Contextualización – La base del idioma japonés

[ANUNCIOS] Anuncio

Contextualización. Esto es algo presente en japonés. Para aquellos que han estado estudiando japonés durante algún tiempo, esto no es nada nuevo. Ahora, para aquellos que comenzaron ahora, aquí hay una advertencia: El contexto lo es todo en el idioma japonés.

El idioma japonés es muy contextual. Es difícil saber cómo decir algo en japonés, a menos que conozca los detalles del contexto social. Esto refleja una preocupación de larga data por el orden, la jerarquía y el consenso.

Para ser honesto, esta es una de las razones por las que el japonés es un idioma difícil. Al tratarse de un lenguaje estrictamente contextual, en ocasiones un diálogo en japonés puede acabar siendo bastante ambiguo y abierto a la interpretación de otros.

¿Es el contexto en japonés algo tan difícil?

Contextualización: la base del idioma japonés es el contexto

Al traducir algo al japonés, a menudo es necesario saber: la hora del día, la época del año, la formalidad de la situación, la edad, el sexo, el estado social del hablante, la edad, el sexo, el estado social del destinatario del hablante, edad, sexo y condición social de cualquier tercero mencionado, sexo y luego las conexiones sociales entre el hablante, el oyente, el sexo y el tercero. ¿Son miembros de la familia? ¿Trabajan para la misma empresa? ¿Mencioné que necesitas saber el sexo?

A diferencia del inglés, o incluso del Español, donde el nivel de formalidad es bastante sencillo, por si es algo muy necesario, lo que es raro decirlo de pasada. Más aún en Brasil, no tenemos dolores de cabeza en cuanto a jerarquías sociales, edad, sexo, etc.

Cuando nos comunicamos, no tenemos diferentes formas de decir "tú". "Tú" es una palabra que se puede usar casi en cualquier momento, con cualquier persona. No existe "forma pulida" y "manera informal" en verbos. No tienes que cambiar el "manera de hablar" dependiendo de la persona porque en Español no existe tal cosa. A lo sumo, te refieres a un extraño con "Señor" o "Señora". Esta acompañada de un "por favor", "gracias" y "permiso". Solo. 

Se vuelve aún más cuando en japonés, tienes que "leer entre lineas". Esto es bastante común entre los japoneses. "Leer entre lineas" es la parte más complicada del japonés. Es como caminar sobre hielo fino. Escribió, no leyó, el palo comió.

Permítanme darles algunos ejemplos concretos de cómo funciona la contextualización. Podemos pensar que cada situación del habla tiene una posición en dos ejes. Uno es el eje de la jerarquía social.

Algunas personas están encima del altavoz y otras debajo del altavoz. El segundo eje es la formalidad. Casi todos los verbos japoneses son diferentes según estos dos ejes mencionados anteriormente. De hecho, los adjetivos japoneses y muchos sustantivos también varían según estos dos ejes.

Contextualización dentro de los verbos japoneses

Contextualización: la base del idioma japonés es el contexto

Analicemos la siguiente situación: Un grupo de amigos de la universidad se junta para tomar una copa, y uno de ellos dice:

"Oye, vi a nuestro profesor favorito, el profesor Tanaka, el otro día".

Bueno, claramente la situación entre amigos es informal, pero el profesor Tanaka es el superior social de todos los amigos. Como resultado, el lenguaje del hablante debe ser honorífico pero informal.

Entonces, para decir eso "vio al profesor Tanaka", no es suficiente decir simplemente "田中先生を見た" (tanaka sensei wo mita / vi al profesor Tanaka). Tendré que decir "田中先生にお目にかかった"(tanaka sensei ni ome ni kakatta). Literalmente, la frase significa "Mis ojos se posaron en el profesor Tanaka". Pero, traducida a este contexto, la frase significa "Vi al profesor Tanaka". 

En este punto del campeonato, debes estar pensando: "Vaya, a los japoneses les gusta complicar las cosas". 

Sin embargo, aunque hay cosas simplificadas en Español pero complicadas en japonés, lo contrario también es cierto.

Ejemplo de esto: tomemos la oración "Aunque el pulpo vivo estaba delicioso, no quería ser comido". Esa misma oración en japonés sería: "美味しおかったが食べられたくなかった" (oishiokatta ga taberaretakunakatta). Literalmente, "Estaba delicioso pero no pude comerlo". 

Si. La oración en cuestión puede parecer algo ambigua, sin embargo, esa sería la respuesta a la pregunta: "¿Te comiste el pulpo vivo?" ***(生き作りを食べたますか)

Si. ¿Notaste que en la oración original en Español, tenías que usar muchas palabras? En japonés, las cosas se volvieron más simples. Más aún cuando el tema que sería el "pulpo vivo". Bueno, esto es bastante común en el idioma japonés. Cuando entiendes quién es el tema, los japoneses no mencionan el tema. Para ellos, mencionar el tema es muy redundante.

Bien, para recapitular. El japonés es muy situacional y nada, ni siquiera pronombres o adjetivos, es socialmente neutral. Se debe tener mucho cuidado al hablar con alguien en Japón, porque no es necesario hacer mucho mal en una situación social. Simplemente use la palabra incorrecta.

*** El término "生き作り" (ikitsukuri) no significa necesariamente "pulpo vivo", sino más bien un plato común en Japón que es Sashimi servido vivo. Pero el plato también se puede acompañar con pulpo, camarones o bogavante.

Lea más artículos de nuestro sitio web

¡Gracias por leer! Pero nos encantaría que echara un vistazo a otros artículos a continuación:

icono de whatsapp