ภาษาฟุกุโอกะ – ฮากาตะเบ็น

ประกาศ

ฟุกุโอกะตั้งอยู่บนเกาะคิวชูและเป็น 1 ใน 10 สถานที่ที่น่าอยู่ที่สุดในโลก ภาษาถิ่นนี้พูดในฟุกุโอกะและรอบ ๆ เมืองในอ่าวฮากาตะ

ภาษาถิ่นมีความแตกต่างที่ไม่เหมือนใครทำให้เป็นที่นิยมในหมู่คนญี่ปุ่นบนเกาะอื่น ๆ ภาษาถิ่นนี้เรียกว่า“ ฮากาตะเบ็น” (博多弁) และถือเป็นภาษาถิ่นที่แตกต่างกันมากที่สุดในภาษาญี่ปุ่น ไวยากรณ์และรูปแบบการเขียนก็เปลี่ยนไปเช่นกัน

การเปลี่ยนแปลงบางอย่างในภาษาฮากาตะเบ็นคือการใช้ "tto" เมื่อถามคำถามเช่น

  • ปกติ: nani o shiteiru no?
  • ฮากาตะเบ็น: Nan ba shiyo tto?
  • ฮากาตะเบ็น: nan shitōถึง?

นอกจากนี้ยังมีบางคำที่ใช้:

ประกาศ
  • ฉัน - อุจิ
  • คุณ - ผิวสีแทน
  • ใช่ - โยกะ
  • ไม่ - อินยา

อีกปัจจัยที่น่าสนใจในภาษาถิ่นคือการทิ้งคำกริยาในรูปแบบเชิงลบในขณะที่ภาษาญี่ปุ่นแบบดั้งเดิม“ ไน” ภาษาถิ่นฮากาตะใช้เฉพาะ“ n” ตัวอย่าง: 食べない > 食べん

อีกตัวอย่าง: 

ด้านล่างนี้เป็นตัวอย่างเพิ่มเติมของการเปลี่ยนแปลงไวยากรณ์ของภาษาถิ่น Fukouka:

  • te ita => totta / yotta
  • te ita => totta / yotta
  • nete ita => netotta / neyotta
  • te aru => toru / tou
  • kaite aru => kaitoru / ไคโถว
  • akete aru => aketoru / aketou
  • ja nai ka = > ปลุก
  • mitemo ii ja nai ka = > mitemo yokaroumon
  • komaru ja nai ka = > Komaroumon
  • การผันคำกริยา“ kedo” = > ตรึง
  • Nihon-jin dakedo = > นิฮอนจินแบทเทน
  • คานะ = > ไคน่า
  • mou tsuita kana = > mou tsuita kaina
  • โคไนคานะ = > kon kaina
  • โออิชิอิคานะ = > oishii kaina
  • ฮิมะคานะ = > ฮิมะไคน่า

ภาษาฮากาตะมีความคล้ายคลึงกับภาษาถิ่น ฮิจิคุ (肥筑) ซึ่งพูดในญี่ปุ่นตะวันตกบนเกาะคิวชูและครอบคลุมภาษาอื่น ๆ ทั้งหมดที่นั่น

ด้านล่างฉันจะฝากภาพที่แสดงคำเล็ก ๆ น้อย ๆ ที่ใช้ในภาษาถิ่นหากคุณมีความรู้ในฮิรางานะและนิฮงโงให้พยายามหลอมรวมคำเข้ากับภาพ

หากคุณพบว่าความคิดของภาษาถิ่นนี้ยาก คุณรู้จักเคอิโงะไหม?

ประกาศ

Dialects2