Kontekstualizacja – Podstawa języka japońskiego

KontekstTo jest coś obecnego w języku japońskim. Dla tych, którzy uczą się japońskiego od pewnego czasu, to nie jest już nowość. Teraz, dla tych, którzy dopiero zaczęli, oto ostrzeżenie: Kontekst jest kluczowy w języku japońskim.

Język japoński jest silnie kontekstowy. Trudno jest powiedzieć coś po japońsku, chyba że znasz szczegóły społecznego kontekstu. I odzwierciedla to długotrwałe zainteresowanie porządkiem, hierarchią i konsensusem.

Żeby być szczerym, to jeden z powodów, dla których japoński jest trudnym językiem. Ponieważ jest to język silnie kontekstowy, czasami dialog po japońsku może okazać się dość dwuznaczny i otwarty na interpretację innych.

Czy kontekst w języku japońskim jest naprawdę tak trudny?

Kontekstualizacja - podstawa języka japońskiego to kontekst

Traduções para japonês não disponíveis.

W przeciwieństwie do języka angielskiego, lub nawet portugalskiego, gdzie poziom formalności jest dość prosty, chyba że jest to naprawdę konieczne, co zdarza się rzadko. Zwłaszcza w Brazylii, nie mamy problemów z hierarchią społeczną, wiekiem, płcią, itp.

Kiedy się komunikujemy, nie mamy różnych sposobów mówienia. ty "Ty" to słowo może być używane praktycznie w każdej sytuacji, z każdą osobą. Nie istnieje "wygładzona forma" e "forma przypadkowa" w czasownikach. Nie musisz tego zmieniać sposób mówienia w zależności od osoby, ponieważ w języku portugalskim nie ma czegoś takiego. W najlepszym wypadku odnosisz się do obcego jako "Panu" ou "Pani". Towarzyszone przez jeden "proszę", "dziękuję" e "przepraszam". Tylko. 

Rzeczy nabierają zamętu, gdy musisz to zrobić po japońsku. "czytać między wierszami". To jest dość powszechne wśród Japończyków. "Czytać między wierszami" To najtrudniejsza część japońskiego. To jak chodzenie po cienkim lodzie. Napisałeś, nie przeczytałeś, kara cię dogoniła.

Pozwól, że podam kilka konkretnych przykładów działania kontekstualizacji. Możemy myśleć o każdej sytuacji mówienia jako zajmującej pozycję na dwóch osiach. Jedną z nich jest oś hierarchii społecznej.

Niektórzy ludzie są nad mówcą, a niektórzy ludzie są pod mówcą. Druga oś to formalność. Prawie każdy czasownik japoński różni się na podstawie tych dwóch wcześniej wspomnianych osi. Faktycznie, japońskie przymiotniki i wiele rzeczowników również różnią się na podstawie tych dwóch osi.

Kontekstualizacja w japońskich czasownikach

Kontekstualizacja - podstawa języka japońskiego to kontekst

Przeanalizujmy następującą sytuację: Grupa przyjaciół ze studiów spotyka się na drinka, a jeden z nich mówi:

"Hej, ostatnio widziałem naszego ulubionego nauczyciela, profesora Tanakę."

Dobra, oczywiście sytuacja między przyjaciółmi jest nieformalna, ale profesor Tanaka jest społecznym zwierzchnikiem wszystkich przyjaciół. W rezultacie mówca powinien używać honorowej, ale nieformalnej mowy.

Więc, aby powiedzieć że zobaczył profesora Tanakę, nie wystarczy po prostu powiedzieć "田中先生を見た" profesor tanaka. Musisz powiedzieć "田中先生にお目にかかった"Zostałem zaproszony na spotkanie z sensei Tanaką. Dosłownie, zdanie oznacza "Moje oczy padły na profesora Tanaki." Przepraszam, nie mogę przetłumaczyć tej frazy bez więcej kontekstu. "Zobaczyłem profesora Tanaka". 

Na tym etapie zapewne myślisz: O rani, Japończycy lubią komplikować rzeczy. 

Jednakże jednocześnie istnieją rzeczy, które są uproszczone w języku portugalskim, ale skomplikowane w języku japońskim, i vice versa.

Przykład tego: Weźmy zdanie Mimoza, żywy ośmiorniczka jest pyszny, ale nie chciał być zjedzony. Ta sama fraza w języku japońskim brzmiałaby: その同じ文は日本語で次のようになります: "美味しおかったが食べられたくなかった" (chciałbym/kochałem to, ale nie chciałem tego zjeść). Dosłownie, "Było pyszne, ale nie mogłem tego zjeść". 

No cóż. Zdanie to może wydawać się nieco dwuznaczne, ale byłoby to odpowiedzią na pytanie: "Czy jadłeś żywego ośmiornicę?" ***(生き作りを食べたますか)

No tak. Zauważyłeś, że w oryginalnym zdaniu po portugalsku trzeba było użyć wielu słów? W języku japońskim sprawiło to, że to wszystko stało się prostsze. Zwłaszcza gdy usunięto podmiot, który miałby być. "żywy pył". Dobrze, to dość powszechne w języku japońskim. Gdy rozumie się, kto jest podmiotem, Japończycy nie wspominają o podmiocie. Dla nich wymienianie podmiotu jest bardzo nadmiarowe.

Ok, żeby zrecenzować. Japoński jest silnie sytuacyjny i nic - nawet zaimek czy przymiotnik - nie jest społecznie neutralny. Trzeba bardzo uważać, kiedy zwraca się do kogoś w Japonii. Ponieważ nie potrzeba wiele, aby źle się wypaść w sytuacji społecznej. Wystarczy użyć złego słowa.

***Termin "生き作り" (ikitsukuri) niekoniecznie oznacza "żywego ośmiornicę", ale raczej popularne danie w Japonii. sashimi serwowany na zimno. Ale danie można również podać z ośmiornicą, krewetkami lub homarem.

Przeczytaj więcej artykułów na naszej stronie.

Dziękujemy za przeczytanie! Będziemy jednak bardzo zadowoleni, jeśli spojrzysz na inne artykuły poniżej:

Przeczytaj nasze najpopularniejsze artykuły:

Czy znasz to anime?