Contextualization – พื้นฐานของภาษาญี่ปุ่น

บริบท. นี่คือสิ่งที่นำเสนอในภาษาญี่ปุ่น สำหรับผู้ที่ได้รับการเรียนภาษาญี่ปุ่นสำหรับบางเวลานี้จะไม่มีอะไรใหม่ ตอนนี้สำหรับผู้ที่เริ่มต้นตอนนี้ที่นี่เป็นคำเตือน: บริบทคือทุกอย่างในภาษาญี่ปุ่น

ภาษาญี่ปุ่นเป็นบริบทสูง มันเป็นเรื่องยากที่จะรู้ว่าวิธีการที่จะพูดอะไรบางอย่างในภาษาญี่ปุ่นเว้นแต่คุณจะทราบรายละเอียดของบริบททางสังคม นี้สะท้อนให้เห็นถึงความกังวลที่ยาวนานกับการสั่งซื้อลำดับชั้นและฉันทามติ

จะซื่อสัตย์นี้เป็นหนึ่งในเหตุผลที่ว่าทำไมญี่ปุ่นเป็นภาษาที่ยาก ในขณะที่มันเป็นภาษาบริบทอย่างเคร่งครัดบางครั้งการสนทนาในภาษาญี่ปุ่นสามารถจบลงได้ค่อนข้างคลุมเครือและเปิดให้ตีความของคนอื่น ๆ

คือบริบทในบางสิ่งบางอย่างภาษาญี่ปุ่นที่ยาก?

Contextualization - พื้นฐานของภาษาญี่ปุ่นคือบริบท

เมื่อแปลบางสิ่งบางอย่างเป็นภาษาญี่ปุ่นคุณมักจะต้องรู้เวลาของวันเวลาของปีที่เป็นทางการของสถานการณ์, อายุ, เพศ, ลำโพงสังคมสถานะอายุเพศสถานะทางสังคมของผู้รับลำโพง อายุเพศและสถานะทางสังคมใด ๆ ที่กล่าวถึงบุคคลที่สามเพศและแล้วการเชื่อมต่อทางสังคมระหว่างลำโพงฟังเพศและบุคคลที่สาม พวกเขาเป็นสมาชิกในครอบครัว? พวกเขาทำงานให้กับ บริษัท เดียวกันได้หรือไม่ ฉันไม่พูดถึงว่าคุณจำเป็นต้องรู้เพศ?

ต่างจากภาษาอังกฤษหรือภาษาไทยที่ระดับพิธีการค่อนข้างเรียบง่ายในกรณีที่เป็นสิ่งที่จำเป็นมากซึ่งหาได้ยากที่จะพูดเมื่อผ่านไป ยิ่งไปกว่านั้นในบราซิลเราไม่ต้องปวดหัวกับลำดับชั้นทางสังคมอายุเพศ ฯลฯ

เมื่อเราสื่อสารเราไม่ได้มีวิธีการที่แตกต่างกันของการพูด "คุณ". "คุณ" มันเป็นคำที่สามารถนำมาใช้เวลาเกือบใด ๆ กับใคร ไม่ได้อยู่ "ฟอร์มขัดเงา" และ "รูปแบบสบาย ๆ " ในคำกริยา คุณไม่จำเป็นต้องเปลี่ยน "วิธีพูดคุย" depending on the person as in Portuguese there is no such thing. At most, you are referring to a stranger with "ท่าน" หรือ "ท่านผู้หญิง". ซึ่งมาพร้อมกับไฟล์ "โปรด", "ขอบคุณ" และ "ขออนุญาต". เท่านั้น. 

สิ่งต่างๆ จะแย่ลงไปอีกเมื่อเป็นภาษาญี่ปุ่น คุณต้องทำ "อ่านความหมายที่ซ่อนอยู่". นี้เป็นเรื่องธรรมดามากในหมู่ชาวญี่ปุ่น "อ่านระหว่าง Entests" เป็นส่วนที่มีความซับซ้อนมากที่สุดของญี่ปุ่น มันก็เหมือนกับการเดินบนน้ำแข็งบาง ๆ เขาเขียนว่าเขาไม่ได้อ่านติดกิน

ฉันขอยกตัวอย่างที่เป็นรูปธรรมเกี่ยวกับการทำงานของบริบท เราสามารถนึกถึงสถานการณ์การพูดแต่ละครั้งว่ามีตำแหน่งอยู่บนแกนสองแกน หนึ่งคือแกนของลำดับชั้นทางสังคม

บางคนอยู่เหนือลำโพงและบางคนอยู่ด้านล่างของลำโพง แกนที่สองคือพิธี เกือบทุกคำกริยาภาษาญี่ปุ่นจะแตกต่างกันขึ้นอยู่กับทั้งสองแกนกล่าวก่อนหน้านี้ ในความเป็นจริงคำคุณศัพท์ภาษาญี่ปุ่นและคำนามจำนวนมากยังแตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับทั้งสองแกน

บริบทภายในกริยาญี่ปุ่น

Contextualization - พื้นฐานของภาษาญี่ปุ่นคือบริบท

มาวิเคราะห์สถานการณ์ต่อไปนี้: กลุ่มเพื่อนวิทยาลัยมาดื่มด้วยกัน และหนึ่งในนั้นพูดว่า:

"เฮ้ผมเห็นครูที่ชื่นชอบของเราศาสตราจารย์ทานากะในวันอื่น ๆ ."

เห็นได้ชัดว่าสถานการณ์ระหว่างเพื่อน ๆ นั้นไม่เป็นทางการ แต่ศาสตราจารย์ทานากะเป็นหัวหน้าทางสังคมของเพื่อนทั้งหมด ด้วยเหตุนี้ ภาษาของผู้พูดจึงควรให้เกียรติแต่ไม่เป็นทางการ

ดังนั้นจะพูดว่า "ดูศาสตราจารย์ทานากะ"มันไม่เพียงพอที่จะเพียงแค่พูด "田中先生を見た" (อาจารย์ทานากะ wo mita / ฉันเห็นศาสตราจารย์ทานากะ). จะต้องบอกว่า "田中先生にお目にかかった"ทานากะเซนไซ นิ โอเม นิ คาคัตตะ แท้จริงวลีที่หมายถึง "ดวงตาของฉันล้มลงกับศาสตราจารย์ทานากะ" แต่แปลเป็นบริบทนี้หมายถึงวลี "ฉันเห็นศาสตราจารย์ทานากะ" 

ณ จุดนี้ในการแข่งขันชิงแชมป์คุณต้องจะคิด: "ว้าวญี่ปุ่นชอบที่จะทำให้สิ่งต่าง ๆ ซับซ้อนขึ้น" 

However, while there are things that are simplified in Portuguese but complicated in Japanese, the opposite is also true.

ตัวอย่างนี้: ลองประโยค แม้ว่าปลาหมึกสดอร่อยมาก แต่มันไม่อยากถูกทานลงไป ว่าประโยคเดียวกันในภาษาญี่ปุ่นจะเป็น: "美味しおかったが食べられたくなかった" (oishiokatta ga taberaretakunakatta). แท้จริง "มันอร่อย แต่ฉันกินไม่ได้" 

ใช่. ประโยคในคำถามอาจจะดูค่อนข้างคลุมเครือ แต่ที่จะเป็นคำตอบสำหรับคำถามนี้: "คุณกินปลาหมึกที่มีชีวิตหรือไม่" *** (生き作りをたます)

ใช่. คุณไม่ได้แจ้งให้ทราบว่าในประโยคภาษาไทยเดิมคุณมีการใช้มากของคำหรือไม่? ในภาษาญี่ปุ่นมีอะไรที่เรียบง่าย มากขึ้นดังนั้นเมื่อเรื่องที่จะเป็น "Living Octopus" อย่างนี้เป็นเรื่องธรรมดาในภาษาญี่ปุ่น เมื่อคุณเข้าใจที่เป็นเรื่องที่ญี่ปุ่นไม่ได้กล่าวถึงเรื่องนี้ สำหรับพวกเขากล่าวถึงเรื่องซ้ำซ้อนมาก

เอาล่ะสรุป ภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาที่มีสถานการณ์สูงและไม่มีอะไรแม้แต่สรรพนามหรือคำคุณศัพท์ - ไม่มีความเป็นกลางทางสังคม ต้องใช้ความระมัดระวังอย่างมากเมื่อพูดกับใครบางคนในญี่ปุ่นเพราะคุณไม่จำเป็นต้องทำอะไรไม่ดีในสังคมมากนัก แค่ใช้คำไม่ถูก

*** คำว่า "生き作り" (ikitsukuri) มันไม่ได้หมายถึง "Living Octopus" แต่เป็นอาหารทั่วไปในญี่ปุ่นนั่นคือ ซาซิมิ เน้นเรื่องการบริการของอาหารที่ยังมีชีวิต แต่อาหารจานนี้ยังสามารถเสิร์ฟได้ด้วยปลาหมึก กุ้ง หรือกะหล่ำปลี ด้วยค่ะ

อ่านบทความเพิ่มเติมจากเว็บไซต์ของเรา

We appreciate your reading! But we would be happy if you took a look at other articles below:

อ่านบทความยอดนิยมของเรา:

คุณรู้จักอนิเมะเรื่องนี้ไหม?