APRENDA JAPONÊS COM SUKI DESU - CLIQUE AQUI

Contextualização – A base da língua japonesa

Contextualização. Isso é algo presente no japonês. Para aqueles que já estão estudando japonês há algum tempo, isso já não é novidade. Agora, para aqueles que começaram agora, aí vai um aviso: Contexto é tudo na língua japonesa.

A língua japonesa é altamente contextual. É difícil saber como dizer algo em japonês, a menos que você conheça os detalhes do contexto social. E isso reflete uma preocupação de longa data com a ordem, com a hierarquia e com o consenso.

Pra ser sincero, esse é um dos motivos pelo qual japonês é uma língua difícil. Por ser uma língua severamente contextual, ás vezes um diálogo em japonês pode acabar sendo algo bastante ambíguo e aberto à interpretação alheia.

Contexto no japonês é uma coisa tão difícil assim?

Contextualização - a base da língua japonesa é o contexto

Ao traduzir algo para o japonês, muitas vezes você precisa saber: a hora do dia, a época do ano, a formalidade da situação, a idade, o sexo, o status social do falante, a idade, o sexo, o status social do destinatário, a idade, o sexo e o status social de qualquer terceiro mencionado, o sexo e depois as conexões sociais entre o falante, o ouvinte, o sexo e os terceiros. Eles são membros da família? Eles trabalham para a mesma empresa? Já mencionei que você precisa saber o sexo?

Ao contrário do inglês, ou até mesmo do português, onde nível de formalidade é bem simples, caso seja algo bastante necessário, o que é raro diga-se de passagem. Ainda mais no Brasil, nós não temos dor de cabeça em relação a hierarquias sociais, idade, sexo, etc.

Quando nos comunicamos, não temos variadas formas de dizer "você". "Você" é uma palavra que pode ser usada praticamente em qualquer ocasião, com qualquer pessoa. Não existe "forma polida" e "forma casual" nos verbos. Você não tem que mudar o "jeito de falar" dependendo da pessoa pois no português não existe tal coisa. No máximo, você se refere a um estranho com "Senhor" ou "Senhora". Isso acompanhado de um "por favor", "obrigado" e "com licença". Só. 

A coisa pega ainda mais quando no japonês, você tem de "ler nas entrelinhas". Isso é algo bastante comum entre os japoneses. "Ler nas entrelinhas" é a parte mais complicada do japonês. É como andar no gelo fino. Escreveu, não leu, o pau comeu.

Deixe-me dar alguns exemplos concretos de como a contextualização funciona. Podemos pensar em cada situação de fala como tendo uma posição em dois eixos. Um é o eixo da hierarquia social.

Algumas pessoas estão acima do locutor e algumas pessoas estão abaixo do locutor. O segundo eixo é formalidade. Quase todo verbo japonês é diferente com base nesses dois eixos mencionados anteriormente. De fato, os adjetivos japoneses e muitos substantivos também variam com base nesses dois eixos.

Contextualização dentro dos verbos japoneses

Contextualização - a base da língua japonesa é o contexto

Analisemos a seguinte situação: Um grupo de amigos da faculdade se reúne para tomar uma bebida, e um deles diz:

“Ei, eu vi nosso professor favorito, o Professor Tanaka, outro dia."

Bem, claramente a situação entre amigos é informal, mas o Professor Tanaka é o superior social de todos os amigos. Como resultado, a línguagem do orador deve ser honorífica, mas informal.

Então, para dizer que "viu o professor Tanaka", não basta simplesmente dizer "田中先生を見た" (tanaka sensei wo mita/vi o Professor Tanaka). Terá que dizer "田中先生にお目にかかった"(tanaka sensei ni ome ni kakatta). Literalmente, a frase significa "Meus olhos caíram sobre o Professor Tanaka". Mas, traduzido nesta contextualização, a frase significa "Eu vi o Professor Tanaka". 

A essa altura do campeonato, você deve estar pensando: "Poxa, os japoneses gostam de complicar as coisas." 

No entanto, ao mesmo tempo que há coisas que são simplificadas no português porém complicadas no japonês, o oposto também é verdade.

Exemplo disso: Vamos pegar a frase "Apesar do polvo vivo ser delicioso, ele não queria ser comido." Essa mesma frase em japonês ficaria: "美味しおかったが食べられたくなかった" (oishiokatta ga taberaretakunakatta). Literalmente, "Era delicioso mas não podia comer". 

Pois é. A frase em questão pode parecer meio ambígua, porém, isso seria a resposta para a pergunta: "Você comeu o polvo vivo?" ***(生き作りを食べたますか)

Pois é. Notou que na frase original em português, teve que se usar um monte de palavras? No japonês, a coisa ficou mais simplificada. Ainda mais quando se excluiu o sujeito que seria o "polvo vivo". Pois bem, isso é bastante comum na língua japonesa. Quando se entende quem é o sujeito, os japoneses não mencionam o sujeito. Pois para eles, mencionar o sujeito é muito redundante.

Ok, para recapitular. O japonês é altamente situacional e nada - nem mesmo pronomes ou adjetivos - são socialmente neutros. Precisa-se tomar um extremo cuidado ao dirigir a palavra a alguém no Japão. Até porque, você não precisa de muita coisa para se sair mal numa situação social. Basta usar a palavra errada.

*** O termo "生き作り" (ikitsukuri) não necessariamente significa "polvo vivo" mas sim, um prato comum no Japão que é sashimi servido vivo. Mas o prato também pode ser servido com polvo, camarão ou lagosta.

Leia mais artigos de nosso site

Agradecemos sua leitura! Mas ficaríamos felizes se você desse uma olhada em outros artigos abaixo:

Leia nossos artigos mais populares:

Você conhece esse Anime?