ฉันวิจารณ์ว่าทุกคนรู้จักวัฒนธรรมและการศึกษาของคนญี่ปุ่น มีความแตกต่างทางวัฒนธรรมขนาดใหญ่ระหว่างคนญี่ปุ่นและชาวบราซิล เรื่องการเป็นตัวของเราเกือบจะไม่มีระดับฟอร์มัลอย่างที่มีในชาวญี่ปุ่น แม้แต่ในที่สุด ภาษาญี่ปุ่น.
แม้ว่าประเทศญี่ปุ่นจะยุคตะวันตกมากขึ้นในปีสุดท้าย แต่ยังมีลำดับชั้นที่สำคัญ โดยจะมีระดับความสำคัญที่แตกต่างกันตามระดับสังคมของคนแต่ละคน
ในภาษาญี่ปุ่นมี keigo (敬語) ซึ่งใช้เพื่อพูดคุยอย่างเป็นทางการกับผู้คนในระดับต่างๆ การใช้คำศัพท์โครงสร้างและสำนวนต่างๆ โอ Keigo แบ่งออกเป็น 3 ประเภท ได้แก่ การศึกษาความเคารพและความอ่อนน้อมถ่อมตน
Índice de Conteúdo
รูปแบบง่ายๆ
ก่อนที่เราจะพูดถึง 3 Keigoเป็นสิ่งที่ควรค่าแก่การจดจำว่ายังมีวิธีที่เรียบง่ายและไม่เป็นทางการซึ่งมักใช้กับคนที่คุณมีความสนิทสนมอยู่แล้ว (ญาติเพื่อน) วิธีนี้เรียกว่า รูปร่างพจนานุกรม เพราะมันแสดงคำต้นฉบับให้เห็นอย่างชัดเจนที่สุด
ตัวอย่าง: คำกริยา "to eat" ในรูปแบบง่ายๆคือ食べる (TABERU)
丁寧語 - Teineigo - สุภาพ
นี้เป็น keigo ใช้มากที่สุดถือเป็นมาตรฐานของพิธีการโดยปกติคุณจะใช้กับผู้ที่มาจากการเป็นสมาชิกที่สูงกว่าของคุณ Keigo นี้แสดงความสุภาพหรือเคารพบุคคลที่เรากล่าวถึง ซึ่งรวมถึงโครงสร้าง "masu" และ "desu"
เราใช้เมื่อคุยกับคนที่ไม่รู้จัก คนที่เราไม่สนิท คนที่อายุมากกว่าหรือผู้ที่มีตำแหน่งสูงกว่าเรา หรือผู้ใดก็ตามที่เราต้องการแสดงความเคารพ (หัวหน้าของคุณ, ครูของคุณ) นี่เป็นวิธีที่ชาวต่างชาติสอนให้พูดภาษาญี่ปุ่น เพราะเหมาะสำหรับการสื่อสารในชีวิตประจำวัน นอกจากนี้ยังเป็นรูปแบบที่ใช้มากที่สุดโดยหนังสือพิมพ์และรายการข่าวทีวี
ตัวอย่าง: คำกริยา“ to eat” ในรูปแบบขัดคือ食べます (TABEMASU)
尊敬語 - Sonkeigo - เคารพ
โดยทั่วไปเรียกว่าแบบฟอร์มเกียรติยศ Keigo นี้ใช้เมื่อต้องการกล่าวถึงหรือพูดถึงบุคคลที่อยู่เหนือลำดับชั้นของเราเช่นผู้บังคับบัญชาและลูกค้าซึ่งโดยปกติแล้วจะเป็นคนที่มีอำนาจ
ใช้กันอย่างแพร่หลายโดยพนักงานต้อนรับในร้านค้าตลาดร้านขายยาเสมียนชนชั้นกรรมาชีพประเภทนี้ คุณอาจเคยเจอวลีいらっしゃいませ (irasshaimase) ที่ลูกค้าได้ยินเมื่อเข้ามาในร้าน
หน้าที่ของคุณคือเชิดชูและยกย่องคนที่เราพูดถึงเสมือนว่าเราสรรเสริญ จึงไม่ควรใช้รูปแบบนี้เพื่อพูดถึงตัวเราและการกระทำของเราเองเลย!
ตัวอย่าง: คำกริยา“ to eat” ในรูปแบบให้เกียรติคือ召しあがる (MESHI AGARU)
บทความยังอยู่กลางเส้น แต่เราขอแนะนำให้คุณอ่านด้วย:
謙譲語 - Kenjougo - Humilde
โดยทั่วไปเรียกว่ารูปแบบของความอ่อนน้อมถ่อมตนนี่คือประเภทของพิธีการที่ลูกค้าใช้เมื่อกล่าวถึงผู้ที่ให้บริการพวกเขา นอกจากนี้ยังสามารถใช้เมื่อขอสิ่งที่เป็นทางการที่สุดสำหรับคนที่ผู้พูดเห็นว่าเหนือกว่าหรือควรค่าแก่การเคารพเช่นในสำนวนที่หลายคนควรรู้อยู่แล้ว: should ろしくお願いします(yoroshiku onegai shimasu) ซึ่งผู้ที่พูดอย่างเป็นทางการขอให้ผู้ฟังเป็นคนใจดีหรือที่เราแปลว่า "ยินดีที่ได้พบคุณ"
เคอิโงะนี้ใช้เมื่อเราพูดถึงตัวเราหรือกลุ่มที่เราอยู่ แต่ทำให้เราอยู่ในตำแหน่งของความอ่อนน้อมถ่อมตนอย่างยิ่งเมื่อสัมพันธ์กับคนที่ได้ยิน โดยปกติแล้ววาทกรรมนี้บอกเป็นนัยว่าการกระทำของเรามีเป้าหมายเพื่อสร้างความพึงพอใจช่วยเหลือหรือให้บริการแก่ผู้ฟังดังนั้นจึงเป็นเรื่องปกติมากที่จะได้ยินพ่อค้าและพนักงานในร้านใช้มัน
ตัวอย่าง: คำกริยา“ to eat” ในรูปแบบต่ำต้อยคือ頂く (ITADAKU)
คำกริยา
มันอาจจะดูซับซ้อนเพราะมันยากอยู่แล้วที่จะเรียนรู้หนึ่งคำสำหรับแต่ละสิ่งลองนึกภาพสี่สิ? เวลาและชีวิตในญี่ปุ่นเท่านั้นที่จะทำให้คุณชินกับเคอิโงะแม้คนญี่ปุ่นจะมีช่วงเวลาที่ยากลำบาก แต่ก็คุ้มค่าที่จะเรียนดังนั้นคุณจะไม่หลงเวลาอ่านหนังสือหรือพูดคุยกับใครสักคนจดจำคำกริยาบางคำที่ฉันกำลังจะจากไป ในรายการด้านล่าง:
กริยา | เรียบง่าย | Sonkeigo | เคนโจโก | Teineigo |
---|---|---|---|---|
ดูและมอง | ดู; miru | ご覧になるgo-ran ni naru | 拝見するsuru Haiken | 見ます mimasu |
ดูเพิ่มเติม | 会う au | .お会いになるo-ai ni naru | お目にかかるฉันหรือคาคารุ | 会います aimasu |
เป็น um | ある aru | ござるgozaru | ||
いる iru | いらっしゃるirassharu おいでになるo-ide ni naru |
おるoru | おるoru | |
มา / ไป | 来るคุรุ (มา) 行く Iku (ir) |
伺う ukagau 参るมิรุ |
参るมิรุ | |
Saber | 知るชิรุ | ご存じ go-zonji | 存じあげる zonji ageru | 存じている Zonjite iru |
กินเครื่องดื่ม | 食べる taberu (กิน) ดื่ม (beber/bebida) |
召しあがるmeshi-agaru | 頂く itadaku | 頂く itadaku |
ที่จะได้รับ | もらう Morau | 頂く itadaku 頂戴するโชไดสุรุ |
もらいます moraimasu | |
ที่จะให้ (ทำนำ) เมื่อคุณฝึกฝนการกระทำ | やる yaru (ถือว่าหยาบคายในวันนี้ยกเว้นคันไซ)
あげる ageru (ตั้งแต่วิธีที่ต่ำต้อย) |
差しあげる sashiageru | あげます agemasu | |
ที่จะให้เมื่อผู้อื่นฝึกการกระทำ | くれる kureru | くださるคุดาซารุ | くれますคุเรมาสุ | |
ทำ / ทำ | する suru | なさる nasaru | 致す itasu | します shimasu |
บอก | 言う iu | おっしゃる ossharu | 申し上げるโมชิอาเกรุ 申すMOSU |
言います iimasu |
ใช้ | 着るคิรุ | お召しになる omeshi ni naru | 着ます kimasu | |
นอน | 寝るเนรุ | お休みになるยาสุมินินารุ | 休みますยาสุมิมาสุ | |
ตาย | 死ぬชินุ | ไม่สามารถแปลคำว่า "お亡くなりになる" ได้ เนื่องจากไม่มีคำแปลในภาษาไทย | 亡くなるนาคุนารุ |
เพื่อจบการสนทนา ขอให้เรามาดูตัวอย่างและประโยคที่ใช้ Keigo บ้าง ค่ะ
ตัวอย่างแรกแสดงประโยค "นี้เป็นหนังสือ" ในระดับต่างๆของพิธีการ
ไม่เป็นทางการ | ได้รับการศึกษา | เป็นทางการ | สุภาพและเป็นทางการ |
---|---|---|---|
これは本だ kore wa hon da. |
これは本ですkore wa hon desu. |
これは本である นี่คือหนังสือครับ (kore wa hon de aru.) |
これは本でございます kore wa hon de gozaimasu. |
ที่สอง ตัวอย่างแสดงวิธีการทำ คำขอหรือคำสั่ง มีหลายวิธีที่แตกต่างกันในเรื่องความสุภาพสำหรับบางโอกาส โดยเราจะแสดงประโยคที่มีชื่อเสียงเพื่อทำความร่วมมือหรือหาเพื่อนกัน
- よろしく頼む / yoroshiku tanomu (ใช้ในหมู่เพื่อนผู้ชายที่มีการศึกษา)
- よろしく頼みます / yoroshiku tanomimasu (คนคุ้นเคย)
- TP ろしくお願いします / yoroshiku onegai shimasu (การศึกษา)
- TP ろしくお願い致します。 / yoroshiku onegai itashimasu (อ่อนน้อมถ่อมตน)
- TP ろしくお願い申し上げます。 / yoroshiku onegai mōshiagemasu (เป็นทางการมาก)
แน่นอนว่ายังมีสิ่งอื่น ๆ อีกมากมายที่ไม่ได้กล่าวถึงในบทความนี้ที่เกี่ยวข้อง keigo, เช่นชื่อกิตติมศักดิ์หรือคำต่อท้ายภาษาญี่ปุ่น Keigo เป็นเรื่องใหญ่มากที่ต้องศึกษาในอนาคตจะมีการสร้างบทความอื่น ๆ เกี่ยวกับเรื่องนี้ ฉันหวังว่าคุณจะสนุก
แหล่งที่มา: Mainichi Nihongo / วิกิ