Kokuji – Kanji inventados por japoneses

, , ESCRITO POR

Inscreva-se para baixar nossos livros e receber contéudo exclusivo

[AVISO!] As Matrículas do Viajando para o Japão estão abertas! Clique aqui e faça sua matrícula! Corra!

Compartilhe com seus Amigos!

Acho que a maioria aqui sabe que os Kanji (ideogramas) que os japoneses usam no seu idioma, surgiram da china. Mas existe alguns Kanji que foram inventados pelos japoneses, eles se chamam Kokuji (国字)  que pode ser literalmente traduzido como caracteres nacionais. Nesse artigo vamos um pouco desses kanji japoneses.

Os Kokuji são criados através da combinação de componentes existentes (radicais), não se sabe ao certo quantos Kokuji existem, visto que ao longo da história do Japão, qualquer um podia criar um ideograma, e muitos deixaram se ser usados. Acredita-se que existe mais de 400 Kokuji, mas a maioria deles raramente são usados.

Apesar dos kanji nacionais não terem ligação direta com o idioma chinês, alguns possuem a leitura ON, devido ao seu radical, ou a combinação e semelhança com algum outro kanji. Veja abaixo uma lista dos Kokuji mais comuns e usados:

Kanji On Kun Significado
ドウ はたら.く Trabalho
こむ、こめる apinhado, misturar, em volume
サク しぼる Espremer, espremedor
とうげ Pico de montanha, passagem de montanha, clímax, cume
はた、はたけ Fazenda, campo, jardim
もんめ Monme (3.75 g) Antiga medida de peso 
わく Moldura, estrutura, carretel, cilindro
ヘイ Cerca, parede, muro
セン Glándula
さかき Árbol sakaki (Árvore )
つじ cruzamento, esquina, encruzilhada, rua
にお.う, にお.い, にお.わせる perfumado, cheirar (usado no verbo Niou) 
しつ.ける, しつけ Formação, criação, treinamento

Enquanto muitos sabem que o Japão importou muitos ideogramas da china, na verdade a china também pegou alguns Kokuji do Idioma japonês e importou para o chinês. Exemplo, eles importaram o ideograma 腺 (Glándula).

Kokuji não é algo recente. Os primeiros relatos de um ideograma criado no Japão foi antes do ano de 759AD. Enquanto isso, o Kokuji mais recente foi criado durante a Era Meiji.

Infelizmente não vamos ver um novo Kokuji tão cedo. O Kanji está cada vez perdendo seu espaço para o hiragana e katakana mesmo sendo super necessário. Diversas palavras que usavam Kanji, inclusive o Kokuji, agora são escritas com Kana.

Eu quero mostrar mais alguns Kokuji mesmo que seu uso seja incomum. Vou deixar uma tabela abaixo com mais alguns kanji. Tenha em mente que provavelmente os Kanji da tabela abaixo são incomuns e escritos de outra maneira mais comum.

Kanji ON KUN Significado
もく marceneiro, carpinteiro, entalhador
あくつ baixas terra
はなし conversa
トン tonelagem
いかのぼり、 たこ pipa
こがらし vento invernal
また; ばた virilha, coxa
麿 まろ Eu, você
センチ、 センチメートル Centímetro

Notamos o uso do Kokuji para escrever palavras de origem estrangeira que atualmente são escritas com katakana.

Existem milhares de outros Kanji que são Kokuji que não mencionamos na tabela acima, não vamos examinar eles, porque o uso deles são raros.

Kokkun

Além do kokuji, existe o Kokkun (国訓). Esses ideogramas chamados de Kokkun são ideogramas chineses, mas que possui um significado diferente no Japão. Existem muitos ideogramas assim. Alguns deles seguem na tabela abaixo:

Ideograma. Japonês Chinês
Leitura Significado Pinyin Significado
fuji Glicínias Teng Cana, videira
oki oceano aberto, mar aberto Chong lavagem, rio menor
椿 tsubaki Camellia, acontecimento Chun Toona
ayu Ayu (peixe) Nian Bagre (geralmente escrito )

Os ideogramas sofreram muitas alterações ao serem importados ao Japão. Não apenas em seu significado, mas sua pronuncia. Esse é um dos grandes motivos de existir muitas leituras em um kanji. Espero que tenham gostado do artigo.

Esse artigo foi escrito na semana do Japonês! Aproveite a oportunidade e assista vídeo aulas sobre como estudar japonês clicando na imagem abaixo:

Compartilhe com seus Amigos!

7 comentários em “Kokuji – Kanji inventados por japoneses”

  1. Ainda anseio pelo dia em que acabem com essa bobagem de usar letras chinesas, se eles já possuem seus próprios sistemas (hiragana e katakana), belos, por sinal. Melhor ainda, se adotarem o romano (roomaji) como o fazem a maioria das nações. A internet agradece…

    Responder
    • Tá, mas como conseguem se entender oralmente, se as palavras soam iguais tambem? (Na fala o kanji não serve, rrss) . . . Prá mim é falta de treino. Estudamos nihongo com alguns colegas apenas em romano e aparentemente não temos tido problemas para entender os textos romanizados, ainda que apareçam palavras que se escrevem igual. O contexto tem ajudado a entender… Claro que escrever tudo em hiragana e sem espaços inviabiliza, assim como escrever em portugues sem espaçamento… Mas, é só uma idéia e um desejo meu, como disse no comentário anterior. Tô me matando de estudar kanji, mas simplesmente os odeio… rrrss… mas valeu pela resposta. Domo arigatou gozaimashita. Abraços.

Comentários do site