Hari ini, di abad XXI, kita bisa menyaksikan dan mengatakan bahwa di mana-mana ada kompetisi, baiklah, kita akan membahas tentang fansub's. Menganalisis morfologi kata ini, kita akan melihat bahwa itu adalah akronim dari fan (penggemar) dan subtitle (teks terjemahan) yang berasal dari bahasa Inggris, yang berarti diberi teks terjemahan oleh penggemar, atau dengan kata lain, tanpa tujuan komersial.
Fansub adalah istilah untuk sekelompok orang yang menerjemahkan sesuatu dari bahasa yang berbeda ke bahasa asli mereka, tidak terbatas pada bahasa Jepang ke bahasa Portugis. Namun, istilah ini muncul di antara komunitas otaku untuk merujuk pada kelompok yang menerjemahkan dari bahasa Jepang ke bahasa asli mereka. Dalam kasus kami, bahasa Portugis. Jika digeneralisasi, hal ini bisa didefinisikan demikian.
Indeks Konten
Pekerjaan sebuah fansub
Sebagai legenda fansubs, anime diterjemahkan dari bahasa asing ke bahasa asli Anda seperti disebutkan sebelumnya. Bagaimana caranya? Nah, saat ini, fansubs dapat melakukan terjemahan Jepang/Portugis, Inggris/Portugis, Spanyol/Portugis, dan Portugis Portugal ke Portugis Brasil, tetapi ini tidak umum, tergantung pada siapa dan penerjemahnya, karena mereka mungkin memiliki pengetahuan tentang bahasa lain selain bahasa asal. Dan banyak, tanpa memandang bahasa apapun, mengutamakan kualitas.
Bagaimana proses penerjemahannya?
Episod tersebut ditayangkan di Jepang, dan kemudian seseorang akan merekamnya dan mengunggah di tracker's, seperti nyaa.se. Setelah itu, penerjemah akan mengunduh dan menambahkan subtitle ke dalam bahasa aslinya. Menggunakan program seperti Aegisub untuk menambahkan subtitle. Selanjutnya, setelah terjemahan selesai, terjemahan akan diposting di situs fansub. Rantai penerjemahan ini sangat beragam, dengan yang paling umum terdaftar di bawah ini:
- jepang ke inggris
- bahasa Inggris ke Bahasa Spanyol
- spanyol ke portugis
Siapa yang meluncurkan lebih cepat:
Ada dua jenis terjemahan, yang dikenal sebagai speedsub dan qualitysub. Seperti namanya, speedsub menghargai kecepatan meninggalkan subtitle, sedangkan qualitysub, yang membutuhkan waktu lebih lama, menghargai kualitas dan hasil akhir.
Wikipédia
Subtitle Speedsub lebih cepat, yaitu keluar lebih dulu. Nah, sekarang Anda mungkin berpikir bahwa speedsubs hanya dapat menerjemahkan dari bahasa Jepang ke bahasa Portugis, tetapi jawabannya tidak. Definisi ini termasuk dalam kelompok yang hanya menerjemahkan dengan cepat ke dalam bahasa ibu mereka, dan ini dapat dilakukan dari bahasa asing apa pun, karena tidak ada pengulas dalam kelompok ini.
Beberapa speedsub:
- Punchsub
- Animakai
- Visionfansub
- Subproyek
- phoenix fasub
sub kualitas
Ini adalah mereka yang melakukan segalanya dengan sangat rinci, dalam proses terjemahan, revisi, dan juga mereka menganggap semua pekerjaan produksi karaoke, karena membuat timing karaoke membutuhkan banyak usaha dan waktu, karena semua episode, meskipun memiliki pembukaan dan penutupan yang sama, memiliki perubahan minimal pada timing tersebut.
Anggota memiliki perhatian untuk membuat sumber yang menyenangkan dan ukuran yang dapat dibaca. Karena siapa pun yang menonton anime memiliki kemampuan untuk mengenali fansub hanya dari subtitle, tentu saja, jika mereka sudah melihat salah satu proyek mereka. Mereka menerjemahkan langsung dari bahasa Jepang, dan juga dari bahasa lain.
Beberapa sub kualitas:
- Fansub Bruthai (satu-satunya yang memberi subtitle sebagian besar Pokemon)
- OMDA
- MDA
- ANSK
- dolar
- Kyoteru fansub
- Subproyek
Di seberang fansub
Masih ada banyak lagi... yang akan kami sebutkan ini hampir tidak memiliki pekerjaan di produksi episode, mereka hanya mendistribusikan episode di situs reencode dan streamer, ini lebih luas di antara hierarki ini, jadi kita bisa mengatakan. Mereka, pada gilirannya, tidak memberikan kredit yang layak kepada fansub dan anggota tim.
mengkode ulang situs
Pekerjaan mereka adalah hanya mengunduh episode dari fansub, dengan ukuran yang bervariasi antara HD 300MB dan fullHD 500MB, kemudian mengompilasi menjadi ukuran yang lebih kecil, sekitar 70 hingga 80 MB, dan meng-upload ke server, tersedia untuk diunduh. Situs reencode memiliki banyak anime, tetapi dengan kualitas yang lebih rendah dibandingkan fansub. Mereka, setidaknya, biasanya memberikan kredit kepada grup yang melakukan terjemahan, meskipun mereka adalah penyelamat bagi orang-orang dengan internet yang buruk, yang tidak dapat mengunduh atau menonton anime dalam HD dan Full HD.
Beberapa situs reencode:
Anbient (ini adalah salah satu dari sedikit pengecualian, karena mereka memberikan kredit yang tepat kepada fansub, dan, juga, situs mereka tidak memiliki iklan dan, selain itu, kualitas episode sangat luar biasa untuk sebuah anime berukuran 100MB, mirip dengan episode HD).
- anime sakura
- Visi anime
- anime cx
- Unduh Hyuuga
- Rumah anime (salah satu yang tertua, ada sejak 2002 dan ditutup pada 2015)
- Diantara banyak lainnya..;
pita
Beberapa fansub hanya kehilangan minat dalam melakukan terjemahan karena streamer, karena ini sering membuat episode tersedia tanpa kredit, dan streamer menyiratkan bahwa merekalah yang melakukan semua pekerjaan itu sendiri. Streamer mendapatkan audiens yang besar karena kenyamanan mereka saat online, sekali lagi membantu mereka yang memiliki internet rendah.
Beberapa situs streamer:
- Animetube
- proyek anime
- animeyokai
- Diantara banyak lainnya..;
Karya Fansub - tim
Seperti struktur apa pun, organisasi dan pembagian tugas diperlukan. Pada fansub ini dibagi dan digabungkan dengan:
- administrator - Pemimpin tim;
- raw-hunter – Cari file video secepat mungkin;
- seorang penerjemah – Menerjemahkan subtitle dari bahasa Inggris atau Jepang ke Portugis;
- pengatur waktu – Bertanggung jawab untuk menempatkan subtitle pada waktu yang tepat;
- penata gaya – Pilih font, warna, dan ukuran teks keterangan;
- seter - Penanggung jawab logo, kredit dan lain-lain;
- karaokemaker – Bertanggung jawab atas opening, closing dan lagu di anime;
- editor – Bertanggung jawab untuk menganalisis dan memilih mode dan bentuk terjemahan terbaik;
- pengulas – Bertanggung jawab untuk mencari kesalahan ketik dan Portugis;
- pembuat kode - Bertanggung jawab untuk menggabungkan subtitle dengan video;
- pemeriksa kualitas – Bertanggung jawab untuk menonton dan meninjau setiap episode;
- Mengunggah - Anggota bertanggung jawab untuk mengunggah video;
- desainer web - Bertanggung jawab untuk merawat website;
Kesimpulan
Karya seorang fansub itu besar dan keras, dan sayangnya ada yang mengambil alih karya orang lain, tapi tidak semua orang seperti itu! Semua yang dikatakan di sini berasal dari hubungan bertahun-tahun dengan situs anime dan fansub ini, banyak penelitian dan diskusi online.
Meskipun pembajakan, itu adalah aset untuk pasar anime, karena banyak dari kita tidak akan tahu anime dan mungkin kita bahkan tidak memiliki kontak dengan budaya Jepang. Namun, ada juga opsi legal seperti crunchyroll, streamer anime resmi, membantu Anda juga membantu industri anime dan mendukung karya mangaka dan beberapa penulis.
Itu adalah pendekatan ringan pada topik, di artikel mendatang, saya akan membawa lebih banyak hal terkait.