今日、21世紀の真っ只中で、私たちはどこにでも競争が存在することを目の当たりにし、言うことができます。さて、fansub'sについて話しましょう。この言葉の形態を分析すると、それは英語のfan(ファン)とsubtitle(字幕)の頭字語であり、ファンによって字幕付き、つまり営利目的ではないことを意味します。
Fansubは、異なる言語から母国語に何かを翻訳する人々のグループを指す用語であり、特に日本語からポルトガル語に限られるものではありません。しかし、この用語はオタクコミュニティの中で、日本語から自国語に字幕をつけるグループを特定するために生じました。私たちの場合はポルトガル語です。一般化すれば、そう定義することができます。
目次
ファンサブの仕事
ファンサブは、アニメを外国語から母国語に字幕を付ける伝説です。どのように行われているのでしょうか?現在、ファンサブは日本語/ポルトガル語、英語/ポルトガル語、スペイン語/ポルトガル語、そしてポルトガルポルトガル語からブラジルポルトガル語への翻訳が可能ですが、一般的にはそうではありません。誰が翻訳するか、そして翻訳者によって異なります。翻訳者は母国語以外の他の言語についての知識を持っている可能性があります。そして、多くの人々は、言語にかかわらず、品質を重視しています。
翻訳のプロセスはどのようなものですか?
そのエピソードは日本で放送され、その後誰かがそれを録画してtracker's、例えばnyaa.seに投稿します。その後、翻訳者がダウンロードして自分の母国語に字幕を付けます。Aegisubのようなプログラムを使用して字幕を作成し.その後、翻訳が完成したら、翻訳はファンサブのウェブサイトに投稿されます。翻訳の連鎖はさまざまで、最も一般的なものは以下に示されています:
- 日本語から英語へ
- 英語からスペイン語へ
- スペイン語からポルトガル語
誰が一番早く起動するか:
翻訳には 2 種類あり、speedsub とqualitysub と呼ばれます。名前が示すように、speedsub は字幕の公開速度を重視しますが、qualitysub は時間がかかりますが、品質と最終結果を重視します。
Speedsub
SpeedSub の字幕はより速く表示されます。つまり、最初に表示されます。さて、スピードサブは日本語からポルトガル語への翻訳しかできないのではないかと思われるかもしれませんが、答えはノーです。この定義は単に母国語に素早く翻訳するグループに属しており、これらのグループにはレビュー担当者がいないため、これはどの外国語からでも行うことができます。
一部のスピードサブ:
- Punchsub
- アニマカイ
- Visionfansub
- Subprojeto
- フェニックスファサブ
品質下位
これは、翻訳、校正の過程ですべての詳細にこだわるものであり、カラオケの制作作業全体を担当します。カラオケのタイミングを調整するのは大変な作業で、多くの時間がかかります。すべてのエピソードは同じオープニングとエンディングであるにもかかわらず、タイミングには最小限の変更があります。
メンバーは、快適で読みやすいフォントを作ることに気を配っています。アニメを観る人は、以前に彼らのプロジェクトを見たことがあれば、字幕だけでファンサブを見分ける能力があります。彼らは日本語から直接翻訳し、他の言語からも翻訳します。
いくつかの品質サブ:
- Bruthais ファンサブ (ほぼすべてのポケモンに字幕を付けた唯一の人)
- OMDA
- MDAN
- ANSK
- Dollars
- 京輝のファンサブ
- Subprojeto
ファンサブの反対側
まだまだ多くのことがあります... ここで挙げるものは、エピソードの制作にほとんど関与しておらず、単に再エンコードサイトでエピソードを配信するストリーマーです。これらは階層の中でより広範囲ですので、そう言えます。このような人たちは、ファンサブやチームメンバーに適切なクレジットを与えません。
サイトを再エンコードする
彼らの仕事は、ファンサブからエピソードをダウンロードすることで、そのサイズはHD 300MBからfullHD 500MBの間です。その後、約70MBから80MBのサイズにコンパイルし、サーバーにアップロードしてダウンロードできるようにします。再エンコードサイトには膨大な量のアニメがありますが、ファンサブよりも品質が劣ります。これらは、少なくとも翻訳を行っているグループにクレジットを与えることが多いですが、HDやフルHDでアニメをダウンロードしたり視聴したりできないインターネットが悪い人々にとっては救いとなっています。
一部の Web サイトを再エンコードする:
Anbient(これは珍しい例の一つで、彼らはファンサブに適切なクレジットを与え、また、彼らのサイトには広告がなく、さらに、100MBのアニメのエピソードの品質は素晴らしく、HDエピソードと同等/類似しています)。
- さくらアニメ
- アニメビジョン
- CXアニメ
- 日向ダウンロード
- アニメハウス (最も古いものの 1 つで、2002 年から存在し、2015 年に閉鎖)
- 他の多くの中でも..;
ストリーマー
ファンサブの中には、ストリーマーに代わって翻訳することに単純に興味を失う人もいます。ファンサブはクレジットを表示せずにエピソードを公開することが多く、ストリーマーはすべての作業を自分たちでやったとほのめかします。ストリーマーはオンラインであるという実用性により多くの視聴者にリーチし、やはりインターネット環境が劣悪な人々を助けます。
一部のストリーマー サイト:
- Animetube
- Animesproject
- アニメ妖怪
- 他の多くの中でも..;
ファンサブの仕事 - チーム
他の構造と同様に、タスクの組織化と分割が必要です。ファンサブでは、これは次のように分割されて構成されます。
- administrador - チームリーダー;
- 生肉ハンター - ビデオ ファイルをできるだけ早く検索します。
- tradutor - 字幕を英語または日本語からポルトガル語に翻訳します。
- タイマー - 適切なタイミングで字幕を配置する責任があります。
- styler - キャプションテキストのフォント、色、サイズを選択します。
- tipográfico - ロゴ、クレジットなどを担当します。
- カラオケメーカー ・アニメのオープニング、エンディング、楽曲を担当。
- エディタ - 可能な限り最適な翻訳モードと形式を分析して選択する責任があります。
- リヴィジュア - タイプミスやポルトガル語の間違いを探す責任があります。
- エンコーダ - 字幕とビデオの結合を担当します。
- 品質チェッカー - すべてのエピソードを視聴してレビューする責任があります。
- アップロード - ビデオのアップロードを担当するメンバー。
- ウェブデザイナー - ウェブサイトの管理に責任を負います。
まとめ
ファンサブの仕事は大きくて大変です。残念ながら、他の人の仕事を引き継ぐ人もいますが、全員がそうではありません。ここで述べたことはすべて、これらのアニメ サイトやファンサブとの長年にわたる関係、多くの調査、オンライン ディスカッションに基づいています。
著作権侵害にもかかわらず、私たちの多くはアニメを知らず、おそらく日本文化にすら触れたこともないでしょうから、これはアニメ市場にとっては良いことです。ただし、公式アニメ ストリーマーである Crunchyroll などの合法的なオプションもあります。これを支援することで、アニメ業界を支援し、マンガ家やさまざまな作家の作品をサポートすることになります。
このトピックに対する軽いアプローチでした。今後の記事では、関連する内容をさらに紹介する予定です。