ่นบริสุทธิ์ที่มีสัญชาติญี่ปุ่น Sansei หรือไม่?
- อุม ยอนเซย์ กึ่งญี่ปุ่นที่เกิดและเจริญเติบโตที่ญี่ปุ่น หรือจะเรียกว่ายังเซไหมล่ะ?
ถ้าคุณคิดว่ามันเป็นเรื่องง่ายที่จะได้รับคำตอบ ประเด็นที่เราอยากได้ก็คือสถานการณ์ที่แตกต่างกันอาจเกิดขึ้นได้ลูกชายยอนเซอาจมีสัญชาติญี่ปุ่นและเติบโตในญี่ปุ่น คำถามเหล่านี้ซับซ้อน!
โดยเฉพาะอย่างยิ่งเพราะพวกเขาจะไม่ขอเอกสารเฉพาะใด ๆ ที่เขียนว่า yonsei, nisei, sansei หรือชื่อเรื่องอื่น ๆ ที่ใช้อ้างถึง nikkei สิ่งที่บริการกงสุลขอวีซ่าหรือสัญชาติคือเอกสารจากพ่อแม่ปู่ย่าตายายทวดและประวัติครอบครัวอื่น ๆ เพื่อพิสูจน์ความสัมพันธ์ของคุณกับญี่ปุ่น
บางทีนี่อาจเป็นสาเหตุหนึ่งที่ผู้อพยพนอกญี่ปุ่นใช้คำนี้เป็นส่วนใหญ่และเพื่อบอกเล่าประวัติศาสตร์และวัฒนธรรมโดยไม่มีค่าใช้จ่ายใด ๆ คุณคิดอย่างไรเกี่ยวกับคำศัพท์ nikkei, issei, nissei, sansei และ yonsei คุณชอบบทความสั้น ๆ นี้หรือไม่? ขอขอบคุณสำหรับความคิดเห็นและการแบ่งปัน!